Transcription

Page 1

KopenhagenCopenhagen (historical), capital of Denmark

Havnegade 47

30.12.31.

Herrn

Harry SchumannHarry Schumann (historical), head of Carl Reissner Verlag, the German publishing house in Dresden

Inhaber der Verlages Carl Reissner

DresdenDresden (historical), city in Germany N.6

Königstrasse 13

(01) Sehr verehrter Herr VerlegerHarry Schumann (historical), head of Carl Reissner Verlag, the German publishing house in Dresden!

(02) Jhr sehr liebenswürdiges Schreiben kam in – zwölfter Stunde be mir ein. Ihre im ersten Teil Ihres Briefes gemachten Mitteilungen ne ich mit Freude ad notam. In diesen undurchsichtigen Zeiten wird eine sehr vieles, was nur schwer zu kontrollieren ist, zugetragen. So auch diesem Falle. Ich handelte korrekt, indem ich Frau Louise DielMrs. Louise Diel (historical, b. 1893), a German journalist and author das, wa mir zu Ohren gekommen war, weitererzählte. Ich werde jetzt dafür sorg dass die mir nahestehenden Kollegenkreise aufgeklärt werden.-

(03) Was nun vor allem das Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 Buch betrifft, so befinde ich mich durch Ihre neuerliche Bereitwilligkeit, -wenn auch nur bislang eine grundsätzliche-, in einer Zwickmühle.- Offen gestanden war ich über damals in DresdenDresden (historical), city in Germany geäusserten Worte etwas verblüfft. Niemals h ein Verleger bei Verhandlungen von mir Aufgabe jener Verlage gennant die Konkurrenzangebote machten. Bei ausländischen Werken ist es beka lich doch so, dass jeder Verlag sich das betreffende Buch im Original kommen lassen kann. Jch kann Ihnen eine sehr grosse Reighe deutscher leger namhaft machen, die skandinavische Autoren im Original lesen und annehmen bzw. ablehnen. In den allermeisten Fällen, namentlich jetzt, werden skandinavische Werke vor ihrer Übersetzung ins Deutsche b urteilt, geprüft. Ich selber mit meiner langjährigen Erfahrung als Autor wie als Übersetzer habe noch niemals erst das betr. skandinavische Buch übersetzt und dann erst bei einem Verleger in Deuts land untergebracht. Ich könnte mir ein solches Risiko gar nicht zumuten.- Ich habe erst dann das Werk übersetzt, nachdem ich einen deutschen Verleger gefunden hatte.- Im Falle Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 lag die Sache in sofern anders, als ich auch für die dänische, also für die eigentliche Originalausgabe zur absoluten Bedingung machte, dass Herr Prof. Dr. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 das Werk vor Drucklegung im Dänischen begutachten müsse.-

(04) Aus diesem Grunde übertrug ich von Anfang an, beim Entstehen des Werkes, Kapitel für Kapitel und legte das Übersetze Herr Prof. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 vor, mit dem Ihnen bekannten Ergebnis, dass Herr Prof. W.Kurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 im ganzen Ms. von mehr als 200 0Seiten noch nicht einmal 40 Zeilen verändert hat Damals, als ich in DresdenDresden (historical), city in Germany war, um mit Herrn Prof. W.Kurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 das ganze Ms. noch einmal durchzusprechen, wobei er mit seine volle Zustimmung gab meine deutsche Formulierung vortrefflich und das ganze Buch eine wahre Fundgrube für alle Psychiater der Welt nannte, hatte man sich von verschiedenen Seiten aus aller Welt um das Werk bemüht.- Ich nannte Ihnen dabei offen die Gründe, die mich veranlassten, gerade Ihrem Verlage das Werk anzubieten. Ich nannte Ihnen aber auch die Tatsache dass ein bedeutender Verlag sich bereits mit der Familie der vVerstorbenen in Verbindung gesetzt und von ihr, der Familie, die einen Durchschlag meiner deutschen Formulierung erhalten hatte, zuerst ohne mein Wissen diesen Durchschlag zur Lektüre erhalten hatte.- Hätte ich Ihnen
[Page 2]
dieses verschwiegen, Sie hätten in aller Ruhe meinen Ihnen angebotenen Durchschlag mit nach Hause genommen und hätten, nehme ich an, das Werk bereits deutsch ediert.- Der betreffende Verlag,- ich bin aus mehr privaten Gründen leider nicht berechtigt, Ihnen den Namen zu nennen, auf Bitten der Familie Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931s, die mit diesem Verlag freundschaftliche Beziehungen unterhält, -hatte inzwischen das Werk erworben geriet dann aber Hals über Kopf in finanzielle Kalamitäten, konnte die vertraglich festgelegte Vorauszahlung nicht leisten, bat mich, ihm zu erlauben, erst nach Regelung dieser Schwierigkeiten diese SZahlung zu leisten, was sich aber so sehr in die Länge zog, dass ich, und zwar am 15. Dezember das Manuskript zurückgezogen habe, und zwar in voller Freundschaft beiderseits: inzwischen setzte der Erfolg der dänischen Originalausgabe hier ein,-am 2.12. erschien das Buch, am 15.12. lag die 3., wenige Tage später die 4. und jetzt die 5. Auflage vor. Der Erfolg sprach sich auch in der Presse herum. Und ungefähr zu gleicher Zeit, nämlich am 13.12. erhielt ich von einem Londoner Verlagsunternehmen ein Angebot auf Vergebung der Weltrechte. Die Bedingungen waren gute. In der Hauptsache für jedes Land 20% mit -@Editor: XEH Vorauszahlung von 2000 – 4000 Exemplaren, je nach Grösse des betr. Landes. Und dieses Angebot war mir ohne mein Zutun gemacht worden: der betr. Verlag hatte sich das dänische Original verschafft. Das hatte ihm genügt! -Ich begann zu verhandeln. Nach und nach meldeten sich andere Verleger aus verschiedenen Ländern, die sich ebenfalls das Original hatten kommen lassen. Völlig zufällig entschlossen wir uns, bei Vergebung der Weltrechte DeutschlandGermany is a western European country whose capital is Berlin. erst einmal bis zum 10. Januar 1932 frei zu halten versprachen aber, für den Fall, dass bis zum 10. Januar das Buch in DeutschlandGermany is a western European country whose capital is Berlin. nicht unteargebracht sein sollte, der Londoner Firma auch die Rechte für DeutschlandGermany is a western European country whose capital is Berlin. zu überlassen.- So liegt die Sache jetzt. Mir lag und liegt daran, gerade Ihnen als Dresdener Verleger das Buch für DeutschlandGermany is a western European country whose capital is Berlin. zu geben. Inzwischen musste ich aber zur Übersetzung in HollandHolland (the Netherlands, historical), a country in northwestern Europe whose capital is Amsterdam., PolenPoland (historical), a country in Central Europe, UngarnHungary (historical), a country in Central Europe und ItalienItaly is a European country whose capital is Rome. von meinen 5 deutschen Durchschl gen 4 Exemplare dorthin ausliefern, habe jetzt also nur noch ein einziges deutsches Manuskript in Händen. Es auszuliefern macht mir Sorge. Da Sie aber nicht imstande sind, das Werk im Original zu beurteilen, will ich Ihnen meine Loyalitaet beweisen, schon im Hinblick auf den von Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 geäusserten Wunsch: ich sende Ihnen mein letzte deutsches Manuskript. Sie müssen sich aber bis zum 7. Januar spätesten entscheiden., d.h. mir bei Ablehnung bis zum 7. Januar mein Manuskript wieder zustellen.

(05) Zum Manuskript selber muss ich einige Bemerkungen machen: wir haben die ersten 80 Seiten ungefähr um die Hälfte gekürzt. Dies ist auch bereits in der dänischen Ausgabe, so, wie sie von Anfang an vorliegt, berücksichtigt worden. Sie finden im Text rote Striche und Klammern. Sie zeigen ungefähr die vorgenommenen Kürzungen an. Weiter sind alle Namen, die nur mit einem Anfangsbuchstaben bezeichnet worden sind, durch regelrechte Namen, wenn auch (auf Wunsch der VerstorbelnenLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931) durch Decknamen ersetzt worden. Das habe ich in meinem kurzen vVorwort der dänischen Ausgabe auch erwähnt. Prof. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 heisst Prof. Werner KreutzProfessor Werner Kreutz (fictional), modelled on Kurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist, auch die Stadt DresdenDresden (historical), city in Germany ist im Buch stets mit Namen genannt worden, und zwar mit dem richtigen Namen: DresdenDresden (historical), city in Germany. Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931 aber erhielt ebenfalls einen Decknamen: Andreas SparreAndreas Sparre (fictional), modeled on Einar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter.- Es würde an sich nichts dagegen einzuwenden sein, wenn wir in der deutschen Ausgabe de Namen Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931 stehen lassen würden. Selbstverständlich ist Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 selber stetst Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 genannt worden.-

(06) Ausserdem: mein deutsches Manuskript wird noch von mir straff überfeilt werden.

Page 3

(07) II. Blatt

(08) Schliesslich: ich habe nach Erscheinen der dänischen Ausgabe von der Familie Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931s eine Reihe Briefe ausgeliefert erhalten, von Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931 bzw. von Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 seit 1922 an ein Familienmitglied geschrieben, die auf das erschütternste und wahrhaftigste den Inhalt des Buches als 100 %iges Erlebnis, als ungeschminktes Leben bestätigen.- Diese Briefe will ich entweder als Anhang mit einem Schlusswort bringen bzw. sie da und dort in den Gang des Buches einschalten. Dies will auch der dänische Verleger von mir ausgeführt haben. Ich war beim Lesen dieser Briefe geradezu erschüttert: ich war nicht darauf gefasst, dass Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 in der kurzen Zeit ihrer inneren Sammlung, darin sie das Werk schrieb, so unerhört sich an das Tatsächliche ihres und Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931s Ereleblebens, es von Jahr zu Jahr reproduzierend, hatte halten könjnen. Wie leicht ist nicht jeder geneigt, bei solch einem unter Hochspannung aller Nerven niedergebeichteten Buche zu glauben, dass, wenn auch ungewollt, da und dort Wahrheit und Dichtung mit einander vermengt sein müsse. Dies also ist in Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931s Buch auf keiner Seite, in keiner Zeile der Fall!-

(09) Die Briefe selber werden nicht in ihrem ganzen Umfange zu zitieren sein, wenigstens nicht alle, da sie neben Wichtigem inbezug auf dieses Buch auch, -wie nicht anders möglich, -nebensächliches, was der Tag so in Briefen einem zuträgtm, enthalten. Immerhin sind sie als Ganzes eine ausserordentlich wichtige Bereicherung und Ergänzung des Gesamtwerkes. Zur Beurteilung des Buches selber, für Sie als Verleger, bzw, diese Briefe (sie füllen kaum 10 Druckseiten, nein, kaum 9) vorher übersetzt vorlege. -Ich denke, daraus den knappen Epilog, den Sie am Ende des Buches (wie auch meines Ms.) finden, vor allem zu ergänzen.-

(10) Nun biete ich Ihnen also in, wie gesagt, zwölfter Stunde, die Möglichkeit das Buch zu erwerben. Ich würde mich sehr freuen, wenn es dazu käme, da ich dadurch auch im Sinne Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931s gehandelt haben würde.- Aber bis zum 7. Januar müsste ich genauen Bescheid haben, ob Sie und zu welchen Bedingungen Sie das Werk für das deutsche Sprachgebiet erwerben wollen. Dass sie auf einen Erfolg bestimmt rechnen können, hat der Erfolg hier oben bewiesen. Ich müsste nur Sicherheit haben, dass Sie sich mit den grossen Propagandamitteln Ihres Verlages für das Buch einstzen würden. Dies wäre ja auch im Interesse beider Teile. Wie Herr Prof. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 zu dem Buch steht, könnten Sie ja durch direkte Hinwendung erfahren.-

(11) Indem ich Ihnen ein frohes Neujahr wünsche, bin ich mit den besten

(12) Empfehlungen Ihr rrgebenster

Translation

CopenhagenCopenhagen (historical), capital of Denmark

Havnegade 47

12/30/31

Mr.

Harry SchumannHarry Schumann (historical), head of Carl Reissner Verlag, the German publishing house in Dresden

Owner of publishing company Carl Reissner

DresdenDresden (historical), city in Germany N.6

Königstrasse 13

(01) Dear Mr. PublisherHarry Schumann (historical), head of Carl Reissner Verlag, the German publishing house in Dresden!

(02) Your kind words arrived here at noon. I will happily take note of the information that you included in the first half of your letter. In these non-transparent times, many things happen that are out of my control. This is the case here. I did the right thing, when I passed on what I had heard to Mrs. Louise DielMrs. Louise Diel (historical, b. 1893), a German journalist and author. I will now make sure, that the colleagues closest to me are informed.

(03) Concerning the Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 book, I now find myself faced with a dilemma, due to your recent willingness. Admittedly, I was a bit perplexed about what was said in DresdenDresden (historical), city in Germany a while back. Never has a publisher mentioned the commission of one of the competing publishers. With foreign works, it is known, that every publisher has the book sent to them in its original form. I can name a long list of German publishers that read Scandinavian works in the original language and then either accept it or decline it. In most cases, for example now, Scandinavian works are being reviewed before they are translated into German. I myself, with my many years of experience as an author and a translator, have never translated a Scandinavian work first and then tried to find a German publisher for it. I wouldn’t be able to take such a risk.- I would only translate the work, once I have found a German publisher for it.- In the case of Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 it was a little different, because I made it mandatory that Mr. Prof. Dr. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 also had to review the work in Danish, so the original version, before it was printed.-

(04) This is the reason why from the beginning, I translated the work chapter by chapter and gave my translations to Mr. Prof. Dr. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948, with the result that Mr. Prof. Dr. W.Kurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 didn’t even change 40 lines in a manuscript that was over 200 pages long. Back then, when I was in DresdenDresden (historical), city in Germany, in order to review the manuscript with Mr. Prof. W.Kurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948, where he gave his approval and called my German wording admirable and the book a true treasure chest for all psychologists in the world, many publishers from all over the world were interested in the book.- I openly shared the reasons, of why I chose to offer the work to your publishing company, with you. I also mentioned to you that another significant publisher had already received a copy of the work from the family of the deceasedLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931, who had received a copy without my knowledge.- Had I kept this from you,
[Page 2]
you would have calmly taken the copy home with you, and would have, I assume, already started translating the work into German.- The publisher I’m referring to, -I am not permitted to tell you the name of this publisher for personal reasons, since Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931’s family has personal ties to this company and asked me not to,- had received the work, but fell into financial difficulties, wasn’t able to pay the down payment and asked me to postpone the payment until they sorted out their financial troubles. This took so much time that I withdrew the manuscript on the 15th of December, while staying on good terms with them: in the meantime, the Danish edition had been gaining popularity here, -the book was published on 12/2, on 12/15 the 3rd edition was ready, a few days later the 4th, and now the 5th. The success was widespread in the media. During the same time, on 12/13, I received an offer from a London-based publisher, that wanted international rights for the work. The conditions were good. The basis was 20% for every country, with a down payment for 2000-4000 copies, depending on the size of the country. This offer was made to me without my influence: the publishing company had obtained the original Danish copy. That was enough for them! – I started to negotiate. Gradually, publishers from other countries, that had obtained the original copy, started to make offers. By chance we decided to keep the international rights for GermanyGermany is a western European country whose capital is Berlin. open until the 10th of January 1932, but promised to give the rights to the London-based publisher if we had not found a publisher in GermanyGermany is a western European country whose capital is Berlin. by the 10th of January.- This is how it is now. It was and is important to me, to give you the book for GermanyGermany is a western European country whose capital is Berlin., since you are a Dresden-based publisher. I have had to send 4 of my 5 German copies to the NetherlandsHolland (the Netherlands, historical), a country in northwestern Europe whose capital is Amsterdam., PolandPoland (historical), a country in Central Europe, HungaryHungary (historical), a country in Central Europe and ItalyItaly is a European country whose capital is Rome. for translation purposes, which means I only have one German manuscript left. I am anxious to send it out. However, since you are not able to review the work in its original form, I will prove my loyalty to you and comply with Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931’s wish: I am sending you my last German manuscript. You have to make a decision by the 7th of January, and if you do not wish to publish the work, return the manuscript by the 7th of January.

(05) I have to mention a couple of things about the manuscript: we cut the first 80 pages by about half. These cuts have already been taken into consideration in the Danish edition. You will find red markers and brackets in the text. These show approximately where the cuts are going to be made. Furthermore, all names that are written using only the first letter have been replaced with actual names or have been replaced with aliases (according to the wishes of the deceased). I mentioned this in the brief foreword in the Danish edition. Prof. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948 is called Prof. Werner KreutzProfessor Werner Kreutz (fictional), modelled on Kurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist, the city of DresdenDresden (historical), city in Germany is referred to by name throughout the book, and with its real name: DresdenDresden (historical), city in Germany. Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931 also received an alias: Andreas SparreAndreas Sparre (fictional), modeled on Einar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter.- Technically there is no problem with keeping the name Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931 in the German edition. It goes without saying that Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 was always called Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931.-

(06) Also: my German manuscript is still going to be edited by me.

Page 3

(07) Sheet II

(08) Finally: after the publication of the Danish edition, I received a series of letters from Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931’s family, that were from Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931 or rather Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931 starting in 1922 to a family member, that confirm even the most tragic content of the book to be 100% true, and that confirm it to be real life.- I want to include these letters either at the end with an epilogue and perhaps include them throughout the book. The Danish publisher also wants these letters to be included. I was shocked when I read the letters: I wasn’t expecting, that Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931, in the short time that she had collect her thoughts and write the book, would stay so true to what happened in her and Einar WegenerEinar Magnus Andreas Wegener (b. 1882), a Danish painter; married to Gerda Wegener; died as Lili Elbe in Dresden, 1931’s life, and recount it one year at a time. It is so easy, when writing a book of such tension and confessions, to mix up, even subconsciously, truth and fiction. However, this isn’t the case on any page or on any line in Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931’s book!-

(09) The letters won’t be included in their entirety, at least not all of them, since they inevitably include many things that aren’t imperative to the book. They are, however, a meaningful addition to the work as a whole. For the assessment of the book itself, for you as the publisher, I will send you the letters (they are barely 10 pages long, no, barely 9) and translate them beforehand.- I am considering using this to add to the brief epilogue, which you can find at the end of the book (along with my manuscript).-

(10) Like aforementioned, I am now offering you the chance to obtain this book. I would be very pleased, if you do accept this offer, because that would mean that I carried out Lili ElbeLili Elbe (fictional and historical), legal name Lili Ilse Elvenes; born Einar Wegener (1882), died in Dresden, 1931’s wish.- But I need to know by the 7th of January, if and under what conditions you would like to obtain the book for the German edition. The book’s success up here is a guarantee that you can count on its success with you. I would just need to be sure that you use the means that you have as large publishing company to advertise the book. This would be beneficial for both sides. If you would like to know Mr. Prof. WarnekrosKurt Warnekros (1882–1949), a German gynecologist who performed all but the first of four surgeries on Lili Elvenes; director of the Women’s Clinic in Dresden (Staatliche Frauenklinik) from 1925 to 1948’ opinion of the book, you can ask him directly.-

(11) Wishing you a happy new year,

(12) Yours sincerely