Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 12

Standing at the entrance door to the private clinic was an elderly white-clad nurse, who was embracing a lady. This was Lili 's first impression of the Women's Clinic , and this impression remained.
a1c12p001
Für Prof. Warnekros
n
Note: The text Für Prof. Warnekros is written across the top of page 134 in pencil.
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weissgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der " Frauenklinik ". Und dieser Eindruck blieb. Denn er war richtig.
tsc12p001
An older nurse clad in white stood in the entrance to the private practice, hugging a lady. This was Lili 's first impression of the " Women's Clinic ." And that impression remained. Because it was right.
ts-trc12p001
I Døren til Privatafdelingen stod en ældre, hvidklædt Sygeplejerske og omfavnede en Dame. Det var Lili s første Indtryk af Kliniken , og det beholdt hun ...... for det var det rigtige.
d1c14p001
In the door to the private clinic stood an elderly nurse dressed in white embracing a lady. This was Lili 's first impression of the clinic which she kept ...... because it was the right one.
d1-trc14p001
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weißgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der »Frauenklinik« . Und dieser Eindruck blieb.
g1c12p001
The elderly nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
a1c12p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von eine m r Patient e i n.
tsc12p002
The older nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
ts-trc12p002
Den ældre Sygeplejerske var Forstanderinden , og hun var i Færd med at tage Afsked med en Patient.
d1c14p002
The elderly nurse was the matron and she was taking leave of a patient.
d1-trc14p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von einer Patientin.
g1c12p002
Then she received the three foreigners with great cordiality, and ushered them into a long hospital corridor. Twilight had already set in, and through the glass panes of a large folding-door at the end of the corridor fell a soft sea-green shimmer, which was reflected on the polished floor and the many white-lacquered doors.
a1c12p003
Dann empfing sie mit grosser Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalskorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die grünlichen Glasscheiben einer grossen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weisslackierten Türen wiederspiegelte.
tsc12p003
Then she received the three foreigners with great kindness and lead them into a long hospital corridor. Dusk had already set in, a soft, ocean green shimmer fell in through the green glass panes of the big double door at the end of the corridor, that reflected on the sheer hardwood floors and on the many white painted doors.
ts-trc12p003
Derefter modtog hun med stor Elskværdighed de tre Udlændinge og førte dem ind i en lang Hospitalskorridor. Tusmørket var allerede begyndt, og gennem de grønlige Ruder i en stor Glasdør ved Enden af Gangen faldt et blødt Skær, der fik én til at tænke paa en dyb Skovsø, ind i Korridoren og spejlede sig i det blanke Parketgulv og i de mange hvidlakerede Døre.
d1c14p003
Then she received the three foreigners with great kindness and led them into a long hospital corridor. Twilight had already begun and through the greenish panes of a large glass door at the end of the corridor a soft light, that made one think of a deep forest lake, fell into the corridor and was reflected in the shiny parquet floor and the many white-painted doors.
d1-trc14p003
Dann empfing sie mit großer Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalkorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die Glasscheiben einer großen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weißlackierten Türen widerspiegelte.
g1c12p003
" The Professor will be with you in a moment," said the Matron .
a1c12p004
" Der Professor kommt bald", sagte die Oberin .
tsc12p004
" The Professor will be in soon," said the Matron .
ts-trc12p004
Professoren kommer snart, sagde Forstanderinden .
d1c14p004
" The Professor will be here shortly," the Matron said.
d1-trc14p004
» Der Herr Professor kommt bald«, sagte die Oberin .
g1c12p004
Near the large folding-door were a few armchairs and a small table, illuminated by a lamp, where a doctor in a white smock was conversing with two ladies.
a1c12p005
In der Nähe der grossen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weissem Kittel mit ein paar Damen.
tsc12p005
Close to the big double door were a few armchairs and a small table, lit by a lamp. There a doctor wearing a white coat conversed with a few ladies.
ts-trc12p005
I Nærheden af den store Fløjdør var der nogle Lænestole omkring et lille Bord med en tændt Lampe. Der stod en Læge i hvid Kittel og underholdt sig med et Par Damer.
d1c14p005
Close to the large double door there were some armchairs around a small table with a lighted lamp. There a doctor was standing in a white coat talking to a couple of ladies.
d1-trc14p005
In der Nähe der großen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weißem Kittel mit ein paar Damen.
g1c12p005
Grete seized Lili 's hand. "That's Professor Kreutz ," she whispered.
a1c12p006
Grete ergriff Lili s Hand. "Das ist doch Professor Kreutz ", flüsterte sie.
tsc12p006
Grete grabbed Lili 's hand. "That is Professor Kreutz , isn't it," she whispered.
ts-trc12p006
Grete greb Lili s Hænder.
d1c14p006
— Er det Professor Werner Kreutz ? spurgte hun hviskende.
d1c14p007
Grete grabbed Lili 's hands.
d1-trc14p006
"Is that Professor Werner Kreutz ?" she asked in a whisper.
d1-trc14p007
Grete ergriff Lili s Hand. »Das ist doch Professor Kreutz «, flüsterte sie.
g1c12p006
"You are mistaken, Grete ," said Niels . "Besides, you have never seen him. Surely he is only an assistant doctor."
a1c12p007
"Du irrst dich, Grete , sagte Nils ." Uebrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt ."
tsc12p007
"You are mistaken, Grete ," Niels said. "Besides, you have never seen him. That is certainly just an assistant doctor ."
ts-trc12p007
— Nej, Du tager fejl, indvendte Niels , Du har jo aldrig set ham, og det maa sikkert være en af Reservelægerne ...... han ser altfor ung ud.
d1c14p008
"No, you are mistaken," Niels objected, "you have never seen him and this must probably be one of the assistant doctors ...... he looks far too young."
d1-trc14p008
»Du irrst dich, Grete «, sagte Niels . »Übrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt.«
g1c12p007
" Grete is right. It is Professor Kreutz ," whispered Lili with a trembling voice.
a1c12p008
" Grete hat Recht, es ist Professor Kreutz ", flüsterte Lili mit bebender Stimme.
tsc12p008
" Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili whispered, her voice quaking.
ts-trc12p008
— Nej, Grete har Ret, det er Professor Kreutz , svarede Lili med Bæven i Stemmen.
d1c14p009
"No, Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili answered with a tremble in her voice.
d1-trc14p009
» Grete hat recht, es ist Professor Kreutz «, flüsterte Lili mit bebender Stimme.
g1c12p008
While he was conducting the two ladies to the office, he remained standing a moment and greeted the newcomers with ceremonious politeness, after which he requested them to sit down.
a1c12p009
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüsste die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen. Sie setzten sich um den runden Tisch, und Lili war stumm geworden. Sie hörte nichts und sah nichts. Grete und Nils unterhielten sich über gl ie ei chgültige Dinge. Weisse Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
tsc12p009
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
While he accompanied the two ladies to the director's office, he paused for a moment and greeted the new arrivals with ceremonious courtesy, and asked them to take a seat. They sat down around the round table, and Lili became quiet. She didn't hear or see anything. Grete and Nils
n
Note: This spelling here and below has not been corrected to Niels.
talked about inconsequential things. White nurses came and and went wished them good day.
ts-trc12p009
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimmer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüßte die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen.
g1c12p009
They all seated themselves about the round table. Lili had relapsed into silence. White-clad nurses came and went and said good day. But Lili had eyes and ears for nothing.
a1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
Lili saa stadig intet og hørte intet.
d1c14p011
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Lili still saw nothing and heard nothing.
d1-trc14p011
Sie setzten sich um den runden Tisch, Lili war stumm geworden. Weiße Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
g1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
g1c12p011
Only when the door of the office opened again and the two ladies were ushered out by the Professor , did she become wide awake.
a1c12p011
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewusstsein.
tsc12p011
Just when the door to the director's office opened again, and the two ladies were led out by the Professor , did she awake to a new consciousness.
ts-trc12p011
Først da Døren til Direktionsværelset blev aabnet, og de to Damer

Facsimile Image Placeholder
blev fulgt ud af Professoren , vaagnede hun atter til Bevidsthed.
d1c14p012
Only when the door to the office was opened, and the two ladies
Facsimile Image Placeholder
were followed out by the Professor she awoke again to consciousness.
d1-trc14p012
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewußtsein.
g1c12p012
The Matron made a sign to them, and Niels took Lili 's hand. Grete remained sitting in the armchair.
a1c12p012
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Nils nahm Lili s Hand, um sie
Facsimile Image Placeholder
hineinzugeleiten. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
tsc12p012
The Matron gave them a sign, and Nils took Lili 's hand, to
Facsimile Image Placeholder
lead them inside. Grete remained sitting in the armchair.
ts-trc12p012
Forstanderinden gjorde Tegn til dem, og Niels tog Lili s Haand for at føre hende ind. Grete blev siddende i Lænestolen.
d1c14p013
The Matron signalled to them and Niels took Lili 's hand to lead her in. Grete remained sitting in the armchair.
d1-trc14p013
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Niels nahm Lili s Hand. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
g1c12p013
Two months before Professor Kreutz had seen Andreas in Paris on a single occasion. Now Lili stood in front of him for the first time. The Professor led her into the office, and then went out again to welcome Grete .
a1c12p013
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum ersten Mal Lili vor ih
m
Regularized form: m.
Der Professor geleitete sie in das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüssen.
tsc12p013
A few months ago, in Paris , Professor Kreutz had seen Andreas before him a single occasion. Today Lili stood before him for the first time. The Professor accompanied them into the director's office, and then went outside to welcome Grete .
ts-trc12p013
Professor Kreutz havde kun set Andreas den ene Gang i Paris , og det var nu nogle Maaneder siden. I Dag stod han for første Gang overfor Lili , men han hilste straks genkendende paa hende. Han ledsagede dem ind i Direktionsværelset, hvorpaa han gik tilbage for at forestille sig for Grete .
d1c14p014
Professor Kreutz had only seen Andreas once in Paris , and that was some months ago now. Today he was facing Lili for the first time, but he greeted her with recognition at once. He accompanied them into the office, after which he returned to introduce himself to Grete .
d1-trc14p014
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum erstenmal Lili vor ihm. Der Professor geleitete sie in

Facsimile Image Placeholder
das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüßen.
g1c12p014
Lili , who had suddenly become very calm, looked about her in the room. It was a large apartment and might have been a study or an operating-room. In front of the large window, which gave a view of the birch trees in the garden , stood a chair for patients, and in front of one wall was a writing-desk, full of papers. Everything in the room was dazzling white.
a1c12p014
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein grosses Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die weissen Birken des Garten s hatte, stand ein Operationstisch Untersuchungsstuhl
n
Note: Operationstisch was first crossed out and replaced by Untersuchungsstuhl in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiss.
tsc12p014
Lili , who had suddenly turned very quiet, looked around the room. It was a big room, resembling a study as well as an operating theater. In front of the tall window that overlooked the white birches of the garden stood an examination chair, in front of the wall a desk, full of papers. Everything in the room was blindingly white.
ts-trc12p014
Lili , der pludselig var blevet rolig, saa sig omkring i Rummet. Det var et stort Værelse, et Arbejdsværelse, der mindede om en Operationsstue. Foran det høje Vindue, hvorigennem der var en herlig Udsigt til Haven med de hvide Birke, stod et Undersøgelsesleje og op mod den ene Væg et Skrivebord, der var overfyldt med Papirer. Alt i Værelset var blændende hvidt.
d1c14p015
Lili who had suddenly become calm looked around the room. It was a large room, a study resembling an operating room. In front of the tall window through which there was a glorious view to the garden with the white birches, there was an examination table and against one of the walls a desk littered with papers. Everything in the room was dazzlingly white.
d1-trc14p015
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein großes Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die Birken des Garten s hatte, stand ein Untersuchungsstuhl, vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiß.
g1c12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began to chat about her stay in Berlin . Suddenly he interrupted her with a question. His rather stern face broke into a smile.
a1c12p015
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann etwas fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
tsc12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began talking about her stay in Berlin somewhat distractedly. Suddenly he interrupted her with a question. His somewhat earnest face showed a smile:
ts-trc12p015
Da Professoren kom tilbage, satte han sig lige overfor Lili .
d1c14p016
Hun begyndte noget usikkert at fortælle om sit Ophold i Berlin , men han afbrød hende med et pludseligt Spørgsmaal, og der gled et Smil over hans strenge Ansigt:
d1c14p017
When the Professor came back, he sat down right across from Lili .
d1-trc14p016
She started somewhat insecurely to talk about her stay in Berlin , but he interrupted her with a sudden question, and a smile spread over his stern face:
d1-trc14p017
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
g1c12p016
"Did Professor Arns acquaint you with the result of his chemical and miscroscopical examination?
Regularized form: "
a1c12p016
"Hat Ihnen Professor A. das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopisohen Untersuchungen bekanntgegeben?"
tsc12p016
"Did Professor A. tell you the results of his chemical and microscopical analysis?"
ts-trc12p016
— Har Professor Arno gjort Dem bekendt med Resultatet af sine kemiske og mikroskopiske Undersøgelser?
d1c14p018
"Has Professor Arno informed you of the results of the chemical and microscopic examinations?"
d1-trc14p018
»Hat Ihnen Professor Arns das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopischen Untersuchungen bekanntgegeben?«
g1c12p017
"No, Professor ."
a1c12p017
"Nein, Herr Professor ."
tsc12p017
"No, Professor ."
ts-trc12p017
— Nej, Hr. Professor .
d1c14p019
"No, Professor ."
d1-trc14p019
»Nein, Herr Professor
g1c12p018
"Well, then, I can tell you the welcome news

Facsimile Image Placeholder

that all the examinations gave the most favourable results. Everything confirms our assumption."
a1c12p018
"Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass alle s miteinander postitiv war, sowohl die Blut U u ntersuchungen wie auch alles übrige günstig ausgefallen sind Alles bestätigt unsere Annahme . , " dass sie ein weibliches Wesen sind .
n
Note: All of the changes in paragraph 22 (beginning "Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung mach") were first made in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
tsc12p018
"Well, then I can give you the good news, that all analyses were good. Everything confirms our assumptions.
ts-trc12p018
— Naa, ikke! Saa kan jeg gøre Dem den glædelige Meddelelse, at de Undersøgelser, der er foretaget, har vist et gunstigt Resultat, de bekræfter alle vor Antagelse.
d1c14p020
"Hasn't he! Then I can give you the pleasant message that the examinations that have been carried out have shown a favourable result, they confirm all our assumptions."
d1-trc14p020
»Na, da kann ich Ihnen die erfreuliche Mitteilung machen, daß alle Untersuchungen günstig ausgefallen sind. Alles bestätigt unsere Annahme.«
g1c12p019
She breathed again. She was relieved of the necessity of explanations.
a1c12p019
Und mit einigen schnell hingeworfenen, sehr sachlichen Bemerkungen bewies er Lili , dass er alle Einzelheiten der in Berlin vorgenommenen Operation besser kannte als sie selbst. Und sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen abzugeben.
tsc12p019
And with a quickly thrown down, very factual remark he proved to Lili that he knew of the minutiae of the procedures undertaken in Berlin better than she did herself. And she breathed a sigh of relief. So she did not have to give him any explanation.
ts-trc12p019
Og af nogle hurtigt henkastede, meget saglige Bemærkninger, forstod Lili , at han kendte alle Enkelthederne ved den Operation, hun havde gennemgaaet i Berlin , meget bedre end hun selv. Hun aandede lettet op ...... saa behøvede hun altsaa ikke at komme med Forklaringer.
d1c14p021
And from some quickly dropped factual remarks, Lili understood that he knew all the details of the operation she had undergone in Berlin much better than herself. She breathed a sigh of relief ...... then she did not have to make explanations.
d1-trc14p021
Sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen zu geben.
g1c12p020
She listened to his peculiar velvety voice. A feeling of happiness stole over her. The Professor spoke so sympathetically about everything that affected her that she grew courageous, and suddenly began to relate her experience with Dr. Karner in Berlin . But when she looked up she gazed into Professor Kreutz ' eyes, those eyes that were light and dark at the same time, and her words died on her lips. She could not utter another syllable. It flashed upon her that Andreas had been able to talk quite freely to the Professor in Paris . Why could she not do so?
a1c12p020
Und sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles was sie anging, dass sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Dr. K. in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunk e l e waren, - nur eine Sekunde lang ertrug sie diesen Blick, dann erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr
ei
Regularized form:
ein, dass Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
tsc12p020
And she listened to his odd, veiled voice. A feeling of happiness came over her. The Professor spoke so sympathetically of everything concerning her, that she grew courageous. And suddenly she began telling him of her experience with Dr. K. in Berlin . However when she looked up and into Professor Kreutz ' eyes, in those eyes which were bright and dark at the same time, - for just a second she endured that gaze, then the words died on her lips. She could not keep on talking. Suddenly she recalled that Andreas could converse with the Professor in Paris without any inhibition. Why could she not do that?
ts-trc12p020
Hun sad ganske stille uden at turde røre sig for at lytte til den sælsomme, slørede Stemme. Hun havde Fornemmelsen af, at hun pludselig var blevet uendelig lykkelig. Professoren talte saa deltagende til hende, han spurgte hende ud om alt, hvad der angik hende, saa at hun til sidst blev ganske træt ...... Hun begyndte paa at fortælle om sin Oplevelse hos Dr. Karner , men hun kom til at se op og hendes Øjne saa ind i Professoren s, der paa samme Tid var baade lyse og mørke ...... Kun et Øjeblik udholdt hun hans Blik, saa

Facsimile Image Placeholder
døde Ordene hen paa hendes Læber, og hun kunde ikke længere finde paa noget at sige. Som i et Glimt mindedes hun, at Andreas i Paris , uden nogen Hemning, havde underholdt sig med Professoren . Hvorfor var hun da ikke i Stand til det?
d1c14p022
She sat quite still not daring to move to listen to the strange, veiled voice. She had the feeling that she had suddenly become infinitely happy. The Professor spoke to her very sympathetically, he questioned her about everything that concerned her so that she eventually became quite tired ...... She started to talk about her experience with Doctor Karner , but she accidentally looked up and her eyes looked into the Professor 's which were both light and dark at the same time ...... Only for a moment she endured his eyes then
Facsimile Image Placeholder
the words died away on her lips, and she could no longer think of anything to say. As in a flash she recalled that Andreas in Paris without any inhibition had talked with the Professor . Why was she not able to do that?
d1-trc14p022
Sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles, was sie anging, daß sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Doktor Karner in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunkel waren, da erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr ein, daß Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
g1c12p021
Professor Kreutz regarded her inquiringly, and waited for her to proceed with her story. When, however, she failed to do so, he broke the silence.
a1c12p021
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl, dass sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dieses jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
tsc12p021
Professor Kreutz looked at her questioningly, apparently waiting for her to continue her narration. But when that did not happen, he broke the silence.
ts-trc12p021
Professor Kreutz saa spørgende paa hende, som om han ventede, at hun skulde fortsætte sin Fortælling, men da det ikke skete, brød han Tavsheden:
d1c14p023
Professor Kreutz gave her an inquiring look as if he expected her to continue her story but when it did not happen, he broke the silence:
d1-trc14p023
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl,

Facsimile Image Placeholder
daß sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dies jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
g1c12p022
"I really intended you to come into the private ward immediately, but, in a most unexpected fashion, every bed is at the moment occupied. This is, perhaps, just as well, as we must wait a little before the operation is performed. I am looking out for a pair of particularly good glands for you."
a1c12p022
"Sie sollen in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist augenblicklich alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem paar besonders guten Ovarien Drüsen für Sie ..."
tsc12p022
"You should have come into the private practice, but unexpectedly everything is occupied at the moment. But it doesn't hurt that we have to wait a little with the operation. Because I am still looking for some especially good glands for you ..."
ts-trc12p022
— De skal her ind paa Privatkliniken , men ganske uventet er alle Pladserne i Øjeblikket blevet optaget. Det skader iøvrigt intet, da jeg alligevel bliver nødt til at vente noget med Operationen. Det gælder om at skaffe det nødvendige Materiale, dermed mener jeg de friske Kirtler, der skal give Dem nyt Liv ......
d1c14p024
"You will be going here to the private clinic , but quite unexpectedly all places have been taken at the moment. Incidentally, that will do no harm as I have to wait a while with the operation anyway. The important thing is to secure the necessary material, by that I mean the fresh glands that are to give you new life ......"
d1-trc14p024
»Sie sollten eigentlich sofort in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist im Augenblick alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem Paar besonders guter Drüsen für Sie . . .«
g1c12p023
At this realistic argument Lili shuddered. She did not know where to turn her eyes. She was overwhelmed with shame, and utterly embarrassed.
a1c12p023
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wusste nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
tsc12p023
Lili winced at this factual reasoning. She did not know where to turn her eyes. She felt a boundless shame. She was totally confused.
ts-trc12p023
Ved disse Ord fo'r Lili sammen og blev ildrød i Hovedet. Hun vidste ikke, hvor hun skulde se hen, saa skamfuld følte hun sig. Hun var baade flov og forvirret.
d1c14p025
At these words Lili started and blushed scarlet. She did not know where to look, that is how ashamed she felt. She was both embarrassed and confused.
d1-trc14p025
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wußte nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
g1c12p024
The Professor seemed hardly to notice this, for he continued calmly:
a1c12p024
Der Professor schien dies es kaum zu beachten, denn er fuhr sehr sachlich fort:
tsc12p024
The Professor did not seem to recognize this, because he continued very factually:
ts-trc12p024
Professoren lod slet ikke til at bemærke det, og han fortsatte i den samme saglige Tone:
d1c14p026
The Professor did not seem to notice it at all and he continued in the same factual tone:
d1-trc14p026
Der Professor schien dies kaum zu beachten, denn er fuhr ruhig fort:
g1c12p025
"Besides, it will do you nothing but good to spend a few days in the hotel , and see the town and our museum . Moreover, you could do some painting. You will find plenty of subjects here. Such a distraction should be most beneficial to you."


Facsimile Image Placeholder
At these words Lili seemed to lose all her moral support. The idea of not being immediately received into the clinic , but stopping for days in a strange hotel, appeared to her as monstrous as an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to be allowed to remain there, she wanted to rebel against his decision. She looked imploringly at the Professor , but could find nothing to say except:
a1c12p025
"Es wird Ihnen übrigens auch sehr gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Ausserdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Eine derartige Ablenkung dürfte nur heilsam für Sie sein."
tsc12p025
Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu können dürfen . Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluss. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
tsc12p026
"Besides, it will do you well to spend a few days at the hotel , see the city and our museums. Also, you could also paint something. You will find many motifs here. Such a distraction should be most beneficial for you."
ts-trc12p025
Lili seemed to lose all footing. The thought of not being accepted at the clinic right away, but to have to spend days in a foreign hotel seemed monstrous to her, like an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to allow her to stay. She also wanted to protest against his decision. And she looked at the Professor looking for help, and could not say anything other than:
ts-trc12p026
— Det vil forøvrigt heller ikke skade Dem at tilbringe endnu et Par Dage paa et Hotel. De kan se Byen og besøge vore Museer ...... De kan forresten ogsaa male ...... Jeg er vis paa, at De vil kunne finde mange Motiver, som De vil synes om ...... De vil have godt af at tænke paa noget andet og komme ind i en helt anden Forestillingskreds.
d1c14p027
Lili havde Følelsen af, at hun mistede ethvert Støttepunkt. Den Tanke, at hun ikke straks kunde blive optaget paa Kliniken , men at hun endnu skulde tilbringe flere Dage paa et Hotel, forekom hende ganske uudholdelig. Hun vilde bede Professoren om hun ikke maatte blive, hun vilde prøve paa at ændre hans Beslutning, men det blev ikke til noget. Hun saa hjælpeløst paa ham og kunde ikke svare andet end:
d1c14p028
"Besides, it won't do you any harm to spend a few more days at a hotel. You can see the city and visit our museums ...... by the way, you can also paint ...... I'm certain that you will be able to find many subjects that you will like ..... It will do you good to think of something else and enter a completely different circle of ideas."
d1-trc14p027
Lili had the feeling that she had lost any support. The thought that she could not immediately be admitted to the clinic but that she had to spend several days at a hotel seemed quite unbearable to her. She would ask the Professor if she could not stay, she would try to change his decision but she was not able to. She looked at him helplessly and could not answer anything but:
d1-trc14p028
»Es wird Ihnen übrigens nur gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Außerdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Solche Ablenkung wird ganz heilsam für Sie sein.« Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu dürfen. Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluß. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
g1c12p026
"Very well, Professor ."
a1c12p026
"Ja, Herr Professor ."
tsc12p027
"Yes, Professor ."
ts-trc12p027
— Ja, Hr. Professor .
d1c14p029
"Yes, Professor ."
d1-trc14p029
»Ja, Herr Professor
g1c12p027
This ended the interview. The Professor held out his hand, and went out of the room with her to Grete . He mentioned an hotel in the vicinity of the Women's Clinic and bade her good-bye very formally.
a1c12p027
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihnen die Hand und ging mit ihnen hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in nächster Nähe der "Frauenklinik" und verabschiedete sich sehr formell. Und im nächsten Augenblick war er hinter der Tür des Direktion Zimmers wieder verschwunden.
tsc12p028
With that the consultation was over. The Professor shook their hands and went out with them to Grete , told them of a hotel close to " the Women's Clinic " and bade them farewell very formally. And in the next moment he had vanished behind the door to the director's office.
ts-trc12p028
Dermed var Samtalen til Ende. Professoren rakte hende Haanden og gik med hende ud til Grete , som han gav Navnet paa et Hotel i Nærheden af Kliniken . Derefter tog han en meget formel Afsked med dem alle tre ...... Og i næste Øjeblik var han forsvundet bag Døren til Operationsværelset.
d1c14p030
That was the end of the interview. The Professor held out his hand and went with her out to Grete whom he gave the name of a hotel close to the clinic . Then he said a very formal goodbye to all three of them ...... And the next moment he had disappeared behind the door of the operating room.
d1-trc14p030
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihr die Hand und ging mit ihr hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in der Nähe der »Frauenklinik« und verabschiedete sich sehr formell.
g1c12p028
Utterly disconcerted, Lili met Grete . She felt as if she had suffered a disastrous defeat. A single glance of this man had deprived her of all her strength. She felt as if her whole personality had been crushed by him. With a single glance he had extinguished it. Something within her rebelled. She felt like a schoolgirl who had received short shrift from an idolized teacher. She heard the Professor 's voice ringing in her ear. She was conscious of a peculiar weakness in all her members. She stood there as if in a fog and apprehended nothing. But later, when she recalled this moment, she found an explanation: it was the first time her woman's heart had trembled before her lord and master, before the man who had constituted himself her protector, and she understood why she then submitted so utterly to him and his will.
a1c12p028
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen - Ihr war, als sei durch diesen Mann Ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das s von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme
Facsimile Image Placeholder
des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung damals war es das erste Mal gewesen, dass ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
tsc12p029
Lili stood before Grete , speechless. She felt as if she had suffered a devastating defeat. A single glance of that man had taken all of her spirits – she felt as if through this man all of her personality had been shattered. With a single glance he had obliterated her. Something was rebelling within her. She felt like a schoolgirl who had just been scolded by a beloved teacher. She still heard the voice of
Facsimile Image Placeholder
the Professor in her ear. She felt a curious weakness in all her limbs. She stood as if in a fog and understood nothing. But later, when she reflected on the moment, she found the explanation: it had been the first time, that her woman's heart had quaked in front of her lord and master, before the man who had made himself her protector, and she understood, why she had already submitted to his will back then.
ts-trc12p029
Ganske ude af sig selv stod Lili foran Grete . Hun havde Indtrykket af, at hun havde lidt et tilintetgørende Nederlag. Et eneste

Facsimile Image Placeholder
Blik fra denne Mand havde ganske taget Magten fra hende ...... Hun følte, at han var saa meget stærkere end hun selv, at han havde knust hele hendes Personlighed ...... tilintetgjort hende med et eneste Blik. Hun forekom sig selv som en Skolepige, der er blevet kort affærdiget af en forgudet Lærer. Professoren s Stemme lød endnu i hendes Øren. Hun følte en underlig Svaghed i alle sine Lemmer. Hun stod som i en Taage og fattede intet af, hvad der foregik omkring hende ...... Først senere ...... længe efter, forstod hun, naar hun tænkte tilbage paa dette Øjeblik, hvad der var sket med hende. Det var første Gang, hendes Kvindehjerte havde skælvet foran en Herre og Hersker ...... foran den Mand, hun havde kaaret til sin Beskytter ...... og hun begreb, hvorfor hun straks havde underkastet sig ham og hans Vilje ......
d1c14p031
Quite beside herself, Lili stood before Grete . She had the impression that she had suffered a devastating defeat. A single
Facsimile Image Placeholder
glance from this man had quite overpowered her ...... She felt that he was so much stronger than herself that he had crushed her whole personality ...... destroyed her with a single glance. She seemed to herself as a schoolgirl who had been curtly dismissed by an idolized teacher. The Professor 's voice still sounded in her ears. She felt a strange weakness in all her limbs. She stood as in a fog and understood nothing of what went on around her ...... Only later ...... long afterwards, she realised when she thought back at this moment what had happened to her. It was the first time that her woman's heart had trembled before a lord and master ...... before the man she had chosen as her protector ...... and she grasped why she had immediately submitted to him and his will ......
d1-trc14p031
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen. Ihr

Facsimile Image Placeholder
war, als sei durch diesen Mann ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung: damals war es das erstemal gewesen, daß ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
g1c12p029
The hotel which Professor Kreutz had recommended to them was situated in a wide square

Facsimile Image Placeholder

surrounded by trees, and had a garden. It was a quiet, select establishment, and was scarcely ten minutes' distance from the Women's Clinic .
a1c12p029
Das Hotel, das ihnen Professor Kreutz genannt hatte , lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz . Ein Garten lag um das Hotel . Es war ein stilles, vornehmes Haus und kaum zehn Minuten weit von der "Frauenklinik" gelegen.
tsc12p030
The hotel Professor Kreutz had told them of was located in a wide square , surrounded by trees. A garden surrounded the hotel . It was a quiet, genteel building and barely ten minutes away from the "Women's Clinic" .
ts-trc12p030
Hotellet , som Professor Kreutz havde anvist dem, laa paa en stor Plads, der var omgivet af Træer. Bag Hotellet var der en stor Have . Det var et stille og fornemt Hus og knapt ti Minutter fra Kliniken .
d1c14p032
The hotel , which Professor Kreutz had pointed out to them, was in a large square surrounded by trees. Behind the hotel there was a large garden . It was a quiet and distinguished house just under ten minutes from the clinic .
d1-trc14p032
Das Hotel , das ihnen Professor Kreutz genannt hatte, lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz und hatte einen Garten. Es war ein stilles, vornehmes Haus, kaum zehn Minuten weit von der »Frauenklinik« gelegen.
g1c12p030
A large light room which overlooked the square was assigned to Lili and Grete . Niels installed himself in another room. They were heavy, oppressive days which Lili had now to endure. She could not understand why she could not be immediately received into the clinic . She was almost convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic and that she had a repellent effect upon him.
a1c12p030
Lili und Grete bekamen ein grosses, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Nils installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, dass man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, dass Professor Kreutz sie unsympathisch fand, dass er sich vor ihr ekele, dass sie abstossend auf Ihn gewirkt habe.
tsc12p031
Lili and Grete got a big, bright room that overlooked the square . Nils installed himself in another room. Those were heavy and depressing days for Lili . She could not believe that they had not immediately accepted her at the clinic . She was firmly convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic, that he was disgusted by her and that she appeared revolting to him.
ts-trc12p031
Lili og Grete fik et stort, lyst Værelse, der vendte ud mod Pladsen. Niels indrettede sig i et Værelse til den anden Side. Det blev tunge og triste Dage for Lili . Hun kunde ikke fatte, at hun ikke straks kunde komme ind paa Kliniken . Hun følte sig næsten overtydet om, at Professor Kreutz havde fundet hende usympatisk ...... at hun havde virket saa frastødende paa ham, at han havde faaet Lede ved hende.
d1c14p033
Lili and Grete had a large, bright room facing the square. Niels settled into a room to the other side. These were heavy and sad days for Lili . She could not comprehend that she could not immediately enter the clinic . She almost felt convinced that Professor Kreutz had found her disagreeable ...... that she had seemed so repulsive to him that he had become disgusted with her.
d1-trc14p033
Lili und Grete bekamen ein großes, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Niels installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, daß man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, daß Professor Kreutz sie unsympathisch fand, daß sie abstoßend auf ihn gewirkt habe.
g1c12p031
Grete wrote down in her diary:
a1c12p031
Und Grete trug in ihr Tagebuch ein:
tsc12p032
And Grete wrote in her diary:
ts-trc12p032
Og Grete indførte i sin Dagbog:
d1c14p034
And Grete entered in her diary:
d1-trc14p034
Grete trug in ihr Tagebuch ein:
g1c12p032
" Lili is utterly despondent. She thinks the Professor sees in her nothing but a female impersonator, that is to say, Andreas . She imagines that she has an ugly and disagreeable appearance, and that every normal person must be repelled by her. She weeps perpetually. We have gone out on a number of occasions, but, dominated by her fixed idea, Lili thought she could read in every glance of the passers-by a confirmation of Professor Kreutz 's aversion. It goes without saying that we foreigners should attract attention here in Dresden , but she blames herself entirely. She is indignant because the Professor suggested that she should do some painting in the interval. That was the worst thing he could have said. Everything that relates to Andreas is detested by her, but especially painting."
a1c12d01p01
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— » Lili har fuldstændig tabt Modet. Hun tror, at Professoren ikke ser andet i hende end Andreas , det vil sige en forklædt Mand. Hun bilder sig ind, at hun er saa hæslig og utiltalende, at ethvert normalt Menneske maa føle Uvilje mod hende. Hun græder uafladelig. Et Par Gange er vi gaaet ud for at faa lidt frisk Luft, men hun er til den Grad behersket af sin fikse Idé, at hun i hver eneste Forbipasserendes Blik tror at læse en Bekræftelse paa Professor Kreutz 's Antipati mod hende. Det er klart, at vi Udlændinge her i Dresden vækker en vis Opsigt, men det mener Lili kun skyldes hende.
d1c14d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
" Lili has completely lost courage. She thinks that the Professor only sees Andreas in her, that is, a disguised man. She imagines that she is so hideous and unattractive that any normal person must feel aversion to her. She cries incessantly. A few times we have gone out to get a breath of fresh air, but she is controlled by her obsession to such an extent that she believes she reads a confirmation of Professor Kreutz 's dislike of her in the glance of every passer-by. It is obvious that we foreigners attract a certain amount of attention here in Dresden , but Lili thinks that is only because of her.
d1-trc14d01p01
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
In order to break right away from Andreas , she must, above all, avoid practising his most characteristic activity. " The Professor ought to


Facsimile Image Placeholder
have known this," said Lili , "or else he intended to convey that he saw in Lili nothing but an impersonation of Andreas ."
a1c12d01p02
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
The next page contained the following entry:
a1c12p033
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
tsc12p033
The day after, Grete wrote in her diary:
ts-trc12p033
Et Par Dage senere tilføjede Grete i Dagbogen:
d1c14p035
A few days later Grete added in her diary:
d1-trc14p035
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
g1c12p033
" Niels was certainly quite right when he said that what the Professor is now doing with Lili is nothing less than an emotional moulding, which is preceding the physical moulding into a woman. Hitherto Lili has been like clay which others had prepared and to which the Professor has given form and life by a transient touch. Up till now, he thought, Lili 's femininity has been only superficial, not yet completely wholly genuine. By a single glance the Professor yesterday awoke her heart to life, to a life with all the instincts of woman. The more I ponder over this, the more heartily I agree with Niels . Lili is now silent and completely wrapped up in herself. True, she still weeps softly to herself at times; but those are the tears of nostalgia. She does not know herself what is happening to her, and I can do nothing more than assist her with encouraging words and patience."
a1c12d02p01
" Nils hat sicherlich völlig Recht, wenn er sagt, dass das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bislang sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes .... Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muss ich Nils zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiss selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen ..."
tsc12d02p01
" Nils is certainly right when he says that what the Professor is now doing with Lili is nothing but a spiritual modelling. Before the physical modelling into a woman. Up to now Lili was like clay, prepared by others, and that the Professor had now given form and life just through a fleeting touch. With a single glance the Professor had brought her heart to life, to a life with all the instincts of a woman .... The more I think about this, the more deeply I have to agree with Nils . Lili is now quiet and completely locked up within herself. She still cries to herself quietly now and then, but that is crying from homesickness. She does not know what is happening to her, and I can't do anything else but stand by her with kind words and patience ..."
ts-trc12d02p01
— » Niels har sikkert fuldkommen Ret, naar han siger, at det, som Professoren har for med Lili , maa betragtes som en Art sjælelig Modellering, der skal gaa forud for den legemlige Omdannelse. Hidtil har Lili været som en Klump Ler, som andre har arbejdet med, og som Professoren selv, blot med en flygtig Berøring, allerede har givet Liv ...... og Form ...... men indtil nu, mener han, ligger Lili s Kvindelighed kun paa Overfladen ...... Den er endnu ikke helt ægte, fordi den ikke er trængt i Dybden ...... Med et eneste Blik har han i Gaar vakt hendes Hjerte til Liv, et Liv, besjælet af alle kvindelige Instinkter ...... Jo mere, jeg tænker over det, jo mere afgørende maa jeg give Niels Ret ...... Lili er stadig ganske stille og ligesom lukket inde i sig selv. Endnu græder hun af og til stille hen for sig, men det er Længslen, der faar hende til at græde ...... Hun ved ikke selv, hvad der foregaar i hende, og jeg kan jo ikke gøre andet end at være taalmodig over for hende og opmuntre hende med gode Ord«.
d1c14d02p01
Niels is probably quite right when he says that what the Professor is doing with Lili must be regarded as a kind of mental modelling that is to precede the physical transformation. So far Lili has been like a lump of clay that others have worked with and that the Professor himself with just a fleeting touch has already given life ...... and shape ...... but until now, he believes, Lili 's femininity lies only on the surface ...... It is not yet quite genuine, because it has not penetrated in depth ...... With a single glance yesterday he has made her heart come to life, a life imbued with all female instincts ...... The more I think about it, the more decisively I have to agree with Niels ...... Lili is still very quiet and, as it were, enclosed in herself. She still sometimes cries quietly to herself, but it is the longing that makes her cry ...... She doesn't know herself what is going on in her, and I can't do anything but be patient with her and encourage her with good words."
d1-trc14d02p01
» Niels hat sicherlich völlig recht, wenn er sagt, daß das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bisher sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes . . . Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muß ich Niels zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiß selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen . . .«
g1c12d02p01
Thus a whole week passed. A deep melancholy hung over Lili , and this melancholy deepened into an icy horror when one morning a number of letters from Copenhagen , addressed to Monsieur Andreas Sparre of Paris , arrived from the Women's Clinic . She would not even touch the letters. Even Grete was not allowed to read the letters. Niels had to burn them. And now Lili was convinced that she would never be able to enter the Women's Clinic .
a1c12p034
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
tsc12p034
The next page had the following entry:
ts-trc12p034
Den næste Side bringer følgende Betragtning:
d1c14p036
The next page brings the following observation:
d1-trc14p036
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
g1c12p034
" Lili said to me last night: 'It is certainly unjust of me to think bitterly of Andreas , but sometimes I am obliged to think of him, and then I do not quite know what to call him. I think I must call him my dead brother, and to this I must get accustomed. So much so that I cannot any longer realize that he and I have dwelt in the same body and
this this
Regularized form: this
body now

Facsimile Image Placeholder

belongs to me alone.' Then she said: 'Perhaps I am the murderer of Andreas , and this idea tortures me fearfully, as I surmise that I shall perhaps be of much less value than he. He was a creative person. He was a painter, with a long record behind him. And just because of this I am afraid of wanting to achieve anything. For if I should really once paint and then perceive that my performance fell below his, this would completely upset me, and I would commit suicide!' Suddenly she said: ' Grete , I see in front of me the clothes of Andreas which we left behind in Berlin . I see every article of clothing. And I think of them at night. And I am afraid to go to sleep again, lest I should dream that I was slipping these clothes on."'
a1c12d03p01
" Lili said to me last night: "it is certainly not right that I think bitterly about Andreas . But sometimes I have to think of him and then I just don't know what to call him. I think I have to call him my dead brother. I have to get used to this. So much so that I don't even know in my mind that he and I once inhabited the same body, and that this body is now mine alone." Then she said: "Maybe I am the murderer of Andreas , and that thought torments me terribly. Because I notice that I might be much less worthy than he. He was a creative person. He was a painter, who had already some achievements behind him. And just because of this I am afraid wanting to achieve anything. Because if I were to paint some time and see that I could only do less than he could, then that would shatter me, so that I would have to commit suicide." Suddenly she said: " Grete , I see the clothes of Andreas that we left in Berlin , before me. I see every piece of garment. That is what I thought about at night. And I was scared to fall asleep again, because I was scared that I could slip into these clothes in a dream ..."
ts-trc12d03p01
— » Lili sagde i Nat til mig: »Det er sikkert uretfærdigt, naar jeg tænker paa Andreas med Bitterhed, men nu og da maa jeg alligevel tænke paa ham og saa ved jeg slet ikke, hvad jeg skal kalde ham ...... Jeg tror, jeg maa kalde ham for »min døde Broder«. Det maa jeg se at vænne mig til. Jeg maa vænne mig til den Forestilling, at han virkelig er død, saa at det slet ikke mere kommer i mine Tanker, at han og jeg har boet i det samme Legeme. Jeg maa føle det som en Vished, at det tilhører mig alene«.
d1c14d03p01
" Lili said to me tonight: 'It is probably unfair when I think about Andreas with bitterness, but now and then I have to think of him anyway, and then I do not know what to call him ...... I think I must call him "my dead brother". I shall have to get used to that. I have to get used to the idea that he is really dead so that it no longer enters my thoughts at all that he and I have lived in the same body. I have to feel as a certainty that it belongs to me alone'.
d1-trc14d03p01
' Grete , I see in my mind Andreas ' clothes that we left behind in Berlin ...... every single garment I see ...... all of last night I lay awake thinking about it ...... and I was afraid to accidentally fall asleep again ...... Suppose, I saw myself in Andreas ' clothes again in my dreams!'" ......
d1-trc14d03p05
» Lili sagte nachts zu mir: ,Es ist sicherlich unrecht, wenn ich bitter an Andreas denke. Aber mitunter muß ich ja an ihn denken, und dann weiß ich gar nicht, wie ich ihn nennen soll. Ich glaube, ich muß ihn meinen toten Bruder nennen. Daran muß ich mich gewöhnen. So sehr, daß ich auch nicht mehr in Gedanken weiß, daß er und ich im selben Körper gewohnt haben, und daß dieser Körper jetzt mir allein gehört.' Dann sagte sie: ‚Vielleicht bin ich der Mörder von Andreas , und dieser Gedanke quält mich furchtbar. Denn ich merke, daß ich vielleicht viel weniger wert sein werde als er. Er war ein schaffender Mensch. Er war ein Maler, der schon eine Leistung hinter sich hatte. Und gerade davor fürchte ich mich ja, jemals etwas leisten zu wollen. Denn würde ich wirklich einmal malen und dann sehen, daß ich weniger kann als er gekonnt hat, so würde mich dieses vollkommen umwerfen, ich würde Selbstmord begehen!' Plötzlich sagte sie: , Grete , ich sehe die Kleider von Andreas , die wir in Berlin zurückgelassen haben, vor mir. Jedes Kleidungsstück sehe ich. Daran dachte ich nachts. Und ich hatte Angst, wieder einzuschlafen, denn ich fürchtete mich, daß ich im Traum in diese Kleider hineinschlüpfen könnte . . .'
g1c12d03p01
"The letters have made it impossible. Let us disappear from here," implored Lili without tears, firmly resolved to efface herself in silence. Then, like a release, came news from the Women's Clinic that a room was now free for Lili , and Grete went with her the short distance to the hospital .
a1c12p035
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der "Frauenklinik" ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Lili fühlte sich völlig kompromittiert: Briefe, an einem Mann gerichtet, an die "Frauenklinik" gesandt. Lili wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Nils musste sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, dass sie niemals in die "Frauenklinik" würde kommen können.
tsc12p035
A whole week passed like this. A deep melancholia descended over Lili . And this melancholia rose to icy horror when a few letter from Copenhagen arrived from the "Women's Clinic addressed to Mr. Andreas Sparre from Paris . Lili felt completely compromised: letters addressed to a man, sent to the "Women's Clinic" . Lili did not dare to even touch the letters. Grete , too, was not allowed to read them. Nils had to burn them. And now Lili was convinced she could never enter the "Women's Clinic."
ts-trc12p035
Og senere sagde hun:
d1c14p037
And later she said:
d1-trc14p037
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der ,Frauenklinik' ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Sie wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Niels mußte sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, daß sie niemals in die ‚Frauenklinik' würde kommen können.
g1c12d03p02
The next day Niels returned to Berlin .
a1c12p036
"Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Lass uns von hier verschwinden. Lass uns irgendeinen Ort finden, wo ich sterben kann ...", bat Lili unter ohne Tränen in den Augen, fest entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu wollen.
tsc12p036
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
"The letters have made it impossible for me. Let us disappear from here. Let us find a place, where I can die, ..." begged Lili without tears in her eyes, firmly determined to go into hiding somewhere in silence.
ts-trc12p036
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Og saa sagde hun pludselig:
d1c14p038
Saaledes gik en hel Uge. Lili var stadig nedsænket i en dyb Melankoli, der slog over i Panik, da hun en Morgen fra Frauenklinik fik tilsendt et Par Breve, som var kommet fra København og adresseret til Maleren Andreas Sparre ...... Lili følte sig fuldstændig kompromitteret, fordi disse Breve, der var rettet til en Mand, var sendt til Kliniken , som kun var beregnet for Kvinder. Lili vovede ikke engang at røre ved Brevene. Grete maatte læse dem, og Niels maatte brænde dem. Nu følte Lili sig fuldkommen overbevist om, at hun aldrig vilde komme ind paa Professor Kreutz ' Kvindeklinik .
d1c14p039
Thus a whole week passed. Lili was still submerged in a deep melancholy that turned into panic when one morning she had a few letters forwarded from Frauenklinik that had come from Copenhagen and were addressed to the painter Andreas Sparre ...... Lili felt completely compromised because these letters, which were addressed to a man, had been sent to the clinic that was intended only for women. Lili did not even dare to touch the letters. Grete had to read them, and Niels had to burn them. Now Lili felt completely convinced that she would never enter Professor Kreutz 's women's clinic .
d1-trc14p038
"Those letters have made it completely impossible for me ...... let us rather quietly leave here and find a place where I can die in peace ......" she asked with tears in her eyes determined to disappear into the great void.
d1-trc14p039
,Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Laß uns von hier verschwinden . . .' bat Lili ohne Tränen, fest

Facsimile Image Placeholder
entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu können. Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der ‚Frauenklinik' , daß für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verließ Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr den kurzen Weg nach der ,Frauenklinik'
g1c12d03p03
— De Breve har gjort det helt umuligt for mig ...... lad os hellere i al Stilhed tage bort herfra og finde et Sted, hvor jeg kan dø i Fred ...... bad hun med Taarer i Øjnene, fast besluttet paa at forsvinde i det store Intet.
d1c14p040
But finally salvation came in the form of a message from the clinic that now a room was available. Immediately Lili left the hotel , and Grete followed her silent and quiet the short way to Frauenklinik .
d1-trc14p040
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Men saa kom endelig Frelsen i Form af en Besked fra Kliniken om, at nu var der et Værelse ledigt. Øjeblikkelig forlod Lili Hotellet , og Grete fulgte hende tavs og stille den korte Vej til Frauenklinik .
d1c14p041
When Lili wandered through the garden with the bright birches again, she had the feeling that she had reached the promised land.
d1-trc14p041
Tags darauf fuhr Niels nach Berlin zurück.
g1c12p035

Chapter 12

Standing at the entrance door to the private clinic was an elderly white-clad nurse, who was embracing a lady. This was Lili 's first impression of the Women's Clinic , and this impression remained.
a1c12p001
Für Prof. Warnekros
n
Note: The text Für Prof. Warnekros is written across the top of page 134 in pencil.
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weissgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der " Frauenklinik ". Und dieser Eindruck blieb. Denn er war richtig.
tsc12p001
An older nurse clad in white stood in the entrance to the private practice, hugging a lady. This was Lili 's first impression of the " Women's Clinic ." And that impression remained. Because it was right.
ts-trc12p001
I Døren til Privatafdelingen stod en ældre, hvidklædt Sygeplejerske og omfavnede en Dame. Det var Lili s første Indtryk af Kliniken , og det beholdt hun ...... for det var det rigtige.
d1c14p001
In the door to the private clinic stood an elderly nurse dressed in white embracing a lady. This was Lili 's first impression of the clinic which she kept ...... because it was the right one.
d1-trc14p001
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weißgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der »Frauenklinik« . Und dieser Eindruck blieb.
g1c12p001
The elderly nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
a1c12p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von eine m r Patient e i n.
tsc12p002
The older nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
ts-trc12p002
Den ældre Sygeplejerske var Forstanderinden , og hun var i Færd med at tage Afsked med en Patient.
d1c14p002
The elderly nurse was the matron and she was taking leave of a patient.
d1-trc14p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von einer Patientin.
g1c12p002
Then she received the three foreigners with great cordiality, and ushered them into a long hospital corridor. Twilight had already set in, and through the glass panes of a large folding-door at the end of the corridor fell a soft sea-green shimmer, which was reflected on the polished floor and the many white-lacquered doors.
a1c12p003
Dann empfing sie mit grosser Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalskorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die grünlichen Glasscheiben einer grossen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weisslackierten Türen wiederspiegelte.
tsc12p003
Then she received the three foreigners with great kindness and lead them into a long hospital corridor. Dusk had already set in, a soft, ocean green shimmer fell in through the green glass panes of the big double door at the end of the corridor, that reflected on the sheer hardwood floors and on the many white painted doors.
ts-trc12p003
Derefter modtog hun med stor Elskværdighed de tre Udlændinge og førte dem ind i en lang Hospitalskorridor. Tusmørket var allerede begyndt, og gennem de grønlige Ruder i en stor Glasdør ved Enden af Gangen faldt et blødt Skær, der fik én til at tænke paa en dyb Skovsø, ind i Korridoren og spejlede sig i det blanke Parketgulv og i de mange hvidlakerede Døre.
d1c14p003
Then she received the three foreigners with great kindness and led them into a long hospital corridor. Twilight had already begun and through the greenish panes of a large glass door at the end of the corridor a soft light, that made one think of a deep forest lake, fell into the corridor and was reflected in the shiny parquet floor and the many white-painted doors.
d1-trc14p003
Dann empfing sie mit großer Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalkorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die Glasscheiben einer großen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weißlackierten Türen widerspiegelte.
g1c12p003
" The Professor will be with you in a moment," said the Matron .
a1c12p004
" Der Professor kommt bald", sagte die Oberin .
tsc12p004
" The Professor will be in soon," said the Matron .
ts-trc12p004
Professoren kommer snart, sagde Forstanderinden .
d1c14p004
" The Professor will be here shortly," the Matron said.
d1-trc14p004
» Der Herr Professor kommt bald«, sagte die Oberin .
g1c12p004
Near the large folding-door were a few armchairs and a small table, illuminated by a lamp, where a doctor in a white smock was conversing with two ladies.
a1c12p005
In der Nähe der grossen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weissem Kittel mit ein paar Damen.
tsc12p005
Close to the big double door were a few armchairs and a small table, lit by a lamp. There a doctor wearing a white coat conversed with a few ladies.
ts-trc12p005
I Nærheden af den store Fløjdør var der nogle Lænestole omkring et lille Bord med en tændt Lampe. Der stod en Læge i hvid Kittel og underholdt sig med et Par Damer.
d1c14p005
Close to the large double door there were some armchairs around a small table with a lighted lamp. There a doctor was standing in a white coat talking to a couple of ladies.
d1-trc14p005
In der Nähe der großen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weißem Kittel mit ein paar Damen.
g1c12p005
Grete seized Lili 's hand. "That's Professor Kreutz ," she whispered.
a1c12p006
Grete ergriff Lili s Hand. "Das ist doch Professor Kreutz ", flüsterte sie.
tsc12p006
Grete grabbed Lili 's hand. "That is Professor Kreutz , isn't it," she whispered.
ts-trc12p006
Grete greb Lili s Hænder.
d1c14p006
— Er det Professor Werner Kreutz ? spurgte hun hviskende.
d1c14p007
Grete grabbed Lili 's hands.
d1-trc14p006
"Is that Professor Werner Kreutz ?" she asked in a whisper.
d1-trc14p007
Grete ergriff Lili s Hand. »Das ist doch Professor Kreutz «, flüsterte sie.
g1c12p006
"You are mistaken, Grete ," said Niels . "Besides, you have never seen him. Surely he is only an assistant doctor."
a1c12p007
"Du irrst dich, Grete , sagte Nils ." Uebrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt ."
tsc12p007
"You are mistaken, Grete ," Niels said. "Besides, you have never seen him. That is certainly just an assistant doctor ."
ts-trc12p007
— Nej, Du tager fejl, indvendte Niels , Du har jo aldrig set ham, og det maa sikkert være en af Reservelægerne ...... han ser altfor ung ud.
d1c14p008
"No, you are mistaken," Niels objected, "you have never seen him and this must probably be one of the assistant doctors ...... he looks far too young."
d1-trc14p008
»Du irrst dich, Grete «, sagte Niels . »Übrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt.«
g1c12p007
" Grete is right. It is Professor Kreutz ," whispered Lili with a trembling voice.
a1c12p008
" Grete hat Recht, es ist Professor Kreutz ", flüsterte Lili mit bebender Stimme.
tsc12p008
" Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili whispered, her voice quaking.
ts-trc12p008
— Nej, Grete har Ret, det er Professor Kreutz , svarede Lili med Bæven i Stemmen.
d1c14p009
"No, Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili answered with a tremble in her voice.
d1-trc14p009
» Grete hat recht, es ist Professor Kreutz «, flüsterte Lili mit bebender Stimme.
g1c12p008
While he was conducting the two ladies to the office, he remained standing a moment and greeted the newcomers with ceremonious politeness, after which he requested them to sit down.
a1c12p009
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüsste die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen. Sie setzten sich um den runden Tisch, und Lili war stumm geworden. Sie hörte nichts und sah nichts. Grete und Nils unterhielten sich über gl ie ei chgültige Dinge. Weisse Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
tsc12p009
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
While he accompanied the two ladies to the director's office, he paused for a moment and greeted the new arrivals with ceremonious courtesy, and asked them to take a seat. They sat down around the round table, and Lili became quiet. She didn't hear or see anything. Grete and Nils
n
Note: This spelling here and below has not been corrected to Niels.
talked about inconsequential things. White nurses came and and went wished them good day.
ts-trc12p009
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimmer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüßte die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen.
g1c12p009
They all seated themselves about the round table. Lili had relapsed into silence. White-clad nurses came and went and said good day. But Lili had eyes and ears for nothing.
a1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
Lili saa stadig intet og hørte intet.
d1c14p011
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Lili still saw nothing and heard nothing.
d1-trc14p011
Sie setzten sich um den runden Tisch, Lili war stumm geworden. Weiße Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
g1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
g1c12p011
Only when the door of the office opened again and the two ladies were ushered out by the Professor , did she become wide awake.
a1c12p011
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewusstsein.
tsc12p011
Just when the door to the director's office opened again, and the two ladies were led out by the Professor , did she awake to a new consciousness.
ts-trc12p011
Først da Døren til Direktionsværelset blev aabnet, og de to Damer

Facsimile Image Placeholder
blev fulgt ud af Professoren , vaagnede hun atter til Bevidsthed.
d1c14p012
Only when the door to the office was opened, and the two ladies
Facsimile Image Placeholder
were followed out by the Professor she awoke again to consciousness.
d1-trc14p012
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewußtsein.
g1c12p012
The Matron made a sign to them, and Niels took Lili 's hand. Grete remained sitting in the armchair.
a1c12p012
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Nils nahm Lili s Hand, um sie
Facsimile Image Placeholder
hineinzugeleiten. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
tsc12p012
The Matron gave them a sign, and Nils took Lili 's hand, to
Facsimile Image Placeholder
lead them inside. Grete remained sitting in the armchair.
ts-trc12p012
Forstanderinden gjorde Tegn til dem, og Niels tog Lili s Haand for at føre hende ind. Grete blev siddende i Lænestolen.
d1c14p013
The Matron signalled to them and Niels took Lili 's hand to lead her in. Grete remained sitting in the armchair.
d1-trc14p013
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Niels nahm Lili s Hand. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
g1c12p013
Two months before Professor Kreutz had seen Andreas in Paris on a single occasion. Now Lili stood in front of him for the first time. The Professor led her into the office, and then went out again to welcome Grete .
a1c12p013
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum ersten Mal Lili vor ih
m
Regularized form: m.
Der Professor geleitete sie in das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüssen.
tsc12p013
A few months ago, in Paris , Professor Kreutz had seen Andreas before him a single occasion. Today Lili stood before him for the first time. The Professor accompanied them into the director's office, and then went outside to welcome Grete .
ts-trc12p013
Professor Kreutz havde kun set Andreas den ene Gang i Paris , og det var nu nogle Maaneder siden. I Dag stod han for første Gang overfor Lili , men han hilste straks genkendende paa hende. Han ledsagede dem ind i Direktionsværelset, hvorpaa han gik tilbage for at forestille sig for Grete .
d1c14p014
Professor Kreutz had only seen Andreas once in Paris , and that was some months ago now. Today he was facing Lili for the first time, but he greeted her with recognition at once. He accompanied them into the office, after which he returned to introduce himself to Grete .
d1-trc14p014
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum erstenmal Lili vor ihm. Der Professor geleitete sie in

Facsimile Image Placeholder
das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüßen.
g1c12p014
Lili , who had suddenly become very calm, looked about her in the room. It was a large apartment and might have been a study or an operating-room. In front of the large window, which gave a view of the birch trees in the garden , stood a chair for patients, and in front of one wall was a writing-desk, full of papers. Everything in the room was dazzling white.
a1c12p014
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein grosses Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die weissen Birken des Garten s hatte, stand ein Operationstisch Untersuchungsstuhl
n
Note: Operationstisch was first crossed out and replaced by Untersuchungsstuhl in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiss.
tsc12p014
Lili , who had suddenly turned very quiet, looked around the room. It was a big room, resembling a study as well as an operating theater. In front of the tall window that overlooked the white birches of the garden stood an examination chair, in front of the wall a desk, full of papers. Everything in the room was blindingly white.
ts-trc12p014
Lili , der pludselig var blevet rolig, saa sig omkring i Rummet. Det var et stort Værelse, et Arbejdsværelse, der mindede om en Operationsstue. Foran det høje Vindue, hvorigennem der var en herlig Udsigt til Haven med de hvide Birke, stod et Undersøgelsesleje og op mod den ene Væg et Skrivebord, der var overfyldt med Papirer. Alt i Værelset var blændende hvidt.
d1c14p015
Lili who had suddenly become calm looked around the room. It was a large room, a study resembling an operating room. In front of the tall window through which there was a glorious view to the garden with the white birches, there was an examination table and against one of the walls a desk littered with papers. Everything in the room was dazzlingly white.
d1-trc14p015
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein großes Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die Birken des Garten s hatte, stand ein Untersuchungsstuhl, vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiß.
g1c12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began to chat about her stay in Berlin . Suddenly he interrupted her with a question. His rather stern face broke into a smile.
a1c12p015
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann etwas fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
tsc12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began talking about her stay in Berlin somewhat distractedly. Suddenly he interrupted her with a question. His somewhat earnest face showed a smile:
ts-trc12p015
Da Professoren kom tilbage, satte han sig lige overfor Lili .
d1c14p016
Hun begyndte noget usikkert at fortælle om sit Ophold i Berlin , men han afbrød hende med et pludseligt Spørgsmaal, og der gled et Smil over hans strenge Ansigt:
d1c14p017
When the Professor came back, he sat down right across from Lili .
d1-trc14p016
She started somewhat insecurely to talk about her stay in Berlin , but he interrupted her with a sudden question, and a smile spread over his stern face:
d1-trc14p017
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
g1c12p016
"Did Professor Arns acquaint you with the result of his chemical and miscroscopical examination?
Regularized form: "
a1c12p016
"Hat Ihnen Professor A. das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopisohen Untersuchungen bekanntgegeben?"
tsc12p016
"Did Professor A. tell you the results of his chemical and microscopical analysis?"
ts-trc12p016
— Har Professor Arno gjort Dem bekendt med Resultatet af sine kemiske og mikroskopiske Undersøgelser?
d1c14p018
"Has Professor Arno informed you of the results of the chemical and microscopic examinations?"
d1-trc14p018
»Hat Ihnen Professor Arns das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopischen Untersuchungen bekanntgegeben?«
g1c12p017
"No, Professor ."
a1c12p017
"Nein, Herr Professor ."
tsc12p017
"No, Professor ."
ts-trc12p017
— Nej, Hr. Professor .
d1c14p019
"No, Professor ."
d1-trc14p019
»Nein, Herr Professor
g1c12p018
"Well, then, I can tell you the welcome news

Facsimile Image Placeholder

that all the examinations gave the most favourable results. Everything confirms our assumption."
a1c12p018
"Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass alle s miteinander postitiv war, sowohl die Blut U u ntersuchungen wie auch alles übrige günstig ausgefallen sind Alles bestätigt unsere Annahme . , " dass sie ein weibliches Wesen sind .
n
Note: All of the changes in paragraph 22 (beginning "Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung mach") were first made in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
tsc12p018
"Well, then I can give you the good news, that all analyses were good. Everything confirms our assumptions.
ts-trc12p018
— Naa, ikke! Saa kan jeg gøre Dem den glædelige Meddelelse, at de Undersøgelser, der er foretaget, har vist et gunstigt Resultat, de bekræfter alle vor Antagelse.
d1c14p020
"Hasn't he! Then I can give you the pleasant message that the examinations that have been carried out have shown a favourable result, they confirm all our assumptions."
d1-trc14p020
»Na, da kann ich Ihnen die erfreuliche Mitteilung machen, daß alle Untersuchungen günstig ausgefallen sind. Alles bestätigt unsere Annahme.«
g1c12p019
She breathed again. She was relieved of the necessity of explanations.
a1c12p019
Und mit einigen schnell hingeworfenen, sehr sachlichen Bemerkungen bewies er Lili , dass er alle Einzelheiten der in Berlin vorgenommenen Operation besser kannte als sie selbst. Und sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen abzugeben.
tsc12p019
And with a quickly thrown down, very factual remark he proved to Lili that he knew of the minutiae of the procedures undertaken in Berlin better than she did herself. And she breathed a sigh of relief. So she did not have to give him any explanation.
ts-trc12p019
Og af nogle hurtigt henkastede, meget saglige Bemærkninger, forstod Lili , at han kendte alle Enkelthederne ved den Operation, hun havde gennemgaaet i Berlin , meget bedre end hun selv. Hun aandede lettet op ...... saa behøvede hun altsaa ikke at komme med Forklaringer.
d1c14p021
And from some quickly dropped factual remarks, Lili understood that he knew all the details of the operation she had undergone in Berlin much better than herself. She breathed a sigh of relief ...... then she did not have to make explanations.
d1-trc14p021
Sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen zu geben.
g1c12p020
She listened to his peculiar velvety voice. A feeling of happiness stole over her. The Professor spoke so sympathetically about everything that affected her that she grew courageous, and suddenly began to relate her experience with Dr. Karner in Berlin . But when she looked up she gazed into Professor Kreutz ' eyes, those eyes that were light and dark at the same time, and her words died on her lips. She could not utter another syllable. It flashed upon her that Andreas had been able to talk quite freely to the Professor in Paris . Why could she not do so?
a1c12p020
Und sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles was sie anging, dass sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Dr. K. in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunk e l e waren, - nur eine Sekunde lang ertrug sie diesen Blick, dann erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr
ei
Regularized form:
ein, dass Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
tsc12p020
And she listened to his odd, veiled voice. A feeling of happiness came over her. The Professor spoke so sympathetically of everything concerning her, that she grew courageous. And suddenly she began telling him of her experience with Dr. K. in Berlin . However when she looked up and into Professor Kreutz ' eyes, in those eyes which were bright and dark at the same time, - for just a second she endured that gaze, then the words died on her lips. She could not keep on talking. Suddenly she recalled that Andreas could converse with the Professor in Paris without any inhibition. Why could she not do that?
ts-trc12p020
Hun sad ganske stille uden at turde røre sig for at lytte til den sælsomme, slørede Stemme. Hun havde Fornemmelsen af, at hun pludselig var blevet uendelig lykkelig. Professoren talte saa deltagende til hende, han spurgte hende ud om alt, hvad der angik hende, saa at hun til sidst blev ganske træt ...... Hun begyndte paa at fortælle om sin Oplevelse hos Dr. Karner , men hun kom til at se op og hendes Øjne saa ind i Professoren s, der paa samme Tid var baade lyse og mørke ...... Kun et Øjeblik udholdt hun hans Blik, saa

Facsimile Image Placeholder
døde Ordene hen paa hendes Læber, og hun kunde ikke længere finde paa noget at sige. Som i et Glimt mindedes hun, at Andreas i Paris , uden nogen Hemning, havde underholdt sig med Professoren . Hvorfor var hun da ikke i Stand til det?
d1c14p022
She sat quite still not daring to move to listen to the strange, veiled voice. She had the feeling that she had suddenly become infinitely happy. The Professor spoke to her very sympathetically, he questioned her about everything that concerned her so that she eventually became quite tired ...... She started to talk about her experience with Doctor Karner , but she accidentally looked up and her eyes looked into the Professor 's which were both light and dark at the same time ...... Only for a moment she endured his eyes then
Facsimile Image Placeholder
the words died away on her lips, and she could no longer think of anything to say. As in a flash she recalled that Andreas in Paris without any inhibition had talked with the Professor . Why was she not able to do that?
d1-trc14p022
Sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles, was sie anging, daß sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Doktor Karner in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunkel waren, da erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr ein, daß Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
g1c12p021
Professor Kreutz regarded her inquiringly, and waited for her to proceed with her story. When, however, she failed to do so, he broke the silence.
a1c12p021
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl, dass sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dieses jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
tsc12p021
Professor Kreutz looked at her questioningly, apparently waiting for her to continue her narration. But when that did not happen, he broke the silence.
ts-trc12p021
Professor Kreutz saa spørgende paa hende, som om han ventede, at hun skulde fortsætte sin Fortælling, men da det ikke skete, brød han Tavsheden:
d1c14p023
Professor Kreutz gave her an inquiring look as if he expected her to continue her story but when it did not happen, he broke the silence:
d1-trc14p023
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl,

Facsimile Image Placeholder
daß sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dies jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
g1c12p022
"I really intended you to come into the private ward immediately, but, in a most unexpected fashion, every bed is at the moment occupied. This is, perhaps, just as well, as we must wait a little before the operation is performed. I am looking out for a pair of particularly good glands for you."
a1c12p022
"Sie sollen in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist augenblicklich alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem paar besonders guten Ovarien Drüsen für Sie ..."
tsc12p022
"You should have come into the private practice, but unexpectedly everything is occupied at the moment. But it doesn't hurt that we have to wait a little with the operation. Because I am still looking for some especially good glands for you ..."
ts-trc12p022
— De skal her ind paa Privatkliniken , men ganske uventet er alle Pladserne i Øjeblikket blevet optaget. Det skader iøvrigt intet, da jeg alligevel bliver nødt til at vente noget med Operationen. Det gælder om at skaffe det nødvendige Materiale, dermed mener jeg de friske Kirtler, der skal give Dem nyt Liv ......
d1c14p024
"You will be going here to the private clinic , but quite unexpectedly all places have been taken at the moment. Incidentally, that will do no harm as I have to wait a while with the operation anyway. The important thing is to secure the necessary material, by that I mean the fresh glands that are to give you new life ......"
d1-trc14p024
»Sie sollten eigentlich sofort in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist im Augenblick alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem Paar besonders guter Drüsen für Sie . . .«
g1c12p023
At this realistic argument Lili shuddered. She did not know where to turn her eyes. She was overwhelmed with shame, and utterly embarrassed.
a1c12p023
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wusste nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
tsc12p023
Lili winced at this factual reasoning. She did not know where to turn her eyes. She felt a boundless shame. She was totally confused.
ts-trc12p023
Ved disse Ord fo'r Lili sammen og blev ildrød i Hovedet. Hun vidste ikke, hvor hun skulde se hen, saa skamfuld følte hun sig. Hun var baade flov og forvirret.
d1c14p025
At these words Lili started and blushed scarlet. She did not know where to look, that is how ashamed she felt. She was both embarrassed and confused.
d1-trc14p025
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wußte nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
g1c12p024
The Professor seemed hardly to notice this, for he continued calmly:
a1c12p024
Der Professor schien dies es kaum zu beachten, denn er fuhr sehr sachlich fort:
tsc12p024
The Professor did not seem to recognize this, because he continued very factually:
ts-trc12p024
Professoren lod slet ikke til at bemærke det, og han fortsatte i den samme saglige Tone:
d1c14p026
The Professor did not seem to notice it at all and he continued in the same factual tone:
d1-trc14p026
Der Professor schien dies kaum zu beachten, denn er fuhr ruhig fort:
g1c12p025
"Besides, it will do you nothing but good to spend a few days in the hotel , and see the town and our museum . Moreover, you could do some painting. You will find plenty of subjects here. Such a distraction should be most beneficial to you."


Facsimile Image Placeholder
At these words Lili seemed to lose all her moral support. The idea of not being immediately received into the clinic , but stopping for days in a strange hotel, appeared to her as monstrous as an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to be allowed to remain there, she wanted to rebel against his decision. She looked imploringly at the Professor , but could find nothing to say except:
a1c12p025
"Es wird Ihnen übrigens auch sehr gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Ausserdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Eine derartige Ablenkung dürfte nur heilsam für Sie sein."
tsc12p025
Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu können dürfen . Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluss. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
tsc12p026
"Besides, it will do you well to spend a few days at the hotel , see the city and our museums. Also, you could also paint something. You will find many motifs here. Such a distraction should be most beneficial for you."
ts-trc12p025
Lili seemed to lose all footing. The thought of not being accepted at the clinic right away, but to have to spend days in a foreign hotel seemed monstrous to her, like an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to allow her to stay. She also wanted to protest against his decision. And she looked at the Professor looking for help, and could not say anything other than:
ts-trc12p026
— Det vil forøvrigt heller ikke skade Dem at tilbringe endnu et Par Dage paa et Hotel. De kan se Byen og besøge vore Museer ...... De kan forresten ogsaa male ...... Jeg er vis paa, at De vil kunne finde mange Motiver, som De vil synes om ...... De vil have godt af at tænke paa noget andet og komme ind i en helt anden Forestillingskreds.
d1c14p027
Lili havde Følelsen af, at hun mistede ethvert Støttepunkt. Den Tanke, at hun ikke straks kunde blive optaget paa Kliniken , men at hun endnu skulde tilbringe flere Dage paa et Hotel, forekom hende ganske uudholdelig. Hun vilde bede Professoren om hun ikke maatte blive, hun vilde prøve paa at ændre hans Beslutning, men det blev ikke til noget. Hun saa hjælpeløst paa ham og kunde ikke svare andet end:
d1c14p028
"Besides, it won't do you any harm to spend a few more days at a hotel. You can see the city and visit our museums ...... by the way, you can also paint ...... I'm certain that you will be able to find many subjects that you will like ..... It will do you good to think of something else and enter a completely different circle of ideas."
d1-trc14p027
Lili had the feeling that she had lost any support. The thought that she could not immediately be admitted to the clinic but that she had to spend several days at a hotel seemed quite unbearable to her. She would ask the Professor if she could not stay, she would try to change his decision but she was not able to. She looked at him helplessly and could not answer anything but:
d1-trc14p028
»Es wird Ihnen übrigens nur gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Außerdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Solche Ablenkung wird ganz heilsam für Sie sein.« Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu dürfen. Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluß. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
g1c12p026
"Very well, Professor ."
a1c12p026
"Ja, Herr Professor ."
tsc12p027
"Yes, Professor ."
ts-trc12p027
— Ja, Hr. Professor .
d1c14p029
"Yes, Professor ."
d1-trc14p029
»Ja, Herr Professor
g1c12p027
This ended the interview. The Professor held out his hand, and went out of the room with her to Grete . He mentioned an hotel in the vicinity of the Women's Clinic and bade her good-bye very formally.
a1c12p027
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihnen die Hand und ging mit ihnen hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in nächster Nähe der "Frauenklinik" und verabschiedete sich sehr formell. Und im nächsten Augenblick war er hinter der Tür des Direktion Zimmers wieder verschwunden.
tsc12p028
With that the consultation was over. The Professor shook their hands and went out with them to Grete , told them of a hotel close to " the Women's Clinic " and bade them farewell very formally. And in the next moment he had vanished behind the door to the director's office.
ts-trc12p028
Dermed var Samtalen til Ende. Professoren rakte hende Haanden og gik med hende ud til Grete , som han gav Navnet paa et Hotel i Nærheden af Kliniken . Derefter tog han en meget formel Afsked med dem alle tre ...... Og i næste Øjeblik var han forsvundet bag Døren til Operationsværelset.
d1c14p030
That was the end of the interview. The Professor held out his hand and went with her out to Grete whom he gave the name of a hotel close to the clinic . Then he said a very formal goodbye to all three of them ...... And the next moment he had disappeared behind the door of the operating room.
d1-trc14p030
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihr die Hand und ging mit ihr hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in der Nähe der »Frauenklinik« und verabschiedete sich sehr formell.
g1c12p028
Utterly disconcerted, Lili met Grete . She felt as if she had suffered a disastrous defeat. A single glance of this man had deprived her of all her strength. She felt as if her whole personality had been crushed by him. With a single glance he had extinguished it. Something within her rebelled. She felt like a schoolgirl who had received short shrift from an idolized teacher. She heard the Professor 's voice ringing in her ear. She was conscious of a peculiar weakness in all her members. She stood there as if in a fog and apprehended nothing. But later, when she recalled this moment, she found an explanation: it was the first time her woman's heart had trembled before her lord and master, before the man who had constituted himself her protector, and she understood why she then submitted so utterly to him and his will.
a1c12p028
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen - Ihr war, als sei durch diesen Mann Ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das s von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme
Facsimile Image Placeholder
des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung damals war es das erste Mal gewesen, dass ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
tsc12p029
Lili stood before Grete , speechless. She felt as if she had suffered a devastating defeat. A single glance of that man had taken all of her spirits – she felt as if through this man all of her personality had been shattered. With a single glance he had obliterated her. Something was rebelling within her. She felt like a schoolgirl who had just been scolded by a beloved teacher. She still heard the voice of
Facsimile Image Placeholder
the Professor in her ear. She felt a curious weakness in all her limbs. She stood as if in a fog and understood nothing. But later, when she reflected on the moment, she found the explanation: it had been the first time, that her woman's heart had quaked in front of her lord and master, before the man who had made himself her protector, and she understood, why she had already submitted to his will back then.
ts-trc12p029
Ganske ude af sig selv stod Lili foran Grete . Hun havde Indtrykket af, at hun havde lidt et tilintetgørende Nederlag. Et eneste

Facsimile Image Placeholder
Blik fra denne Mand havde ganske taget Magten fra hende ...... Hun følte, at han var saa meget stærkere end hun selv, at han havde knust hele hendes Personlighed ...... tilintetgjort hende med et eneste Blik. Hun forekom sig selv som en Skolepige, der er blevet kort affærdiget af en forgudet Lærer. Professoren s Stemme lød endnu i hendes Øren. Hun følte en underlig Svaghed i alle sine Lemmer. Hun stod som i en Taage og fattede intet af, hvad der foregik omkring hende ...... Først senere ...... længe efter, forstod hun, naar hun tænkte tilbage paa dette Øjeblik, hvad der var sket med hende. Det var første Gang, hendes Kvindehjerte havde skælvet foran en Herre og Hersker ...... foran den Mand, hun havde kaaret til sin Beskytter ...... og hun begreb, hvorfor hun straks havde underkastet sig ham og hans Vilje ......
d1c14p031
Quite beside herself, Lili stood before Grete . She had the impression that she had suffered a devastating defeat. A single
Facsimile Image Placeholder
glance from this man had quite overpowered her ...... She felt that he was so much stronger than herself that he had crushed her whole personality ...... destroyed her with a single glance. She seemed to herself as a schoolgirl who had been curtly dismissed by an idolized teacher. The Professor 's voice still sounded in her ears. She felt a strange weakness in all her limbs. She stood as in a fog and understood nothing of what went on around her ...... Only later ...... long afterwards, she realised when she thought back at this moment what had happened to her. It was the first time that her woman's heart had trembled before a lord and master ...... before the man she had chosen as her protector ...... and she grasped why she had immediately submitted to him and his will ......
d1-trc14p031
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen. Ihr

Facsimile Image Placeholder
war, als sei durch diesen Mann ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung: damals war es das erstemal gewesen, daß ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
g1c12p029
The hotel which Professor Kreutz had recommended to them was situated in a wide square

Facsimile Image Placeholder

surrounded by trees, and had a garden. It was a quiet, select establishment, and was scarcely ten minutes' distance from the Women's Clinic .
a1c12p029
Das Hotel, das ihnen Professor Kreutz genannt hatte , lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz . Ein Garten lag um das Hotel . Es war ein stilles, vornehmes Haus und kaum zehn Minuten weit von der "Frauenklinik" gelegen.
tsc12p030
The hotel Professor Kreutz had told them of was located in a wide square , surrounded by trees. A garden surrounded the hotel . It was a quiet, genteel building and barely ten minutes away from the "Women's Clinic" .
ts-trc12p030
Hotellet , som Professor Kreutz havde anvist dem, laa paa en stor Plads, der var omgivet af Træer. Bag Hotellet var der en stor Have . Det var et stille og fornemt Hus og knapt ti Minutter fra Kliniken .
d1c14p032
The hotel , which Professor Kreutz had pointed out to them, was in a large square surrounded by trees. Behind the hotel there was a large garden . It was a quiet and distinguished house just under ten minutes from the clinic .
d1-trc14p032
Das Hotel , das ihnen Professor Kreutz genannt hatte, lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz und hatte einen Garten. Es war ein stilles, vornehmes Haus, kaum zehn Minuten weit von der »Frauenklinik« gelegen.
g1c12p030
A large light room which overlooked the square was assigned to Lili and Grete . Niels installed himself in another room. They were heavy, oppressive days which Lili had now to endure. She could not understand why she could not be immediately received into the clinic . She was almost convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic and that she had a repellent effect upon him.
a1c12p030
Lili und Grete bekamen ein grosses, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Nils installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, dass man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, dass Professor Kreutz sie unsympathisch fand, dass er sich vor ihr ekele, dass sie abstossend auf Ihn gewirkt habe.
tsc12p031
Lili and Grete got a big, bright room that overlooked the square . Nils installed himself in another room. Those were heavy and depressing days for Lili . She could not believe that they had not immediately accepted her at the clinic . She was firmly convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic, that he was disgusted by her and that she appeared revolting to him.
ts-trc12p031
Lili og Grete fik et stort, lyst Værelse, der vendte ud mod Pladsen. Niels indrettede sig i et Værelse til den anden Side. Det blev tunge og triste Dage for Lili . Hun kunde ikke fatte, at hun ikke straks kunde komme ind paa Kliniken . Hun følte sig næsten overtydet om, at Professor Kreutz havde fundet hende usympatisk ...... at hun havde virket saa frastødende paa ham, at han havde faaet Lede ved hende.
d1c14p033
Lili and Grete had a large, bright room facing the square. Niels settled into a room to the other side. These were heavy and sad days for Lili . She could not comprehend that she could not immediately enter the clinic . She almost felt convinced that Professor Kreutz had found her disagreeable ...... that she had seemed so repulsive to him that he had become disgusted with her.
d1-trc14p033
Lili und Grete bekamen ein großes, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Niels installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, daß man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, daß Professor Kreutz sie unsympathisch fand, daß sie abstoßend auf ihn gewirkt habe.
g1c12p031
Grete wrote down in her diary:
a1c12p031
Und Grete trug in ihr Tagebuch ein:
tsc12p032
And Grete wrote in her diary:
ts-trc12p032
Og Grete indførte i sin Dagbog:
d1c14p034
And Grete entered in her diary:
d1-trc14p034
Grete trug in ihr Tagebuch ein:
g1c12p032
" Lili is utterly despondent. She thinks the Professor sees in her nothing but a female impersonator, that is to say, Andreas . She imagines that she has an ugly and disagreeable appearance, and that every normal person must be repelled by her. She weeps perpetually. We have gone out on a number of occasions, but, dominated by her fixed idea, Lili thought she could read in every glance of the passers-by a confirmation of Professor Kreutz 's aversion. It goes without saying that we foreigners should attract attention here in Dresden , but she blames herself entirely. She is indignant because the Professor suggested that she should do some painting in the interval. That was the worst thing he could have said. Everything that relates to Andreas is detested by her, but especially painting."
a1c12d01p01
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— » Lili har fuldstændig tabt Modet. Hun tror, at Professoren ikke ser andet i hende end Andreas , det vil sige en forklædt Mand. Hun bilder sig ind, at hun er saa hæslig og utiltalende, at ethvert normalt Menneske maa føle Uvilje mod hende. Hun græder uafladelig. Et Par Gange er vi gaaet ud for at faa lidt frisk Luft, men hun er til den Grad behersket af sin fikse Idé, at hun i hver eneste Forbipasserendes Blik tror at læse en Bekræftelse paa Professor Kreutz 's Antipati mod hende. Det er klart, at vi Udlændinge her i Dresden vækker en vis Opsigt, men det mener Lili kun skyldes hende.
d1c14d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
" Lili has completely lost courage. She thinks that the Professor only sees Andreas in her, that is, a disguised man. She imagines that she is so hideous and unattractive that any normal person must feel aversion to her. She cries incessantly. A few times we have gone out to get a breath of fresh air, but she is controlled by her obsession to such an extent that she believes she reads a confirmation of Professor Kreutz 's dislike of her in the glance of every passer-by. It is obvious that we foreigners attract a certain amount of attention here in Dresden , but Lili thinks that is only because of her.
d1-trc14d01p01
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
In order to break right away from Andreas , she must, above all, avoid practising his most characteristic activity. " The Professor ought to


Facsimile Image Placeholder
have known this," said Lili , "or else he intended to convey that he saw in Lili nothing but an impersonation of Andreas ."
a1c12d01p02
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
The next page contained the following entry:
a1c12p033
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
tsc12p033
The day after, Grete wrote in her diary:
ts-trc12p033
Et Par Dage senere tilføjede Grete i Dagbogen:
d1c14p035
A few days later Grete added in her diary:
d1-trc14p035
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
g1c12p033
" Niels was certainly quite right when he said that what the Professor is now doing with Lili is nothing less than an emotional moulding, which is preceding the physical moulding into a woman. Hitherto Lili has been like clay which others had prepared and to which the Professor has given form and life by a transient touch. Up till now, he thought, Lili 's femininity has been only superficial, not yet completely wholly genuine. By a single glance the Professor yesterday awoke her heart to life, to a life with all the instincts of woman. The more I ponder over this, the more heartily I agree with Niels . Lili is now silent and completely wrapped up in herself. True, she still weeps softly to herself at times; but those are the tears of nostalgia. She does not know herself what is happening to her, and I can do nothing more than assist her with encouraging words and patience."
a1c12d02p01
" Nils hat sicherlich völlig Recht, wenn er sagt, dass das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bislang sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes .... Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muss ich Nils zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiss selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen ..."
tsc12d02p01
" Nils is certainly right when he says that what the Professor is now doing with Lili is nothing but a spiritual modelling. Before the physical modelling into a woman. Up to now Lili was like clay, prepared by others, and that the Professor had now given form and life just through a fleeting touch. With a single glance the Professor had brought her heart to life, to a life with all the instincts of a woman .... The more I think about this, the more deeply I have to agree with Nils . Lili is now quiet and completely locked up within herself. She still cries to herself quietly now and then, but that is crying from homesickness. She does not know what is happening to her, and I can't do anything else but stand by her with kind words and patience ..."
ts-trc12d02p01
— » Niels har sikkert fuldkommen Ret, naar han siger, at det, som Professoren har for med Lili , maa betragtes som en Art sjælelig Modellering, der skal gaa forud for den legemlige Omdannelse. Hidtil har Lili været som en Klump Ler, som andre har arbejdet med, og som Professoren selv, blot med en flygtig Berøring, allerede har givet Liv ...... og Form ...... men indtil nu, mener han, ligger Lili s Kvindelighed kun paa Overfladen ...... Den er endnu ikke helt ægte, fordi den ikke er trængt i Dybden ...... Med et eneste Blik har han i Gaar vakt hendes Hjerte til Liv, et Liv, besjælet af alle kvindelige Instinkter ...... Jo mere, jeg tænker over det, jo mere afgørende maa jeg give Niels Ret ...... Lili er stadig ganske stille og ligesom lukket inde i sig selv. Endnu græder hun af og til stille hen for sig, men det er Længslen, der faar hende til at græde ...... Hun ved ikke selv, hvad der foregaar i hende, og jeg kan jo ikke gøre andet end at være taalmodig over for hende og opmuntre hende med gode Ord«.
d1c14d02p01
Niels is probably quite right when he says that what the Professor is doing with Lili must be regarded as a kind of mental modelling that is to precede the physical transformation. So far Lili has been like a lump of clay that others have worked with and that the Professor himself with just a fleeting touch has already given life ...... and shape ...... but until now, he believes, Lili 's femininity lies only on the surface ...... It is not yet quite genuine, because it has not penetrated in depth ...... With a single glance yesterday he has made her heart come to life, a life imbued with all female instincts ...... The more I think about it, the more decisively I have to agree with Niels ...... Lili is still very quiet and, as it were, enclosed in herself. She still sometimes cries quietly to herself, but it is the longing that makes her cry ...... She doesn't know herself what is going on in her, and I can't do anything but be patient with her and encourage her with good words."
d1-trc14d02p01
» Niels hat sicherlich völlig recht, wenn er sagt, daß das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bisher sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes . . . Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muß ich Niels zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiß selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen . . .«
g1c12d02p01
Thus a whole week passed. A deep melancholy hung over Lili , and this melancholy deepened into an icy horror when one morning a number of letters from Copenhagen , addressed to Monsieur Andreas Sparre of Paris , arrived from the Women's Clinic . She would not even touch the letters. Even Grete was not allowed to read the letters. Niels had to burn them. And now Lili was convinced that she would never be able to enter the Women's Clinic .
a1c12p034
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
tsc12p034
The next page had the following entry:
ts-trc12p034
Den næste Side bringer følgende Betragtning:
d1c14p036
The next page brings the following observation:
d1-trc14p036
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
g1c12p034
" Lili said to me last night: 'It is certainly unjust of me to think bitterly of Andreas , but sometimes I am obliged to think of him, and then I do not quite know what to call him. I think I must call him my dead brother, and to this I must get accustomed. So much so that I cannot any longer realize that he and I have dwelt in the same body and
this this
Regularized form: this
body now

Facsimile Image Placeholder

belongs to me alone.' Then she said: 'Perhaps I am the murderer of Andreas , and this idea tortures me fearfully, as I surmise that I shall perhaps be of much less value than he. He was a creative person. He was a painter, with a long record behind him. And just because of this I am afraid of wanting to achieve anything. For if I should really once paint and then perceive that my performance fell below his, this would completely upset me, and I would commit suicide!' Suddenly she said: ' Grete , I see in front of me the clothes of Andreas which we left behind in Berlin . I see every article of clothing. And I think of them at night. And I am afraid to go to sleep again, lest I should dream that I was slipping these clothes on."'
a1c12d03p01
" Lili said to me last night: "it is certainly not right that I think bitterly about Andreas . But sometimes I have to think of him and then I just don't know what to call him. I think I have to call him my dead brother. I have to get used to this. So much so that I don't even know in my mind that he and I once inhabited the same body, and that this body is now mine alone." Then she said: "Maybe I am the murderer of Andreas , and that thought torments me terribly. Because I notice that I might be much less worthy than he. He was a creative person. He was a painter, who had already some achievements behind him. And just because of this I am afraid wanting to achieve anything. Because if I were to paint some time and see that I could only do less than he could, then that would shatter me, so that I would have to commit suicide." Suddenly she said: " Grete , I see the clothes of Andreas that we left in Berlin , before me. I see every piece of garment. That is what I thought about at night. And I was scared to fall asleep again, because I was scared that I could slip into these clothes in a dream ..."
ts-trc12d03p01
— » Lili sagde i Nat til mig: »Det er sikkert uretfærdigt, naar jeg tænker paa Andreas med Bitterhed, men nu og da maa jeg alligevel tænke paa ham og saa ved jeg slet ikke, hvad jeg skal kalde ham ...... Jeg tror, jeg maa kalde ham for »min døde Broder«. Det maa jeg se at vænne mig til. Jeg maa vænne mig til den Forestilling, at han virkelig er død, saa at det slet ikke mere kommer i mine Tanker, at han og jeg har boet i det samme Legeme. Jeg maa føle det som en Vished, at det tilhører mig alene«.
d1c14d03p01
" Lili said to me tonight: 'It is probably unfair when I think about Andreas with bitterness, but now and then I have to think of him anyway, and then I do not know what to call him ...... I think I must call him "my dead brother". I shall have to get used to that. I have to get used to the idea that he is really dead so that it no longer enters my thoughts at all that he and I have lived in the same body. I have to feel as a certainty that it belongs to me alone'.
d1-trc14d03p01
' Grete , I see in my mind Andreas ' clothes that we left behind in Berlin ...... every single garment I see ...... all of last night I lay awake thinking about it ...... and I was afraid to accidentally fall asleep again ...... Suppose, I saw myself in Andreas ' clothes again in my dreams!'" ......
d1-trc14d03p05
» Lili sagte nachts zu mir: ,Es ist sicherlich unrecht, wenn ich bitter an Andreas denke. Aber mitunter muß ich ja an ihn denken, und dann weiß ich gar nicht, wie ich ihn nennen soll. Ich glaube, ich muß ihn meinen toten Bruder nennen. Daran muß ich mich gewöhnen. So sehr, daß ich auch nicht mehr in Gedanken weiß, daß er und ich im selben Körper gewohnt haben, und daß dieser Körper jetzt mir allein gehört.' Dann sagte sie: ‚Vielleicht bin ich der Mörder von Andreas , und dieser Gedanke quält mich furchtbar. Denn ich merke, daß ich vielleicht viel weniger wert sein werde als er. Er war ein schaffender Mensch. Er war ein Maler, der schon eine Leistung hinter sich hatte. Und gerade davor fürchte ich mich ja, jemals etwas leisten zu wollen. Denn würde ich wirklich einmal malen und dann sehen, daß ich weniger kann als er gekonnt hat, so würde mich dieses vollkommen umwerfen, ich würde Selbstmord begehen!' Plötzlich sagte sie: , Grete , ich sehe die Kleider von Andreas , die wir in Berlin zurückgelassen haben, vor mir. Jedes Kleidungsstück sehe ich. Daran dachte ich nachts. Und ich hatte Angst, wieder einzuschlafen, denn ich fürchtete mich, daß ich im Traum in diese Kleider hineinschlüpfen könnte . . .'
g1c12d03p01
"The letters have made it impossible. Let us disappear from here," implored Lili without tears, firmly resolved to efface herself in silence. Then, like a release, came news from the Women's Clinic that a room was now free for Lili , and Grete went with her the short distance to the hospital .
a1c12p035
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der "Frauenklinik" ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Lili fühlte sich völlig kompromittiert: Briefe, an einem Mann gerichtet, an die "Frauenklinik" gesandt. Lili wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Nils musste sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, dass sie niemals in die "Frauenklinik" würde kommen können.
tsc12p035
A whole week passed like this. A deep melancholia descended over Lili . And this melancholia rose to icy horror when a few letter from Copenhagen arrived from the "Women's Clinic addressed to Mr. Andreas Sparre from Paris . Lili felt completely compromised: letters addressed to a man, sent to the "Women's Clinic" . Lili did not dare to even touch the letters. Grete , too, was not allowed to read them. Nils had to burn them. And now Lili was convinced she could never enter the "Women's Clinic."
ts-trc12p035
Og senere sagde hun:
d1c14p037
And later she said:
d1-trc14p037
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der ,Frauenklinik' ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Sie wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Niels mußte sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, daß sie niemals in die ‚Frauenklinik' würde kommen können.
g1c12d03p02
The next day Niels returned to Berlin .
a1c12p036
"Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Lass uns von hier verschwinden. Lass uns irgendeinen Ort finden, wo ich sterben kann ...", bat Lili unter ohne Tränen in den Augen, fest entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu wollen.
tsc12p036
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
"The letters have made it impossible for me. Let us disappear from here. Let us find a place, where I can die, ..." begged Lili without tears in her eyes, firmly determined to go into hiding somewhere in silence.
ts-trc12p036
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Og saa sagde hun pludselig:
d1c14p038
Saaledes gik en hel Uge. Lili var stadig nedsænket i en dyb Melankoli, der slog over i Panik, da hun en Morgen fra Frauenklinik fik tilsendt et Par Breve, som var kommet fra København og adresseret til Maleren Andreas Sparre ...... Lili følte sig fuldstændig kompromitteret, fordi disse Breve, der var rettet til en Mand, var sendt til Kliniken , som kun var beregnet for Kvinder. Lili vovede ikke engang at røre ved Brevene. Grete maatte læse dem, og Niels maatte brænde dem. Nu følte Lili sig fuldkommen overbevist om, at hun aldrig vilde komme ind paa Professor Kreutz ' Kvindeklinik .
d1c14p039
Thus a whole week passed. Lili was still submerged in a deep melancholy that turned into panic when one morning she had a few letters forwarded from Frauenklinik that had come from Copenhagen and were addressed to the painter Andreas Sparre ...... Lili felt completely compromised because these letters, which were addressed to a man, had been sent to the clinic that was intended only for women. Lili did not even dare to touch the letters. Grete had to read them, and Niels had to burn them. Now Lili felt completely convinced that she would never enter Professor Kreutz 's women's clinic .
d1-trc14p038
"Those letters have made it completely impossible for me ...... let us rather quietly leave here and find a place where I can die in peace ......" she asked with tears in her eyes determined to disappear into the great void.
d1-trc14p039
,Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Laß uns von hier verschwinden . . .' bat Lili ohne Tränen, fest

Facsimile Image Placeholder
entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu können. Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der ‚Frauenklinik' , daß für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verließ Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr den kurzen Weg nach der ,Frauenklinik'
g1c12d03p03
— De Breve har gjort det helt umuligt for mig ...... lad os hellere i al Stilhed tage bort herfra og finde et Sted, hvor jeg kan dø i Fred ...... bad hun med Taarer i Øjnene, fast besluttet paa at forsvinde i det store Intet.
d1c14p040
But finally salvation came in the form of a message from the clinic that now a room was available. Immediately Lili left the hotel , and Grete followed her silent and quiet the short way to Frauenklinik .
d1-trc14p040
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Men saa kom endelig Frelsen i Form af en Besked fra Kliniken om, at nu var der et Værelse ledigt. Øjeblikkelig forlod Lili Hotellet , og Grete fulgte hende tavs og stille den korte Vej til Frauenklinik .
d1c14p041
When Lili wandered through the garden with the bright birches again, she had the feeling that she had reached the promised land.
d1-trc14p041
Tags darauf fuhr Niels nach Berlin zurück.
g1c12p035

Chapter 12

Standing at the entrance door to the private clinic was an elderly white-clad nurse, who was embracing a lady. This was Lili 's first impression of the Women's Clinic , and this impression remained.
a1c12p001
Für Prof. Warnekros
n
Note: The text Für Prof. Warnekros is written across the top of page 134 in pencil.
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weissgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der " Frauenklinik ". Und dieser Eindruck blieb. Denn er war richtig.
tsc12p001
An older nurse clad in white stood in the entrance to the private practice, hugging a lady. This was Lili 's first impression of the " Women's Clinic ." And that impression remained. Because it was right.
ts-trc12p001
I Døren til Privatafdelingen stod en ældre, hvidklædt Sygeplejerske og omfavnede en Dame. Det var Lili s første Indtryk af Kliniken , og det beholdt hun ...... for det var det rigtige.
d1c14p001
In the door to the private clinic stood an elderly nurse dressed in white embracing a lady. This was Lili 's first impression of the clinic which she kept ...... because it was the right one.
d1-trc14p001
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weißgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der »Frauenklinik« . Und dieser Eindruck blieb.
g1c12p001
The elderly nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
a1c12p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von eine m r Patient e i n.
tsc12p002
The older nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
ts-trc12p002
Den ældre Sygeplejerske var Forstanderinden , og hun var i Færd med at tage Afsked med en Patient.
d1c14p002
The elderly nurse was the matron and she was taking leave of a patient.
d1-trc14p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von einer Patientin.
g1c12p002
Then she received the three foreigners with great cordiality, and ushered them into a long hospital corridor. Twilight had already set in, and through the glass panes of a large folding-door at the end of the corridor fell a soft sea-green shimmer, which was reflected on the polished floor and the many white-lacquered doors.
a1c12p003
Dann empfing sie mit grosser Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalskorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die grünlichen Glasscheiben einer grossen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weisslackierten Türen wiederspiegelte.
tsc12p003
Then she received the three foreigners with great kindness and lead them into a long hospital corridor. Dusk had already set in, a soft, ocean green shimmer fell in through the green glass panes of the big double door at the end of the corridor, that reflected on the sheer hardwood floors and on the many white painted doors.
ts-trc12p003
Derefter modtog hun med stor Elskværdighed de tre Udlændinge og førte dem ind i en lang Hospitalskorridor. Tusmørket var allerede begyndt, og gennem de grønlige Ruder i en stor Glasdør ved Enden af Gangen faldt et blødt Skær, der fik én til at tænke paa en dyb Skovsø, ind i Korridoren og spejlede sig i det blanke Parketgulv og i de mange hvidlakerede Døre.
d1c14p003
Then she received the three foreigners with great kindness and led them into a long hospital corridor. Twilight had already begun and through the greenish panes of a large glass door at the end of the corridor a soft light, that made one think of a deep forest lake, fell into the corridor and was reflected in the shiny parquet floor and the many white-painted doors.
d1-trc14p003
Dann empfing sie mit großer Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalkorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die Glasscheiben einer großen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weißlackierten Türen widerspiegelte.
g1c12p003
" The Professor will be with you in a moment," said the Matron .
a1c12p004
" Der Professor kommt bald", sagte die Oberin .
tsc12p004
" The Professor will be in soon," said the Matron .
ts-trc12p004
Professoren kommer snart, sagde Forstanderinden .
d1c14p004
" The Professor will be here shortly," the Matron said.
d1-trc14p004
» Der Herr Professor kommt bald«, sagte die Oberin .
g1c12p004
Near the large folding-door were a few armchairs and a small table, illuminated by a lamp, where a doctor in a white smock was conversing with two ladies.
a1c12p005
In der Nähe der grossen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weissem Kittel mit ein paar Damen.
tsc12p005
Close to the big double door were a few armchairs and a small table, lit by a lamp. There a doctor wearing a white coat conversed with a few ladies.
ts-trc12p005
I Nærheden af den store Fløjdør var der nogle Lænestole omkring et lille Bord med en tændt Lampe. Der stod en Læge i hvid Kittel og underholdt sig med et Par Damer.
d1c14p005
Close to the large double door there were some armchairs around a small table with a lighted lamp. There a doctor was standing in a white coat talking to a couple of ladies.
d1-trc14p005
In der Nähe der großen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weißem Kittel mit ein paar Damen.
g1c12p005
Grete seized Lili 's hand. "That's Professor Kreutz ," she whispered.
a1c12p006
Grete ergriff Lili s Hand. "Das ist doch Professor Kreutz ", flüsterte sie.
tsc12p006
Grete grabbed Lili 's hand. "That is Professor Kreutz , isn't it," she whispered.
ts-trc12p006
Grete greb Lili s Hænder.
d1c14p006
— Er det Professor Werner Kreutz ? spurgte hun hviskende.
d1c14p007
Grete grabbed Lili 's hands.
d1-trc14p006
"Is that Professor Werner Kreutz ?" she asked in a whisper.
d1-trc14p007
Grete ergriff Lili s Hand. »Das ist doch Professor Kreutz «, flüsterte sie.
g1c12p006
"You are mistaken, Grete ," said Niels . "Besides, you have never seen him. Surely he is only an assistant doctor."
a1c12p007
"Du irrst dich, Grete , sagte Nils ." Uebrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt ."
tsc12p007
"You are mistaken, Grete ," Niels said. "Besides, you have never seen him. That is certainly just an assistant doctor ."
ts-trc12p007
— Nej, Du tager fejl, indvendte Niels , Du har jo aldrig set ham, og det maa sikkert være en af Reservelægerne ...... han ser altfor ung ud.
d1c14p008
"No, you are mistaken," Niels objected, "you have never seen him and this must probably be one of the assistant doctors ...... he looks far too young."
d1-trc14p008
»Du irrst dich, Grete «, sagte Niels . »Übrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt.«
g1c12p007
" Grete is right. It is Professor Kreutz ," whispered Lili with a trembling voice.
a1c12p008
" Grete hat Recht, es ist Professor Kreutz ", flüsterte Lili mit bebender Stimme.
tsc12p008
" Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili whispered, her voice quaking.
ts-trc12p008
— Nej, Grete har Ret, det er Professor Kreutz , svarede Lili med Bæven i Stemmen.
d1c14p009
"No, Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili answered with a tremble in her voice.
d1-trc14p009
» Grete hat recht, es ist Professor Kreutz «, flüsterte Lili mit bebender Stimme.
g1c12p008
While he was conducting the two ladies to the office, he remained standing a moment and greeted the newcomers with ceremonious politeness, after which he requested them to sit down.
a1c12p009
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüsste die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen. Sie setzten sich um den runden Tisch, und Lili war stumm geworden. Sie hörte nichts und sah nichts. Grete und Nils unterhielten sich über gl ie ei chgültige Dinge. Weisse Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
tsc12p009
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
While he accompanied the two ladies to the director's office, he paused for a moment and greeted the new arrivals with ceremonious courtesy, and asked them to take a seat. They sat down around the round table, and Lili became quiet. She didn't hear or see anything. Grete and Nils
n
Note: This spelling here and below has not been corrected to Niels.
talked about inconsequential things. White nurses came and and went wished them good day.
ts-trc12p009
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimmer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüßte die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen.
g1c12p009
They all seated themselves about the round table. Lili had relapsed into silence. White-clad nurses came and went and said good day. But Lili had eyes and ears for nothing.
a1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
Lili saa stadig intet og hørte intet.
d1c14p011
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Lili still saw nothing and heard nothing.
d1-trc14p011
Sie setzten sich um den runden Tisch, Lili war stumm geworden. Weiße Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
g1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
g1c12p011
Only when the door of the office opened again and the two ladies were ushered out by the Professor , did she become wide awake.
a1c12p011
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewusstsein.
tsc12p011
Just when the door to the director's office opened again, and the two ladies were led out by the Professor , did she awake to a new consciousness.
ts-trc12p011
Først da Døren til Direktionsværelset blev aabnet, og de to Damer

Facsimile Image Placeholder
blev fulgt ud af Professoren , vaagnede hun atter til Bevidsthed.
d1c14p012
Only when the door to the office was opened, and the two ladies
Facsimile Image Placeholder
were followed out by the Professor she awoke again to consciousness.
d1-trc14p012
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewußtsein.
g1c12p012
The Matron made a sign to them, and Niels took Lili 's hand. Grete remained sitting in the armchair.
a1c12p012
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Nils nahm Lili s Hand, um sie
Facsimile Image Placeholder
hineinzugeleiten. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
tsc12p012
The Matron gave them a sign, and Nils took Lili 's hand, to
Facsimile Image Placeholder
lead them inside. Grete remained sitting in the armchair.
ts-trc12p012
Forstanderinden gjorde Tegn til dem, og Niels tog Lili s Haand for at føre hende ind. Grete blev siddende i Lænestolen.
d1c14p013
The Matron signalled to them and Niels took Lili 's hand to lead her in. Grete remained sitting in the armchair.
d1-trc14p013
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Niels nahm Lili s Hand. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
g1c12p013
Two months before Professor Kreutz had seen Andreas in Paris on a single occasion. Now Lili stood in front of him for the first time. The Professor led her into the office, and then went out again to welcome Grete .
a1c12p013
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum ersten Mal Lili vor ih
m
Regularized form: m.
Der Professor geleitete sie in das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüssen.
tsc12p013
A few months ago, in Paris , Professor Kreutz had seen Andreas before him a single occasion. Today Lili stood before him for the first time. The Professor accompanied them into the director's office, and then went outside to welcome Grete .
ts-trc12p013
Professor Kreutz havde kun set Andreas den ene Gang i Paris , og det var nu nogle Maaneder siden. I Dag stod han for første Gang overfor Lili , men han hilste straks genkendende paa hende. Han ledsagede dem ind i Direktionsværelset, hvorpaa han gik tilbage for at forestille sig for Grete .
d1c14p014
Professor Kreutz had only seen Andreas once in Paris , and that was some months ago now. Today he was facing Lili for the first time, but he greeted her with recognition at once. He accompanied them into the office, after which he returned to introduce himself to Grete .
d1-trc14p014
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum erstenmal Lili vor ihm. Der Professor geleitete sie in

Facsimile Image Placeholder
das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüßen.
g1c12p014
Lili , who had suddenly become very calm, looked about her in the room. It was a large apartment and might have been a study or an operating-room. In front of the large window, which gave a view of the birch trees in the garden , stood a chair for patients, and in front of one wall was a writing-desk, full of papers. Everything in the room was dazzling white.
a1c12p014
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein grosses Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die weissen Birken des Garten s hatte, stand ein Operationstisch Untersuchungsstuhl
n
Note: Operationstisch was first crossed out and replaced by Untersuchungsstuhl in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiss.
tsc12p014
Lili , who had suddenly turned very quiet, looked around the room. It was a big room, resembling a study as well as an operating theater. In front of the tall window that overlooked the white birches of the garden stood an examination chair, in front of the wall a desk, full of papers. Everything in the room was blindingly white.
ts-trc12p014
Lili , der pludselig var blevet rolig, saa sig omkring i Rummet. Det var et stort Værelse, et Arbejdsværelse, der mindede om en Operationsstue. Foran det høje Vindue, hvorigennem der var en herlig Udsigt til Haven med de hvide Birke, stod et Undersøgelsesleje og op mod den ene Væg et Skrivebord, der var overfyldt med Papirer. Alt i Værelset var blændende hvidt.
d1c14p015
Lili who had suddenly become calm looked around the room. It was a large room, a study resembling an operating room. In front of the tall window through which there was a glorious view to the garden with the white birches, there was an examination table and against one of the walls a desk littered with papers. Everything in the room was dazzlingly white.
d1-trc14p015
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein großes Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die Birken des Garten s hatte, stand ein Untersuchungsstuhl, vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiß.
g1c12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began to chat about her stay in Berlin . Suddenly he interrupted her with a question. His rather stern face broke into a smile.
a1c12p015
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann etwas fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
tsc12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began talking about her stay in Berlin somewhat distractedly. Suddenly he interrupted her with a question. His somewhat earnest face showed a smile:
ts-trc12p015
Da Professoren kom tilbage, satte han sig lige overfor Lili .
d1c14p016
Hun begyndte noget usikkert at fortælle om sit Ophold i Berlin , men han afbrød hende med et pludseligt Spørgsmaal, og der gled et Smil over hans strenge Ansigt:
d1c14p017
When the Professor came back, he sat down right across from Lili .
d1-trc14p016
She started somewhat insecurely to talk about her stay in Berlin , but he interrupted her with a sudden question, and a smile spread over his stern face:
d1-trc14p017
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
g1c12p016
"Did Professor Arns acquaint you with the result of his chemical and miscroscopical examination?
Regularized form: "
a1c12p016
"Hat Ihnen Professor A. das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopisohen Untersuchungen bekanntgegeben?"
tsc12p016
"Did Professor A. tell you the results of his chemical and microscopical analysis?"
ts-trc12p016
— Har Professor Arno gjort Dem bekendt med Resultatet af sine kemiske og mikroskopiske Undersøgelser?
d1c14p018
"Has Professor Arno informed you of the results of the chemical and microscopic examinations?"
d1-trc14p018
»Hat Ihnen Professor Arns das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopischen Untersuchungen bekanntgegeben?«
g1c12p017
"No, Professor ."
a1c12p017
"Nein, Herr Professor ."
tsc12p017
"No, Professor ."
ts-trc12p017
— Nej, Hr. Professor .
d1c14p019
"No, Professor ."
d1-trc14p019
»Nein, Herr Professor
g1c12p018
"Well, then, I can tell you the welcome news

Facsimile Image Placeholder

that all the examinations gave the most favourable results. Everything confirms our assumption."
a1c12p018
"Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass alle s miteinander postitiv war, sowohl die Blut U u ntersuchungen wie auch alles übrige günstig ausgefallen sind Alles bestätigt unsere Annahme . , " dass sie ein weibliches Wesen sind .
n
Note: All of the changes in paragraph 22 (beginning "Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung mach") were first made in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
tsc12p018
"Well, then I can give you the good news, that all analyses were good. Everything confirms our assumptions.
ts-trc12p018
— Naa, ikke! Saa kan jeg gøre Dem den glædelige Meddelelse, at de Undersøgelser, der er foretaget, har vist et gunstigt Resultat, de bekræfter alle vor Antagelse.
d1c14p020
"Hasn't he! Then I can give you the pleasant message that the examinations that have been carried out have shown a favourable result, they confirm all our assumptions."
d1-trc14p020
»Na, da kann ich Ihnen die erfreuliche Mitteilung machen, daß alle Untersuchungen günstig ausgefallen sind. Alles bestätigt unsere Annahme.«
g1c12p019
She breathed again. She was relieved of the necessity of explanations.
a1c12p019
Und mit einigen schnell hingeworfenen, sehr sachlichen Bemerkungen bewies er Lili , dass er alle Einzelheiten der in Berlin vorgenommenen Operation besser kannte als sie selbst. Und sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen abzugeben.
tsc12p019
And with a quickly thrown down, very factual remark he proved to Lili that he knew of the minutiae of the procedures undertaken in Berlin better than she did herself. And she breathed a sigh of relief. So she did not have to give him any explanation.
ts-trc12p019
Og af nogle hurtigt henkastede, meget saglige Bemærkninger, forstod Lili , at han kendte alle Enkelthederne ved den Operation, hun havde gennemgaaet i Berlin , meget bedre end hun selv. Hun aandede lettet op ...... saa behøvede hun altsaa ikke at komme med Forklaringer.
d1c14p021
And from some quickly dropped factual remarks, Lili understood that he knew all the details of the operation she had undergone in Berlin much better than herself. She breathed a sigh of relief ...... then she did not have to make explanations.
d1-trc14p021
Sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen zu geben.
g1c12p020
She listened to his peculiar velvety voice. A feeling of happiness stole over her. The Professor spoke so sympathetically about everything that affected her that she grew courageous, and suddenly began to relate her experience with Dr. Karner in Berlin . But when she looked up she gazed into Professor Kreutz ' eyes, those eyes that were light and dark at the same time, and her words died on her lips. She could not utter another syllable. It flashed upon her that Andreas had been able to talk quite freely to the Professor in Paris . Why could she not do so?
a1c12p020
Und sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles was sie anging, dass sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Dr. K. in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunk e l e waren, - nur eine Sekunde lang ertrug sie diesen Blick, dann erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr
ei
Regularized form:
ein, dass Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
tsc12p020
And she listened to his odd, veiled voice. A feeling of happiness came over her. The Professor spoke so sympathetically of everything concerning her, that she grew courageous. And suddenly she began telling him of her experience with Dr. K. in Berlin . However when she looked up and into Professor Kreutz ' eyes, in those eyes which were bright and dark at the same time, - for just a second she endured that gaze, then the words died on her lips. She could not keep on talking. Suddenly she recalled that Andreas could converse with the Professor in Paris without any inhibition. Why could she not do that?
ts-trc12p020
Hun sad ganske stille uden at turde røre sig for at lytte til den sælsomme, slørede Stemme. Hun havde Fornemmelsen af, at hun pludselig var blevet uendelig lykkelig. Professoren talte saa deltagende til hende, han spurgte hende ud om alt, hvad der angik hende, saa at hun til sidst blev ganske træt ...... Hun begyndte paa at fortælle om sin Oplevelse hos Dr. Karner , men hun kom til at se op og hendes Øjne saa ind i Professoren s, der paa samme Tid var baade lyse og mørke ...... Kun et Øjeblik udholdt hun hans Blik, saa

Facsimile Image Placeholder
døde Ordene hen paa hendes Læber, og hun kunde ikke længere finde paa noget at sige. Som i et Glimt mindedes hun, at Andreas i Paris , uden nogen Hemning, havde underholdt sig med Professoren . Hvorfor var hun da ikke i Stand til det?
d1c14p022
She sat quite still not daring to move to listen to the strange, veiled voice. She had the feeling that she had suddenly become infinitely happy. The Professor spoke to her very sympathetically, he questioned her about everything that concerned her so that she eventually became quite tired ...... She started to talk about her experience with Doctor Karner , but she accidentally looked up and her eyes looked into the Professor 's which were both light and dark at the same time ...... Only for a moment she endured his eyes then
Facsimile Image Placeholder
the words died away on her lips, and she could no longer think of anything to say. As in a flash she recalled that Andreas in Paris without any inhibition had talked with the Professor . Why was she not able to do that?
d1-trc14p022
Sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles, was sie anging, daß sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Doktor Karner in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunkel waren, da erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr ein, daß Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
g1c12p021
Professor Kreutz regarded her inquiringly, and waited for her to proceed with her story. When, however, she failed to do so, he broke the silence.
a1c12p021
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl, dass sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dieses jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
tsc12p021
Professor Kreutz looked at her questioningly, apparently waiting for her to continue her narration. But when that did not happen, he broke the silence.
ts-trc12p021
Professor Kreutz saa spørgende paa hende, som om han ventede, at hun skulde fortsætte sin Fortælling, men da det ikke skete, brød han Tavsheden:
d1c14p023
Professor Kreutz gave her an inquiring look as if he expected her to continue her story but when it did not happen, he broke the silence:
d1-trc14p023
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl,

Facsimile Image Placeholder
daß sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dies jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
g1c12p022
"I really intended you to come into the private ward immediately, but, in a most unexpected fashion, every bed is at the moment occupied. This is, perhaps, just as well, as we must wait a little before the operation is performed. I am looking out for a pair of particularly good glands for you."
a1c12p022
"Sie sollen in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist augenblicklich alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem paar besonders guten Ovarien Drüsen für Sie ..."
tsc12p022
"You should have come into the private practice, but unexpectedly everything is occupied at the moment. But it doesn't hurt that we have to wait a little with the operation. Because I am still looking for some especially good glands for you ..."
ts-trc12p022
— De skal her ind paa Privatkliniken , men ganske uventet er alle Pladserne i Øjeblikket blevet optaget. Det skader iøvrigt intet, da jeg alligevel bliver nødt til at vente noget med Operationen. Det gælder om at skaffe det nødvendige Materiale, dermed mener jeg de friske Kirtler, der skal give Dem nyt Liv ......
d1c14p024
"You will be going here to the private clinic , but quite unexpectedly all places have been taken at the moment. Incidentally, that will do no harm as I have to wait a while with the operation anyway. The important thing is to secure the necessary material, by that I mean the fresh glands that are to give you new life ......"
d1-trc14p024
»Sie sollten eigentlich sofort in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist im Augenblick alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem Paar besonders guter Drüsen für Sie . . .«
g1c12p023
At this realistic argument Lili shuddered. She did not know where to turn her eyes. She was overwhelmed with shame, and utterly embarrassed.
a1c12p023
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wusste nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
tsc12p023
Lili winced at this factual reasoning. She did not know where to turn her eyes. She felt a boundless shame. She was totally confused.
ts-trc12p023
Ved disse Ord fo'r Lili sammen og blev ildrød i Hovedet. Hun vidste ikke, hvor hun skulde se hen, saa skamfuld følte hun sig. Hun var baade flov og forvirret.
d1c14p025
At these words Lili started and blushed scarlet. She did not know where to look, that is how ashamed she felt. She was both embarrassed and confused.
d1-trc14p025
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wußte nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
g1c12p024
The Professor seemed hardly to notice this, for he continued calmly:
a1c12p024
Der Professor schien dies es kaum zu beachten, denn er fuhr sehr sachlich fort:
tsc12p024
The Professor did not seem to recognize this, because he continued very factually:
ts-trc12p024
Professoren lod slet ikke til at bemærke det, og han fortsatte i den samme saglige Tone:
d1c14p026
The Professor did not seem to notice it at all and he continued in the same factual tone:
d1-trc14p026
Der Professor schien dies kaum zu beachten, denn er fuhr ruhig fort:
g1c12p025
"Besides, it will do you nothing but good to spend a few days in the hotel , and see the town and our museum . Moreover, you could do some painting. You will find plenty of subjects here. Such a distraction should be most beneficial to you."


Facsimile Image Placeholder
At these words Lili seemed to lose all her moral support. The idea of not being immediately received into the clinic , but stopping for days in a strange hotel, appeared to her as monstrous as an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to be allowed to remain there, she wanted to rebel against his decision. She looked imploringly at the Professor , but could find nothing to say except:
a1c12p025
"Es wird Ihnen übrigens auch sehr gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Ausserdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Eine derartige Ablenkung dürfte nur heilsam für Sie sein."
tsc12p025
Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu können dürfen . Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluss. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
tsc12p026
"Besides, it will do you well to spend a few days at the hotel , see the city and our museums. Also, you could also paint something. You will find many motifs here. Such a distraction should be most beneficial for you."
ts-trc12p025
Lili seemed to lose all footing. The thought of not being accepted at the clinic right away, but to have to spend days in a foreign hotel seemed monstrous to her, like an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to allow her to stay. She also wanted to protest against his decision. And she looked at the Professor looking for help, and could not say anything other than:
ts-trc12p026
— Det vil forøvrigt heller ikke skade Dem at tilbringe endnu et Par Dage paa et Hotel. De kan se Byen og besøge vore Museer ...... De kan forresten ogsaa male ...... Jeg er vis paa, at De vil kunne finde mange Motiver, som De vil synes om ...... De vil have godt af at tænke paa noget andet og komme ind i en helt anden Forestillingskreds.
d1c14p027
Lili havde Følelsen af, at hun mistede ethvert Støttepunkt. Den Tanke, at hun ikke straks kunde blive optaget paa Kliniken , men at hun endnu skulde tilbringe flere Dage paa et Hotel, forekom hende ganske uudholdelig. Hun vilde bede Professoren om hun ikke maatte blive, hun vilde prøve paa at ændre hans Beslutning, men det blev ikke til noget. Hun saa hjælpeløst paa ham og kunde ikke svare andet end:
d1c14p028
"Besides, it won't do you any harm to spend a few more days at a hotel. You can see the city and visit our museums ...... by the way, you can also paint ...... I'm certain that you will be able to find many subjects that you will like ..... It will do you good to think of something else and enter a completely different circle of ideas."
d1-trc14p027
Lili had the feeling that she had lost any support. The thought that she could not immediately be admitted to the clinic but that she had to spend several days at a hotel seemed quite unbearable to her. She would ask the Professor if she could not stay, she would try to change his decision but she was not able to. She looked at him helplessly and could not answer anything but:
d1-trc14p028
»Es wird Ihnen übrigens nur gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Außerdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Solche Ablenkung wird ganz heilsam für Sie sein.« Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu dürfen. Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluß. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
g1c12p026
"Very well, Professor ."
a1c12p026
"Ja, Herr Professor ."
tsc12p027
"Yes, Professor ."
ts-trc12p027
— Ja, Hr. Professor .
d1c14p029
"Yes, Professor ."
d1-trc14p029
»Ja, Herr Professor
g1c12p027
This ended the interview. The Professor held out his hand, and went out of the room with her to Grete . He mentioned an hotel in the vicinity of the Women's Clinic and bade her good-bye very formally.
a1c12p027
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihnen die Hand und ging mit ihnen hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in nächster Nähe der "Frauenklinik" und verabschiedete sich sehr formell. Und im nächsten Augenblick war er hinter der Tür des Direktion Zimmers wieder verschwunden.
tsc12p028
With that the consultation was over. The Professor shook their hands and went out with them to Grete , told them of a hotel close to " the Women's Clinic " and bade them farewell very formally. And in the next moment he had vanished behind the door to the director's office.
ts-trc12p028
Dermed var Samtalen til Ende. Professoren rakte hende Haanden og gik med hende ud til Grete , som han gav Navnet paa et Hotel i Nærheden af Kliniken . Derefter tog han en meget formel Afsked med dem alle tre ...... Og i næste Øjeblik var han forsvundet bag Døren til Operationsværelset.
d1c14p030
That was the end of the interview. The Professor held out his hand and went with her out to Grete whom he gave the name of a hotel close to the clinic . Then he said a very formal goodbye to all three of them ...... And the next moment he had disappeared behind the door of the operating room.
d1-trc14p030
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihr die Hand und ging mit ihr hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in der Nähe der »Frauenklinik« und verabschiedete sich sehr formell.
g1c12p028
Utterly disconcerted, Lili met Grete . She felt as if she had suffered a disastrous defeat. A single glance of this man had deprived her of all her strength. She felt as if her whole personality had been crushed by him. With a single glance he had extinguished it. Something within her rebelled. She felt like a schoolgirl who had received short shrift from an idolized teacher. She heard the Professor 's voice ringing in her ear. She was conscious of a peculiar weakness in all her members. She stood there as if in a fog and apprehended nothing. But later, when she recalled this moment, she found an explanation: it was the first time her woman's heart had trembled before her lord and master, before the man who had constituted himself her protector, and she understood why she then submitted so utterly to him and his will.
a1c12p028
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen - Ihr war, als sei durch diesen Mann Ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das s von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme
Facsimile Image Placeholder
des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung damals war es das erste Mal gewesen, dass ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
tsc12p029
Lili stood before Grete , speechless. She felt as if she had suffered a devastating defeat. A single glance of that man had taken all of her spirits – she felt as if through this man all of her personality had been shattered. With a single glance he had obliterated her. Something was rebelling within her. She felt like a schoolgirl who had just been scolded by a beloved teacher. She still heard the voice of
Facsimile Image Placeholder
the Professor in her ear. She felt a curious weakness in all her limbs. She stood as if in a fog and understood nothing. But later, when she reflected on the moment, she found the explanation: it had been the first time, that her woman's heart had quaked in front of her lord and master, before the man who had made himself her protector, and she understood, why she had already submitted to his will back then.
ts-trc12p029
Ganske ude af sig selv stod Lili foran Grete . Hun havde Indtrykket af, at hun havde lidt et tilintetgørende Nederlag. Et eneste

Facsimile Image Placeholder
Blik fra denne Mand havde ganske taget Magten fra hende ...... Hun følte, at han var saa meget stærkere end hun selv, at han havde knust hele hendes Personlighed ...... tilintetgjort hende med et eneste Blik. Hun forekom sig selv som en Skolepige, der er blevet kort affærdiget af en forgudet Lærer. Professoren s Stemme lød endnu i hendes Øren. Hun følte en underlig Svaghed i alle sine Lemmer. Hun stod som i en Taage og fattede intet af, hvad der foregik omkring hende ...... Først senere ...... længe efter, forstod hun, naar hun tænkte tilbage paa dette Øjeblik, hvad der var sket med hende. Det var første Gang, hendes Kvindehjerte havde skælvet foran en Herre og Hersker ...... foran den Mand, hun havde kaaret til sin Beskytter ...... og hun begreb, hvorfor hun straks havde underkastet sig ham og hans Vilje ......
d1c14p031
Quite beside herself, Lili stood before Grete . She had the impression that she had suffered a devastating defeat. A single
Facsimile Image Placeholder
glance from this man had quite overpowered her ...... She felt that he was so much stronger than herself that he had crushed her whole personality ...... destroyed her with a single glance. She seemed to herself as a schoolgirl who had been curtly dismissed by an idolized teacher. The Professor 's voice still sounded in her ears. She felt a strange weakness in all her limbs. She stood as in a fog and understood nothing of what went on around her ...... Only later ...... long afterwards, she realised when she thought back at this moment what had happened to her. It was the first time that her woman's heart had trembled before a lord and master ...... before the man she had chosen as her protector ...... and she grasped why she had immediately submitted to him and his will ......
d1-trc14p031
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen. Ihr

Facsimile Image Placeholder
war, als sei durch diesen Mann ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung: damals war es das erstemal gewesen, daß ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
g1c12p029
The hotel which Professor Kreutz had recommended to them was situated in a wide square

Facsimile Image Placeholder

surrounded by trees, and had a garden. It was a quiet, select establishment, and was scarcely ten minutes' distance from the Women's Clinic .
a1c12p029
Das Hotel, das ihnen Professor Kreutz genannt hatte , lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz . Ein Garten lag um das Hotel . Es war ein stilles, vornehmes Haus und kaum zehn Minuten weit von der "Frauenklinik" gelegen.
tsc12p030
The hotel Professor Kreutz had told them of was located in a wide square , surrounded by trees. A garden surrounded the hotel . It was a quiet, genteel building and barely ten minutes away from the "Women's Clinic" .
ts-trc12p030
Hotellet , som Professor Kreutz havde anvist dem, laa paa en stor Plads, der var omgivet af Træer. Bag Hotellet var der en stor Have . Det var et stille og fornemt Hus og knapt ti Minutter fra Kliniken .
d1c14p032
The hotel , which Professor Kreutz had pointed out to them, was in a large square surrounded by trees. Behind the hotel there was a large garden . It was a quiet and distinguished house just under ten minutes from the clinic .
d1-trc14p032
Das Hotel , das ihnen Professor Kreutz genannt hatte, lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz und hatte einen Garten. Es war ein stilles, vornehmes Haus, kaum zehn Minuten weit von der »Frauenklinik« gelegen.
g1c12p030
A large light room which overlooked the square was assigned to Lili and Grete . Niels installed himself in another room. They were heavy, oppressive days which Lili had now to endure. She could not understand why she could not be immediately received into the clinic . She was almost convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic and that she had a repellent effect upon him.
a1c12p030
Lili und Grete bekamen ein grosses, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Nils installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, dass man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, dass Professor Kreutz sie unsympathisch fand, dass er sich vor ihr ekele, dass sie abstossend auf Ihn gewirkt habe.
tsc12p031
Lili and Grete got a big, bright room that overlooked the square . Nils installed himself in another room. Those were heavy and depressing days for Lili . She could not believe that they had not immediately accepted her at the clinic . She was firmly convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic, that he was disgusted by her and that she appeared revolting to him.
ts-trc12p031
Lili og Grete fik et stort, lyst Værelse, der vendte ud mod Pladsen. Niels indrettede sig i et Værelse til den anden Side. Det blev tunge og triste Dage for Lili . Hun kunde ikke fatte, at hun ikke straks kunde komme ind paa Kliniken . Hun følte sig næsten overtydet om, at Professor Kreutz havde fundet hende usympatisk ...... at hun havde virket saa frastødende paa ham, at han havde faaet Lede ved hende.
d1c14p033
Lili and Grete had a large, bright room facing the square. Niels settled into a room to the other side. These were heavy and sad days for Lili . She could not comprehend that she could not immediately enter the clinic . She almost felt convinced that Professor Kreutz had found her disagreeable ...... that she had seemed so repulsive to him that he had become disgusted with her.
d1-trc14p033
Lili und Grete bekamen ein großes, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Niels installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, daß man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, daß Professor Kreutz sie unsympathisch fand, daß sie abstoßend auf ihn gewirkt habe.
g1c12p031
Grete wrote down in her diary:
a1c12p031
Und Grete trug in ihr Tagebuch ein:
tsc12p032
And Grete wrote in her diary:
ts-trc12p032
Og Grete indførte i sin Dagbog:
d1c14p034
And Grete entered in her diary:
d1-trc14p034
Grete trug in ihr Tagebuch ein:
g1c12p032
" Lili is utterly despondent. She thinks the Professor sees in her nothing but a female impersonator, that is to say, Andreas . She imagines that she has an ugly and disagreeable appearance, and that every normal person must be repelled by her. She weeps perpetually. We have gone out on a number of occasions, but, dominated by her fixed idea, Lili thought she could read in every glance of the passers-by a confirmation of Professor Kreutz 's aversion. It goes without saying that we foreigners should attract attention here in Dresden , but she blames herself entirely. She is indignant because the Professor suggested that she should do some painting in the interval. That was the worst thing he could have said. Everything that relates to Andreas is detested by her, but especially painting."
a1c12d01p01
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— » Lili har fuldstændig tabt Modet. Hun tror, at Professoren ikke ser andet i hende end Andreas , det vil sige en forklædt Mand. Hun bilder sig ind, at hun er saa hæslig og utiltalende, at ethvert normalt Menneske maa føle Uvilje mod hende. Hun græder uafladelig. Et Par Gange er vi gaaet ud for at faa lidt frisk Luft, men hun er til den Grad behersket af sin fikse Idé, at hun i hver eneste Forbipasserendes Blik tror at læse en Bekræftelse paa Professor Kreutz 's Antipati mod hende. Det er klart, at vi Udlændinge her i Dresden vækker en vis Opsigt, men det mener Lili kun skyldes hende.
d1c14d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
" Lili has completely lost courage. She thinks that the Professor only sees Andreas in her, that is, a disguised man. She imagines that she is so hideous and unattractive that any normal person must feel aversion to her. She cries incessantly. A few times we have gone out to get a breath of fresh air, but she is controlled by her obsession to such an extent that she believes she reads a confirmation of Professor Kreutz 's dislike of her in the glance of every passer-by. It is obvious that we foreigners attract a certain amount of attention here in Dresden , but Lili thinks that is only because of her.
d1-trc14d01p01
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
In order to break right away from Andreas , she must, above all, avoid practising his most characteristic activity. " The Professor ought to


Facsimile Image Placeholder
have known this," said Lili , "or else he intended to convey that he saw in Lili nothing but an impersonation of Andreas ."
a1c12d01p02
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
The next page contained the following entry:
a1c12p033
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
tsc12p033
The day after, Grete wrote in her diary:
ts-trc12p033
Et Par Dage senere tilføjede Grete i Dagbogen:
d1c14p035
A few days later Grete added in her diary:
d1-trc14p035
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
g1c12p033
" Niels was certainly quite right when he said that what the Professor is now doing with Lili is nothing less than an emotional moulding, which is preceding the physical moulding into a woman. Hitherto Lili has been like clay which others had prepared and to which the Professor has given form and life by a transient touch. Up till now, he thought, Lili 's femininity has been only superficial, not yet completely wholly genuine. By a single glance the Professor yesterday awoke her heart to life, to a life with all the instincts of woman. The more I ponder over this, the more heartily I agree with Niels . Lili is now silent and completely wrapped up in herself. True, she still weeps softly to herself at times; but those are the tears of nostalgia. She does not know herself what is happening to her, and I can do nothing more than assist her with encouraging words and patience."
a1c12d02p01
" Nils hat sicherlich völlig Recht, wenn er sagt, dass das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bislang sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes .... Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muss ich Nils zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiss selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen ..."
tsc12d02p01
" Nils is certainly right when he says that what the Professor is now doing with Lili is nothing but a spiritual modelling. Before the physical modelling into a woman. Up to now Lili was like clay, prepared by others, and that the Professor had now given form and life just through a fleeting touch. With a single glance the Professor had brought her heart to life, to a life with all the instincts of a woman .... The more I think about this, the more deeply I have to agree with Nils . Lili is now quiet and completely locked up within herself. She still cries to herself quietly now and then, but that is crying from homesickness. She does not know what is happening to her, and I can't do anything else but stand by her with kind words and patience ..."
ts-trc12d02p01
— » Niels har sikkert fuldkommen Ret, naar han siger, at det, som Professoren har for med Lili , maa betragtes som en Art sjælelig Modellering, der skal gaa forud for den legemlige Omdannelse. Hidtil har Lili været som en Klump Ler, som andre har arbejdet med, og som Professoren selv, blot med en flygtig Berøring, allerede har givet Liv ...... og Form ...... men indtil nu, mener han, ligger Lili s Kvindelighed kun paa Overfladen ...... Den er endnu ikke helt ægte, fordi den ikke er trængt i Dybden ...... Med et eneste Blik har han i Gaar vakt hendes Hjerte til Liv, et Liv, besjælet af alle kvindelige Instinkter ...... Jo mere, jeg tænker over det, jo mere afgørende maa jeg give Niels Ret ...... Lili er stadig ganske stille og ligesom lukket inde i sig selv. Endnu græder hun af og til stille hen for sig, men det er Længslen, der faar hende til at græde ...... Hun ved ikke selv, hvad der foregaar i hende, og jeg kan jo ikke gøre andet end at være taalmodig over for hende og opmuntre hende med gode Ord«.
d1c14d02p01
Niels is probably quite right when he says that what the Professor is doing with Lili must be regarded as a kind of mental modelling that is to precede the physical transformation. So far Lili has been like a lump of clay that others have worked with and that the Professor himself with just a fleeting touch has already given life ...... and shape ...... but until now, he believes, Lili 's femininity lies only on the surface ...... It is not yet quite genuine, because it has not penetrated in depth ...... With a single glance yesterday he has made her heart come to life, a life imbued with all female instincts ...... The more I think about it, the more decisively I have to agree with Niels ...... Lili is still very quiet and, as it were, enclosed in herself. She still sometimes cries quietly to herself, but it is the longing that makes her cry ...... She doesn't know herself what is going on in her, and I can't do anything but be patient with her and encourage her with good words."
d1-trc14d02p01
» Niels hat sicherlich völlig recht, wenn er sagt, daß das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bisher sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes . . . Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muß ich Niels zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiß selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen . . .«
g1c12d02p01
Thus a whole week passed. A deep melancholy hung over Lili , and this melancholy deepened into an icy horror when one morning a number of letters from Copenhagen , addressed to Monsieur Andreas Sparre of Paris , arrived from the Women's Clinic . She would not even touch the letters. Even Grete was not allowed to read the letters. Niels had to burn them. And now Lili was convinced that she would never be able to enter the Women's Clinic .
a1c12p034
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
tsc12p034
The next page had the following entry:
ts-trc12p034
Den næste Side bringer følgende Betragtning:
d1c14p036
The next page brings the following observation:
d1-trc14p036
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
g1c12p034
" Lili said to me last night: 'It is certainly unjust of me to think bitterly of Andreas , but sometimes I am obliged to think of him, and then I do not quite know what to call him. I think I must call him my dead brother, and to this I must get accustomed. So much so that I cannot any longer realize that he and I have dwelt in the same body and
this this
Regularized form: this
body now

Facsimile Image Placeholder

belongs to me alone.' Then she said: 'Perhaps I am the murderer of Andreas , and this idea tortures me fearfully, as I surmise that I shall perhaps be of much less value than he. He was a creative person. He was a painter, with a long record behind him. And just because of this I am afraid of wanting to achieve anything. For if I should really once paint and then perceive that my performance fell below his, this would completely upset me, and I would commit suicide!' Suddenly she said: ' Grete , I see in front of me the clothes of Andreas which we left behind in Berlin . I see every article of clothing. And I think of them at night. And I am afraid to go to sleep again, lest I should dream that I was slipping these clothes on."'
a1c12d03p01
" Lili said to me last night: "it is certainly not right that I think bitterly about Andreas . But sometimes I have to think of him and then I just don't know what to call him. I think I have to call him my dead brother. I have to get used to this. So much so that I don't even know in my mind that he and I once inhabited the same body, and that this body is now mine alone." Then she said: "Maybe I am the murderer of Andreas , and that thought torments me terribly. Because I notice that I might be much less worthy than he. He was a creative person. He was a painter, who had already some achievements behind him. And just because of this I am afraid wanting to achieve anything. Because if I were to paint some time and see that I could only do less than he could, then that would shatter me, so that I would have to commit suicide." Suddenly she said: " Grete , I see the clothes of Andreas that we left in Berlin , before me. I see every piece of garment. That is what I thought about at night. And I was scared to fall asleep again, because I was scared that I could slip into these clothes in a dream ..."
ts-trc12d03p01
— » Lili sagde i Nat til mig: »Det er sikkert uretfærdigt, naar jeg tænker paa Andreas med Bitterhed, men nu og da maa jeg alligevel tænke paa ham og saa ved jeg slet ikke, hvad jeg skal kalde ham ...... Jeg tror, jeg maa kalde ham for »min døde Broder«. Det maa jeg se at vænne mig til. Jeg maa vænne mig til den Forestilling, at han virkelig er død, saa at det slet ikke mere kommer i mine Tanker, at han og jeg har boet i det samme Legeme. Jeg maa føle det som en Vished, at det tilhører mig alene«.
d1c14d03p01
" Lili said to me tonight: 'It is probably unfair when I think about Andreas with bitterness, but now and then I have to think of him anyway, and then I do not know what to call him ...... I think I must call him "my dead brother". I shall have to get used to that. I have to get used to the idea that he is really dead so that it no longer enters my thoughts at all that he and I have lived in the same body. I have to feel as a certainty that it belongs to me alone'.
d1-trc14d03p01
' Grete , I see in my mind Andreas ' clothes that we left behind in Berlin ...... every single garment I see ...... all of last night I lay awake thinking about it ...... and I was afraid to accidentally fall asleep again ...... Suppose, I saw myself in Andreas ' clothes again in my dreams!'" ......
d1-trc14d03p05
» Lili sagte nachts zu mir: ,Es ist sicherlich unrecht, wenn ich bitter an Andreas denke. Aber mitunter muß ich ja an ihn denken, und dann weiß ich gar nicht, wie ich ihn nennen soll. Ich glaube, ich muß ihn meinen toten Bruder nennen. Daran muß ich mich gewöhnen. So sehr, daß ich auch nicht mehr in Gedanken weiß, daß er und ich im selben Körper gewohnt haben, und daß dieser Körper jetzt mir allein gehört.' Dann sagte sie: ‚Vielleicht bin ich der Mörder von Andreas , und dieser Gedanke quält mich furchtbar. Denn ich merke, daß ich vielleicht viel weniger wert sein werde als er. Er war ein schaffender Mensch. Er war ein Maler, der schon eine Leistung hinter sich hatte. Und gerade davor fürchte ich mich ja, jemals etwas leisten zu wollen. Denn würde ich wirklich einmal malen und dann sehen, daß ich weniger kann als er gekonnt hat, so würde mich dieses vollkommen umwerfen, ich würde Selbstmord begehen!' Plötzlich sagte sie: , Grete , ich sehe die Kleider von Andreas , die wir in Berlin zurückgelassen haben, vor mir. Jedes Kleidungsstück sehe ich. Daran dachte ich nachts. Und ich hatte Angst, wieder einzuschlafen, denn ich fürchtete mich, daß ich im Traum in diese Kleider hineinschlüpfen könnte . . .'
g1c12d03p01
"The letters have made it impossible. Let us disappear from here," implored Lili without tears, firmly resolved to efface herself in silence. Then, like a release, came news from the Women's Clinic that a room was now free for Lili , and Grete went with her the short distance to the hospital .
a1c12p035
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der "Frauenklinik" ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Lili fühlte sich völlig kompromittiert: Briefe, an einem Mann gerichtet, an die "Frauenklinik" gesandt. Lili wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Nils musste sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, dass sie niemals in die "Frauenklinik" würde kommen können.
tsc12p035
A whole week passed like this. A deep melancholia descended over Lili . And this melancholia rose to icy horror when a few letter from Copenhagen arrived from the "Women's Clinic addressed to Mr. Andreas Sparre from Paris . Lili felt completely compromised: letters addressed to a man, sent to the "Women's Clinic" . Lili did not dare to even touch the letters. Grete , too, was not allowed to read them. Nils had to burn them. And now Lili was convinced she could never enter the "Women's Clinic."
ts-trc12p035
Og senere sagde hun:
d1c14p037
And later she said:
d1-trc14p037
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der ,Frauenklinik' ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Sie wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Niels mußte sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, daß sie niemals in die ‚Frauenklinik' würde kommen können.
g1c12d03p02
The next day Niels returned to Berlin .
a1c12p036
"Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Lass uns von hier verschwinden. Lass uns irgendeinen Ort finden, wo ich sterben kann ...", bat Lili unter ohne Tränen in den Augen, fest entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu wollen.
tsc12p036
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
"The letters have made it impossible for me. Let us disappear from here. Let us find a place, where I can die, ..." begged Lili without tears in her eyes, firmly determined to go into hiding somewhere in silence.
ts-trc12p036
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Og saa sagde hun pludselig:
d1c14p038
Saaledes gik en hel Uge. Lili var stadig nedsænket i en dyb Melankoli, der slog over i Panik, da hun en Morgen fra Frauenklinik fik tilsendt et Par Breve, som var kommet fra København og adresseret til Maleren Andreas Sparre ...... Lili følte sig fuldstændig kompromitteret, fordi disse Breve, der var rettet til en Mand, var sendt til Kliniken , som kun var beregnet for Kvinder. Lili vovede ikke engang at røre ved Brevene. Grete maatte læse dem, og Niels maatte brænde dem. Nu følte Lili sig fuldkommen overbevist om, at hun aldrig vilde komme ind paa Professor Kreutz ' Kvindeklinik .
d1c14p039
Thus a whole week passed. Lili was still submerged in a deep melancholy that turned into panic when one morning she had a few letters forwarded from Frauenklinik that had come from Copenhagen and were addressed to the painter Andreas Sparre ...... Lili felt completely compromised because these letters, which were addressed to a man, had been sent to the clinic that was intended only for women. Lili did not even dare to touch the letters. Grete had to read them, and Niels had to burn them. Now Lili felt completely convinced that she would never enter Professor Kreutz 's women's clinic .
d1-trc14p038
"Those letters have made it completely impossible for me ...... let us rather quietly leave here and find a place where I can die in peace ......" she asked with tears in her eyes determined to disappear into the great void.
d1-trc14p039
,Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Laß uns von hier verschwinden . . .' bat Lili ohne Tränen, fest

Facsimile Image Placeholder
entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu können. Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der ‚Frauenklinik' , daß für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verließ Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr den kurzen Weg nach der ,Frauenklinik'
g1c12d03p03
— De Breve har gjort det helt umuligt for mig ...... lad os hellere i al Stilhed tage bort herfra og finde et Sted, hvor jeg kan dø i Fred ...... bad hun med Taarer i Øjnene, fast besluttet paa at forsvinde i det store Intet.
d1c14p040
But finally salvation came in the form of a message from the clinic that now a room was available. Immediately Lili left the hotel , and Grete followed her silent and quiet the short way to Frauenklinik .
d1-trc14p040
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Men saa kom endelig Frelsen i Form af en Besked fra Kliniken om, at nu var der et Værelse ledigt. Øjeblikkelig forlod Lili Hotellet , og Grete fulgte hende tavs og stille den korte Vej til Frauenklinik .
d1c14p041
When Lili wandered through the garden with the bright birches again, she had the feeling that she had reached the promised land.
d1-trc14p041
Tags darauf fuhr Niels nach Berlin zurück.
g1c12p035

Chapter 14

Standing at the entrance door to the private clinic was an elderly white-clad nurse, who was embracing a lady. This was Lili 's first impression of the Women's Clinic , and this impression remained.
a1c12p001
Für Prof. Warnekros
n
Note: The text Für Prof. Warnekros is written across the top of page 134 in pencil.
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weissgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der " Frauenklinik ". Und dieser Eindruck blieb. Denn er war richtig.
tsc12p001
An older nurse clad in white stood in the entrance to the private practice, hugging a lady. This was Lili 's first impression of the " Women's Clinic ." And that impression remained. Because it was right.
ts-trc12p001
I Døren til Privatafdelingen stod en ældre, hvidklædt Sygeplejerske og omfavnede en Dame. Det var Lili s første Indtryk af Kliniken , og det beholdt hun ...... for det var det rigtige.
d1c14p001
In the door to the private clinic stood an elderly nurse dressed in white embracing a lady. This was Lili 's first impression of the clinic which she kept ...... because it was the right one.
d1-trc14p001
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weißgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der »Frauenklinik« . Und dieser Eindruck blieb.
g1c12p001
The elderly nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
a1c12p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von eine m r Patient e i n.
tsc12p002
The older nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
ts-trc12p002
Den ældre Sygeplejerske var Forstanderinden , og hun var i Færd med at tage Afsked med en Patient.
d1c14p002
The elderly nurse was the matron and she was taking leave of a patient.
d1-trc14p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von einer Patientin.
g1c12p002
Then she received the three foreigners with great cordiality, and ushered them into a long hospital corridor. Twilight had already set in, and through the glass panes of a large folding-door at the end of the corridor fell a soft sea-green shimmer, which was reflected on the polished floor and the many white-lacquered doors.
a1c12p003
Dann empfing sie mit grosser Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalskorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die grünlichen Glasscheiben einer grossen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weisslackierten Türen wiederspiegelte.
tsc12p003
Then she received the three foreigners with great kindness and lead them into a long hospital corridor. Dusk had already set in, a soft, ocean green shimmer fell in through the green glass panes of the big double door at the end of the corridor, that reflected on the sheer hardwood floors and on the many white painted doors.
ts-trc12p003
Derefter modtog hun med stor Elskværdighed de tre Udlændinge og førte dem ind i en lang Hospitalskorridor. Tusmørket var allerede begyndt, og gennem de grønlige Ruder i en stor Glasdør ved Enden af Gangen faldt et blødt Skær, der fik én til at tænke paa en dyb Skovsø, ind i Korridoren og spejlede sig i det blanke Parketgulv og i de mange hvidlakerede Døre.
d1c14p003
Then she received the three foreigners with great kindness and led them into a long hospital corridor. Twilight had already begun and through the greenish panes of a large glass door at the end of the corridor a soft light, that made one think of a deep forest lake, fell into the corridor and was reflected in the shiny parquet floor and the many white-painted doors.
d1-trc14p003
Dann empfing sie mit großer Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalkorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die Glasscheiben einer großen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weißlackierten Türen widerspiegelte.
g1c12p003
" The Professor will be with you in a moment," said the Matron .
a1c12p004
" Der Professor kommt bald", sagte die Oberin .
tsc12p004
" The Professor will be in soon," said the Matron .
ts-trc12p004
Professoren kommer snart, sagde Forstanderinden .
d1c14p004
" The Professor will be here shortly," the Matron said.
d1-trc14p004
» Der Herr Professor kommt bald«, sagte die Oberin .
g1c12p004
Near the large folding-door were a few armchairs and a small table, illuminated by a lamp, where a doctor in a white smock was conversing with two ladies.
a1c12p005
In der Nähe der grossen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weissem Kittel mit ein paar Damen.
tsc12p005
Close to the big double door were a few armchairs and a small table, lit by a lamp. There a doctor wearing a white coat conversed with a few ladies.
ts-trc12p005
I Nærheden af den store Fløjdør var der nogle Lænestole omkring et lille Bord med en tændt Lampe. Der stod en Læge i hvid Kittel og underholdt sig med et Par Damer.
d1c14p005
Close to the large double door there were some armchairs around a small table with a lighted lamp. There a doctor was standing in a white coat talking to a couple of ladies.
d1-trc14p005
In der Nähe der großen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weißem Kittel mit ein paar Damen.
g1c12p005
Grete seized Lili 's hand. "That's Professor Kreutz ," she whispered.
a1c12p006
Grete ergriff Lili s Hand. "Das ist doch Professor Kreutz ", flüsterte sie.
tsc12p006
Grete grabbed Lili 's hand. "That is Professor Kreutz , isn't it," she whispered.
ts-trc12p006
Grete greb Lili s Hænder.
d1c14p006
— Er det Professor Werner Kreutz ? spurgte hun hviskende.
d1c14p007
Grete grabbed Lili 's hands.
d1-trc14p006
"Is that Professor Werner Kreutz ?" she asked in a whisper.
d1-trc14p007
Grete ergriff Lili s Hand. »Das ist doch Professor Kreutz «, flüsterte sie.
g1c12p006
"You are mistaken, Grete ," said Niels . "Besides, you have never seen him. Surely he is only an assistant doctor."
a1c12p007
"Du irrst dich, Grete , sagte Nils ." Uebrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt ."
tsc12p007
"You are mistaken, Grete ," Niels said. "Besides, you have never seen him. That is certainly just an assistant doctor ."
ts-trc12p007
— Nej, Du tager fejl, indvendte Niels , Du har jo aldrig set ham, og det maa sikkert være en af Reservelægerne ...... han ser altfor ung ud.
d1c14p008
"No, you are mistaken," Niels objected, "you have never seen him and this must probably be one of the assistant doctors ...... he looks far too young."
d1-trc14p008
»Du irrst dich, Grete «, sagte Niels . »Übrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt.«
g1c12p007
" Grete is right. It is Professor Kreutz ," whispered Lili with a trembling voice.
a1c12p008
" Grete hat Recht, es ist Professor Kreutz ", flüsterte Lili mit bebender Stimme.
tsc12p008
" Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili whispered, her voice quaking.
ts-trc12p008
— Nej, Grete har Ret, det er Professor Kreutz , svarede Lili med Bæven i Stemmen.
d1c14p009
"No, Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili answered with a tremble in her voice.
d1-trc14p009
» Grete hat recht, es ist Professor Kreutz «, flüsterte Lili mit bebender Stimme.
g1c12p008
While he was conducting the two ladies to the office, he remained standing a moment and greeted the newcomers with ceremonious politeness, after which he requested them to sit down.
a1c12p009
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüsste die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen. Sie setzten sich um den runden Tisch, und Lili war stumm geworden. Sie hörte nichts und sah nichts. Grete und Nils unterhielten sich über gl ie ei chgültige Dinge. Weisse Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
tsc12p009
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
While he accompanied the two ladies to the director's office, he paused for a moment and greeted the new arrivals with ceremonious courtesy, and asked them to take a seat. They sat down around the round table, and Lili became quiet. She didn't hear or see anything. Grete and Nils
n
Note: This spelling here and below has not been corrected to Niels.
talked about inconsequential things. White nurses came and and went wished them good day.
ts-trc12p009
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimmer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüßte die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen.
g1c12p009
They all seated themselves about the round table. Lili had relapsed into silence. White-clad nurses came and went and said good day. But Lili had eyes and ears for nothing.
a1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
Lili saa stadig intet og hørte intet.
d1c14p011
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Lili still saw nothing and heard nothing.
d1-trc14p011
Sie setzten sich um den runden Tisch, Lili war stumm geworden. Weiße Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
g1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
g1c12p011
Only when the door of the office opened again and the two ladies were ushered out by the Professor , did she become wide awake.
a1c12p011
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewusstsein.
tsc12p011
Just when the door to the director's office opened again, and the two ladies were led out by the Professor , did she awake to a new consciousness.
ts-trc12p011
Først da Døren til Direktionsværelset blev aabnet, og de to Damer

Facsimile Image Placeholder
blev fulgt ud af Professoren , vaagnede hun atter til Bevidsthed.
d1c14p012
Only when the door to the office was opened, and the two ladies
Facsimile Image Placeholder
were followed out by the Professor she awoke again to consciousness.
d1-trc14p012
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewußtsein.
g1c12p012
The Matron made a sign to them, and Niels took Lili 's hand. Grete remained sitting in the armchair.
a1c12p012
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Nils nahm Lili s Hand, um sie
Facsimile Image Placeholder
hineinzugeleiten. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
tsc12p012
The Matron gave them a sign, and Nils took Lili 's hand, to
Facsimile Image Placeholder
lead them inside. Grete remained sitting in the armchair.
ts-trc12p012
Forstanderinden gjorde Tegn til dem, og Niels tog Lili s Haand for at føre hende ind. Grete blev siddende i Lænestolen.
d1c14p013
The Matron signalled to them and Niels took Lili 's hand to lead her in. Grete remained sitting in the armchair.
d1-trc14p013
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Niels nahm Lili s Hand. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
g1c12p013
Two months before Professor Kreutz had seen Andreas in Paris on a single occasion. Now Lili stood in front of him for the first time. The Professor led her into the office, and then went out again to welcome Grete .
a1c12p013
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum ersten Mal Lili vor ih
m
Regularized form: m.
Der Professor geleitete sie in das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüssen.
tsc12p013
A few months ago, in Paris , Professor Kreutz had seen Andreas before him a single occasion. Today Lili stood before him for the first time. The Professor accompanied them into the director's office, and then went outside to welcome Grete .
ts-trc12p013
Professor Kreutz havde kun set Andreas den ene Gang i Paris , og det var nu nogle Maaneder siden. I Dag stod han for første Gang overfor Lili , men han hilste straks genkendende paa hende. Han ledsagede dem ind i Direktionsværelset, hvorpaa han gik tilbage for at forestille sig for Grete .
d1c14p014
Professor Kreutz had only seen Andreas once in Paris , and that was some months ago now. Today he was facing Lili for the first time, but he greeted her with recognition at once. He accompanied them into the office, after which he returned to introduce himself to Grete .
d1-trc14p014
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum erstenmal Lili vor ihm. Der Professor geleitete sie in

Facsimile Image Placeholder
das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüßen.
g1c12p014
Lili , who had suddenly become very calm, looked about her in the room. It was a large apartment and might have been a study or an operating-room. In front of the large window, which gave a view of the birch trees in the garden , stood a chair for patients, and in front of one wall was a writing-desk, full of papers. Everything in the room was dazzling white.
a1c12p014
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein grosses Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die weissen Birken des Garten s hatte, stand ein Operationstisch Untersuchungsstuhl
n
Note: Operationstisch was first crossed out and replaced by Untersuchungsstuhl in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiss.
tsc12p014
Lili , who had suddenly turned very quiet, looked around the room. It was a big room, resembling a study as well as an operating theater. In front of the tall window that overlooked the white birches of the garden stood an examination chair, in front of the wall a desk, full of papers. Everything in the room was blindingly white.
ts-trc12p014
Lili , der pludselig var blevet rolig, saa sig omkring i Rummet. Det var et stort Værelse, et Arbejdsværelse, der mindede om en Operationsstue. Foran det høje Vindue, hvorigennem der var en herlig Udsigt til Haven med de hvide Birke, stod et Undersøgelsesleje og op mod den ene Væg et Skrivebord, der var overfyldt med Papirer. Alt i Værelset var blændende hvidt.
d1c14p015
Lili who had suddenly become calm looked around the room. It was a large room, a study resembling an operating room. In front of the tall window through which there was a glorious view to the garden with the white birches, there was an examination table and against one of the walls a desk littered with papers. Everything in the room was dazzlingly white.
d1-trc14p015
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein großes Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die Birken des Garten s hatte, stand ein Untersuchungsstuhl, vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiß.
g1c12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began to chat about her stay in Berlin . Suddenly he interrupted her with a question. His rather stern face broke into a smile.
a1c12p015
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann etwas fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
tsc12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began talking about her stay in Berlin somewhat distractedly. Suddenly he interrupted her with a question. His somewhat earnest face showed a smile:
ts-trc12p015
Da Professoren kom tilbage, satte han sig lige overfor Lili .
d1c14p016
Hun begyndte noget usikkert at fortælle om sit Ophold i Berlin , men han afbrød hende med et pludseligt Spørgsmaal, og der gled et Smil over hans strenge Ansigt:
d1c14p017
When the Professor came back, he sat down right across from Lili .
d1-trc14p016
She started somewhat insecurely to talk about her stay in Berlin , but he interrupted her with a sudden question, and a smile spread over his stern face:
d1-trc14p017
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
g1c12p016
"Did Professor Arns acquaint you with the result of his chemical and miscroscopical examination?
Regularized form: "
a1c12p016
"Hat Ihnen Professor A. das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopisohen Untersuchungen bekanntgegeben?"
tsc12p016
"Did Professor A. tell you the results of his chemical and microscopical analysis?"
ts-trc12p016
— Har Professor Arno gjort Dem bekendt med Resultatet af sine kemiske og mikroskopiske Undersøgelser?
d1c14p018
"Has Professor Arno informed you of the results of the chemical and microscopic examinations?"
d1-trc14p018
»Hat Ihnen Professor Arns das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopischen Untersuchungen bekanntgegeben?«
g1c12p017
"No, Professor ."
a1c12p017
"Nein, Herr Professor ."
tsc12p017
"No, Professor ."
ts-trc12p017
— Nej, Hr. Professor .
d1c14p019
"No, Professor ."
d1-trc14p019
»Nein, Herr Professor
g1c12p018
"Well, then, I can tell you the welcome news

Facsimile Image Placeholder

that all the examinations gave the most favourable results. Everything confirms our assumption."
a1c12p018
"Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass alle s miteinander postitiv war, sowohl die Blut U u ntersuchungen wie auch alles übrige günstig ausgefallen sind Alles bestätigt unsere Annahme . , " dass sie ein weibliches Wesen sind .
n
Note: All of the changes in paragraph 22 (beginning "Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung mach") were first made in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
tsc12p018
"Well, then I can give you the good news, that all analyses were good. Everything confirms our assumptions.
ts-trc12p018
— Naa, ikke! Saa kan jeg gøre Dem den glædelige Meddelelse, at de Undersøgelser, der er foretaget, har vist et gunstigt Resultat, de bekræfter alle vor Antagelse.
d1c14p020
"Hasn't he! Then I can give you the pleasant message that the examinations that have been carried out have shown a favourable result, they confirm all our assumptions."
d1-trc14p020
»Na, da kann ich Ihnen die erfreuliche Mitteilung machen, daß alle Untersuchungen günstig ausgefallen sind. Alles bestätigt unsere Annahme.«
g1c12p019
She breathed again. She was relieved of the necessity of explanations.
a1c12p019
Und mit einigen schnell hingeworfenen, sehr sachlichen Bemerkungen bewies er Lili , dass er alle Einzelheiten der in Berlin vorgenommenen Operation besser kannte als sie selbst. Und sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen abzugeben.
tsc12p019
And with a quickly thrown down, very factual remark he proved to Lili that he knew of the minutiae of the procedures undertaken in Berlin better than she did herself. And she breathed a sigh of relief. So she did not have to give him any explanation.
ts-trc12p019
Og af nogle hurtigt henkastede, meget saglige Bemærkninger, forstod Lili , at han kendte alle Enkelthederne ved den Operation, hun havde gennemgaaet i Berlin , meget bedre end hun selv. Hun aandede lettet op ...... saa behøvede hun altsaa ikke at komme med Forklaringer.
d1c14p021
And from some quickly dropped factual remarks, Lili understood that he knew all the details of the operation she had undergone in Berlin much better than herself. She breathed a sigh of relief ...... then she did not have to make explanations.
d1-trc14p021
Sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen zu geben.
g1c12p020
She listened to his peculiar velvety voice. A feeling of happiness stole over her. The Professor spoke so sympathetically about everything that affected her that she grew courageous, and suddenly began to relate her experience with Dr. Karner in Berlin . But when she looked up she gazed into Professor Kreutz ' eyes, those eyes that were light and dark at the same time, and her words died on her lips. She could not utter another syllable. It flashed upon her that Andreas had been able to talk quite freely to the Professor in Paris . Why could she not do so?
a1c12p020
Und sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles was sie anging, dass sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Dr. K. in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunk e l e waren, - nur eine Sekunde lang ertrug sie diesen Blick, dann erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr
ei
Regularized form:
ein, dass Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
tsc12p020
And she listened to his odd, veiled voice. A feeling of happiness came over her. The Professor spoke so sympathetically of everything concerning her, that she grew courageous. And suddenly she began telling him of her experience with Dr. K. in Berlin . However when she looked up and into Professor Kreutz ' eyes, in those eyes which were bright and dark at the same time, - for just a second she endured that gaze, then the words died on her lips. She could not keep on talking. Suddenly she recalled that Andreas could converse with the Professor in Paris without any inhibition. Why could she not do that?
ts-trc12p020
Hun sad ganske stille uden at turde røre sig for at lytte til den sælsomme, slørede Stemme. Hun havde Fornemmelsen af, at hun pludselig var blevet uendelig lykkelig. Professoren talte saa deltagende til hende, han spurgte hende ud om alt, hvad der angik hende, saa at hun til sidst blev ganske træt ...... Hun begyndte paa at fortælle om sin Oplevelse hos Dr. Karner , men hun kom til at se op og hendes Øjne saa ind i Professoren s, der paa samme Tid var baade lyse og mørke ...... Kun et Øjeblik udholdt hun hans Blik, saa

Facsimile Image Placeholder
døde Ordene hen paa hendes Læber, og hun kunde ikke længere finde paa noget at sige. Som i et Glimt mindedes hun, at Andreas i Paris , uden nogen Hemning, havde underholdt sig med Professoren . Hvorfor var hun da ikke i Stand til det?
d1c14p022
She sat quite still not daring to move to listen to the strange, veiled voice. She had the feeling that she had suddenly become infinitely happy. The Professor spoke to her very sympathetically, he questioned her about everything that concerned her so that she eventually became quite tired ...... She started to talk about her experience with Doctor Karner , but she accidentally looked up and her eyes looked into the Professor 's which were both light and dark at the same time ...... Only for a moment she endured his eyes then
Facsimile Image Placeholder
the words died away on her lips, and she could no longer think of anything to say. As in a flash she recalled that Andreas in Paris without any inhibition had talked with the Professor . Why was she not able to do that?
d1-trc14p022
Sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles, was sie anging, daß sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Doktor Karner in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunkel waren, da erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr ein, daß Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
g1c12p021
Professor Kreutz regarded her inquiringly, and waited for her to proceed with her story. When, however, she failed to do so, he broke the silence.
a1c12p021
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl, dass sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dieses jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
tsc12p021
Professor Kreutz looked at her questioningly, apparently waiting for her to continue her narration. But when that did not happen, he broke the silence.
ts-trc12p021
Professor Kreutz saa spørgende paa hende, som om han ventede, at hun skulde fortsætte sin Fortælling, men da det ikke skete, brød han Tavsheden:
d1c14p023
Professor Kreutz gave her an inquiring look as if he expected her to continue her story but when it did not happen, he broke the silence:
d1-trc14p023
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl,

Facsimile Image Placeholder
daß sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dies jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
g1c12p022
"I really intended you to come into the private ward immediately, but, in a most unexpected fashion, every bed is at the moment occupied. This is, perhaps, just as well, as we must wait a little before the operation is performed. I am looking out for a pair of particularly good glands for you."
a1c12p022
"Sie sollen in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist augenblicklich alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem paar besonders guten Ovarien Drüsen für Sie ..."
tsc12p022
"You should have come into the private practice, but unexpectedly everything is occupied at the moment. But it doesn't hurt that we have to wait a little with the operation. Because I am still looking for some especially good glands for you ..."
ts-trc12p022
— De skal her ind paa Privatkliniken , men ganske uventet er alle Pladserne i Øjeblikket blevet optaget. Det skader iøvrigt intet, da jeg alligevel bliver nødt til at vente noget med Operationen. Det gælder om at skaffe det nødvendige Materiale, dermed mener jeg de friske Kirtler, der skal give Dem nyt Liv ......
d1c14p024
"You will be going here to the private clinic , but quite unexpectedly all places have been taken at the moment. Incidentally, that will do no harm as I have to wait a while with the operation anyway. The important thing is to secure the necessary material, by that I mean the fresh glands that are to give you new life ......"
d1-trc14p024
»Sie sollten eigentlich sofort in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist im Augenblick alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem Paar besonders guter Drüsen für Sie . . .«
g1c12p023
At this realistic argument Lili shuddered. She did not know where to turn her eyes. She was overwhelmed with shame, and utterly embarrassed.
a1c12p023
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wusste nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
tsc12p023
Lili winced at this factual reasoning. She did not know where to turn her eyes. She felt a boundless shame. She was totally confused.
ts-trc12p023
Ved disse Ord fo'r Lili sammen og blev ildrød i Hovedet. Hun vidste ikke, hvor hun skulde se hen, saa skamfuld følte hun sig. Hun var baade flov og forvirret.
d1c14p025
At these words Lili started and blushed scarlet. She did not know where to look, that is how ashamed she felt. She was both embarrassed and confused.
d1-trc14p025
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wußte nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
g1c12p024
The Professor seemed hardly to notice this, for he continued calmly:
a1c12p024
Der Professor schien dies es kaum zu beachten, denn er fuhr sehr sachlich fort:
tsc12p024
The Professor did not seem to recognize this, because he continued very factually:
ts-trc12p024
Professoren lod slet ikke til at bemærke det, og han fortsatte i den samme saglige Tone:
d1c14p026
The Professor did not seem to notice it at all and he continued in the same factual tone:
d1-trc14p026
Der Professor schien dies kaum zu beachten, denn er fuhr ruhig fort:
g1c12p025
"Besides, it will do you nothing but good to spend a few days in the hotel , and see the town and our museum . Moreover, you could do some painting. You will find plenty of subjects here. Such a distraction should be most beneficial to you."


Facsimile Image Placeholder
At these words Lili seemed to lose all her moral support. The idea of not being immediately received into the clinic , but stopping for days in a strange hotel, appeared to her as monstrous as an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to be allowed to remain there, she wanted to rebel against his decision. She looked imploringly at the Professor , but could find nothing to say except:
a1c12p025
"Es wird Ihnen übrigens auch sehr gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Ausserdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Eine derartige Ablenkung dürfte nur heilsam für Sie sein."
tsc12p025
Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu können dürfen . Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluss. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
tsc12p026
"Besides, it will do you well to spend a few days at the hotel , see the city and our museums. Also, you could also paint something. You will find many motifs here. Such a distraction should be most beneficial for you."
ts-trc12p025
Lili seemed to lose all footing. The thought of not being accepted at the clinic right away, but to have to spend days in a foreign hotel seemed monstrous to her, like an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to allow her to stay. She also wanted to protest against his decision. And she looked at the Professor looking for help, and could not say anything other than:
ts-trc12p026
— Det vil forøvrigt heller ikke skade Dem at tilbringe endnu et Par Dage paa et Hotel. De kan se Byen og besøge vore Museer ...... De kan forresten ogsaa male ...... Jeg er vis paa, at De vil kunne finde mange Motiver, som De vil synes om ...... De vil have godt af at tænke paa noget andet og komme ind i en helt anden Forestillingskreds.
d1c14p027
Lili havde Følelsen af, at hun mistede ethvert Støttepunkt. Den Tanke, at hun ikke straks kunde blive optaget paa Kliniken , men at hun endnu skulde tilbringe flere Dage paa et Hotel, forekom hende ganske uudholdelig. Hun vilde bede Professoren om hun ikke maatte blive, hun vilde prøve paa at ændre hans Beslutning, men det blev ikke til noget. Hun saa hjælpeløst paa ham og kunde ikke svare andet end:
d1c14p028
"Besides, it won't do you any harm to spend a few more days at a hotel. You can see the city and visit our museums ...... by the way, you can also paint ...... I'm certain that you will be able to find many subjects that you will like ..... It will do you good to think of something else and enter a completely different circle of ideas."
d1-trc14p027
Lili had the feeling that she had lost any support. The thought that she could not immediately be admitted to the clinic but that she had to spend several days at a hotel seemed quite unbearable to her. She would ask the Professor if she could not stay, she would try to change his decision but she was not able to. She looked at him helplessly and could not answer anything but:
d1-trc14p028
»Es wird Ihnen übrigens nur gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Außerdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Solche Ablenkung wird ganz heilsam für Sie sein.« Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu dürfen. Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluß. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
g1c12p026
"Very well, Professor ."
a1c12p026
"Ja, Herr Professor ."
tsc12p027
"Yes, Professor ."
ts-trc12p027
— Ja, Hr. Professor .
d1c14p029
"Yes, Professor ."
d1-trc14p029
»Ja, Herr Professor
g1c12p027
This ended the interview. The Professor held out his hand, and went out of the room with her to Grete . He mentioned an hotel in the vicinity of the Women's Clinic and bade her good-bye very formally.
a1c12p027
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihnen die Hand und ging mit ihnen hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in nächster Nähe der "Frauenklinik" und verabschiedete sich sehr formell. Und im nächsten Augenblick war er hinter der Tür des Direktion Zimmers wieder verschwunden.
tsc12p028
With that the consultation was over. The Professor shook their hands and went out with them to Grete , told them of a hotel close to " the Women's Clinic " and bade them farewell very formally. And in the next moment he had vanished behind the door to the director's office.
ts-trc12p028
Dermed var Samtalen til Ende. Professoren rakte hende Haanden og gik med hende ud til Grete , som han gav Navnet paa et Hotel i Nærheden af Kliniken . Derefter tog han en meget formel Afsked med dem alle tre ...... Og i næste Øjeblik var han forsvundet bag Døren til Operationsværelset.
d1c14p030
That was the end of the interview. The Professor held out his hand and went with her out to Grete whom he gave the name of a hotel close to the clinic . Then he said a very formal goodbye to all three of them ...... And the next moment he had disappeared behind the door of the operating room.
d1-trc14p030
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihr die Hand und ging mit ihr hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in der Nähe der »Frauenklinik« und verabschiedete sich sehr formell.
g1c12p028
Utterly disconcerted, Lili met Grete . She felt as if she had suffered a disastrous defeat. A single glance of this man had deprived her of all her strength. She felt as if her whole personality had been crushed by him. With a single glance he had extinguished it. Something within her rebelled. She felt like a schoolgirl who had received short shrift from an idolized teacher. She heard the Professor 's voice ringing in her ear. She was conscious of a peculiar weakness in all her members. She stood there as if in a fog and apprehended nothing. But later, when she recalled this moment, she found an explanation: it was the first time her woman's heart had trembled before her lord and master, before the man who had constituted himself her protector, and she understood why she then submitted so utterly to him and his will.
a1c12p028
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen - Ihr war, als sei durch diesen Mann Ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das s von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme
Facsimile Image Placeholder
des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung damals war es das erste Mal gewesen, dass ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
tsc12p029
Lili stood before Grete , speechless. She felt as if she had suffered a devastating defeat. A single glance of that man had taken all of her spirits – she felt as if through this man all of her personality had been shattered. With a single glance he had obliterated her. Something was rebelling within her. She felt like a schoolgirl who had just been scolded by a beloved teacher. She still heard the voice of
Facsimile Image Placeholder
the Professor in her ear. She felt a curious weakness in all her limbs. She stood as if in a fog and understood nothing. But later, when she reflected on the moment, she found the explanation: it had been the first time, that her woman's heart had quaked in front of her lord and master, before the man who had made himself her protector, and she understood, why she had already submitted to his will back then.
ts-trc12p029
Ganske ude af sig selv stod Lili foran Grete . Hun havde Indtrykket af, at hun havde lidt et tilintetgørende Nederlag. Et eneste

Facsimile Image Placeholder
Blik fra denne Mand havde ganske taget Magten fra hende ...... Hun følte, at han var saa meget stærkere end hun selv, at han havde knust hele hendes Personlighed ...... tilintetgjort hende med et eneste Blik. Hun forekom sig selv som en Skolepige, der er blevet kort affærdiget af en forgudet Lærer. Professoren s Stemme lød endnu i hendes Øren. Hun følte en underlig Svaghed i alle sine Lemmer. Hun stod som i en Taage og fattede intet af, hvad der foregik omkring hende ...... Først senere ...... længe efter, forstod hun, naar hun tænkte tilbage paa dette Øjeblik, hvad der var sket med hende. Det var første Gang, hendes Kvindehjerte havde skælvet foran en Herre og Hersker ...... foran den Mand, hun havde kaaret til sin Beskytter ...... og hun begreb, hvorfor hun straks havde underkastet sig ham og hans Vilje ......
d1c14p031
Quite beside herself, Lili stood before Grete . She had the impression that she had suffered a devastating defeat. A single
Facsimile Image Placeholder
glance from this man had quite overpowered her ...... She felt that he was so much stronger than herself that he had crushed her whole personality ...... destroyed her with a single glance. She seemed to herself as a schoolgirl who had been curtly dismissed by an idolized teacher. The Professor 's voice still sounded in her ears. She felt a strange weakness in all her limbs. She stood as in a fog and understood nothing of what went on around her ...... Only later ...... long afterwards, she realised when she thought back at this moment what had happened to her. It was the first time that her woman's heart had trembled before a lord and master ...... before the man she had chosen as her protector ...... and she grasped why she had immediately submitted to him and his will ......
d1-trc14p031
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen. Ihr

Facsimile Image Placeholder
war, als sei durch diesen Mann ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung: damals war es das erstemal gewesen, daß ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
g1c12p029
The hotel which Professor Kreutz had recommended to them was situated in a wide square

Facsimile Image Placeholder

surrounded by trees, and had a garden. It was a quiet, select establishment, and was scarcely ten minutes' distance from the Women's Clinic .
a1c12p029
Das Hotel, das ihnen Professor Kreutz genannt hatte , lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz . Ein Garten lag um das Hotel . Es war ein stilles, vornehmes Haus und kaum zehn Minuten weit von der "Frauenklinik" gelegen.
tsc12p030
The hotel Professor Kreutz had told them of was located in a wide square , surrounded by trees. A garden surrounded the hotel . It was a quiet, genteel building and barely ten minutes away from the "Women's Clinic" .
ts-trc12p030
Hotellet , som Professor Kreutz havde anvist dem, laa paa en stor Plads, der var omgivet af Træer. Bag Hotellet var der en stor Have . Det var et stille og fornemt Hus og knapt ti Minutter fra Kliniken .
d1c14p032
The hotel , which Professor Kreutz had pointed out to them, was in a large square surrounded by trees. Behind the hotel there was a large garden . It was a quiet and distinguished house just under ten minutes from the clinic .
d1-trc14p032
Das Hotel , das ihnen Professor Kreutz genannt hatte, lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz und hatte einen Garten. Es war ein stilles, vornehmes Haus, kaum zehn Minuten weit von der »Frauenklinik« gelegen.
g1c12p030
A large light room which overlooked the square was assigned to Lili and Grete . Niels installed himself in another room. They were heavy, oppressive days which Lili had now to endure. She could not understand why she could not be immediately received into the clinic . She was almost convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic and that she had a repellent effect upon him.
a1c12p030
Lili und Grete bekamen ein grosses, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Nils installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, dass man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, dass Professor Kreutz sie unsympathisch fand, dass er sich vor ihr ekele, dass sie abstossend auf Ihn gewirkt habe.
tsc12p031
Lili and Grete got a big, bright room that overlooked the square . Nils installed himself in another room. Those were heavy and depressing days for Lili . She could not believe that they had not immediately accepted her at the clinic . She was firmly convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic, that he was disgusted by her and that she appeared revolting to him.
ts-trc12p031
Lili og Grete fik et stort, lyst Værelse, der vendte ud mod Pladsen. Niels indrettede sig i et Værelse til den anden Side. Det blev tunge og triste Dage for Lili . Hun kunde ikke fatte, at hun ikke straks kunde komme ind paa Kliniken . Hun følte sig næsten overtydet om, at Professor Kreutz havde fundet hende usympatisk ...... at hun havde virket saa frastødende paa ham, at han havde faaet Lede ved hende.
d1c14p033
Lili and Grete had a large, bright room facing the square. Niels settled into a room to the other side. These were heavy and sad days for Lili . She could not comprehend that she could not immediately enter the clinic . She almost felt convinced that Professor Kreutz had found her disagreeable ...... that she had seemed so repulsive to him that he had become disgusted with her.
d1-trc14p033
Lili und Grete bekamen ein großes, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Niels installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, daß man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, daß Professor Kreutz sie unsympathisch fand, daß sie abstoßend auf ihn gewirkt habe.
g1c12p031
Grete wrote down in her diary:
a1c12p031
Und Grete trug in ihr Tagebuch ein:
tsc12p032
And Grete wrote in her diary:
ts-trc12p032
Og Grete indførte i sin Dagbog:
d1c14p034
And Grete entered in her diary:
d1-trc14p034
Grete trug in ihr Tagebuch ein:
g1c12p032
" Lili is utterly despondent. She thinks the Professor sees in her nothing but a female impersonator, that is to say, Andreas . She imagines that she has an ugly and disagreeable appearance, and that every normal person must be repelled by her. She weeps perpetually. We have gone out on a number of occasions, but, dominated by her fixed idea, Lili thought she could read in every glance of the passers-by a confirmation of Professor Kreutz 's aversion. It goes without saying that we foreigners should attract attention here in Dresden , but she blames herself entirely. She is indignant because the Professor suggested that she should do some painting in the interval. That was the worst thing he could have said. Everything that relates to Andreas is detested by her, but especially painting."
a1c12d01p01
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— » Lili har fuldstændig tabt Modet. Hun tror, at Professoren ikke ser andet i hende end Andreas , det vil sige en forklædt Mand. Hun bilder sig ind, at hun er saa hæslig og utiltalende, at ethvert normalt Menneske maa føle Uvilje mod hende. Hun græder uafladelig. Et Par Gange er vi gaaet ud for at faa lidt frisk Luft, men hun er til den Grad behersket af sin fikse Idé, at hun i hver eneste Forbipasserendes Blik tror at læse en Bekræftelse paa Professor Kreutz 's Antipati mod hende. Det er klart, at vi Udlændinge her i Dresden vækker en vis Opsigt, men det mener Lili kun skyldes hende.
d1c14d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
" Lili has completely lost courage. She thinks that the Professor only sees Andreas in her, that is, a disguised man. She imagines that she is so hideous and unattractive that any normal person must feel aversion to her. She cries incessantly. A few times we have gone out to get a breath of fresh air, but she is controlled by her obsession to such an extent that she believes she reads a confirmation of Professor Kreutz 's dislike of her in the glance of every passer-by. It is obvious that we foreigners attract a certain amount of attention here in Dresden , but Lili thinks that is only because of her.
d1-trc14d01p01
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
In order to break right away from Andreas , she must, above all, avoid practising his most characteristic activity. " The Professor ought to


Facsimile Image Placeholder
have known this," said Lili , "or else he intended to convey that he saw in Lili nothing but an impersonation of Andreas ."
a1c12d01p02
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
The next page contained the following entry:
a1c12p033
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
tsc12p033
The day after, Grete wrote in her diary:
ts-trc12p033
Et Par Dage senere tilføjede Grete i Dagbogen:
d1c14p035
A few days later Grete added in her diary:
d1-trc14p035
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
g1c12p033
" Niels was certainly quite right when he said that what the Professor is now doing with Lili is nothing less than an emotional moulding, which is preceding the physical moulding into a woman. Hitherto Lili has been like clay which others had prepared and to which the Professor has given form and life by a transient touch. Up till now, he thought, Lili 's femininity has been only superficial, not yet completely wholly genuine. By a single glance the Professor yesterday awoke her heart to life, to a life with all the instincts of woman. The more I ponder over this, the more heartily I agree with Niels . Lili is now silent and completely wrapped up in herself. True, she still weeps softly to herself at times; but those are the tears of nostalgia. She does not know herself what is happening to her, and I can do nothing more than assist her with encouraging words and patience."
a1c12d02p01
" Nils hat sicherlich völlig Recht, wenn er sagt, dass das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bislang sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes .... Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muss ich Nils zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiss selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen ..."
tsc12d02p01
" Nils is certainly right when he says that what the Professor is now doing with Lili is nothing but a spiritual modelling. Before the physical modelling into a woman. Up to now Lili was like clay, prepared by others, and that the Professor had now given form and life just through a fleeting touch. With a single glance the Professor had brought her heart to life, to a life with all the instincts of a woman .... The more I think about this, the more deeply I have to agree with Nils . Lili is now quiet and completely locked up within herself. She still cries to herself quietly now and then, but that is crying from homesickness. She does not know what is happening to her, and I can't do anything else but stand by her with kind words and patience ..."
ts-trc12d02p01
— » Niels har sikkert fuldkommen Ret, naar han siger, at det, som Professoren har for med Lili , maa betragtes som en Art sjælelig Modellering, der skal gaa forud for den legemlige Omdannelse. Hidtil har Lili været som en Klump Ler, som andre har arbejdet med, og som Professoren selv, blot med en flygtig Berøring, allerede har givet Liv ...... og Form ...... men indtil nu, mener han, ligger Lili s Kvindelighed kun paa Overfladen ...... Den er endnu ikke helt ægte, fordi den ikke er trængt i Dybden ...... Med et eneste Blik har han i Gaar vakt hendes Hjerte til Liv, et Liv, besjælet af alle kvindelige Instinkter ...... Jo mere, jeg tænker over det, jo mere afgørende maa jeg give Niels Ret ...... Lili er stadig ganske stille og ligesom lukket inde i sig selv. Endnu græder hun af og til stille hen for sig, men det er Længslen, der faar hende til at græde ...... Hun ved ikke selv, hvad der foregaar i hende, og jeg kan jo ikke gøre andet end at være taalmodig over for hende og opmuntre hende med gode Ord«.
d1c14d02p01
Niels is probably quite right when he says that what the Professor is doing with Lili must be regarded as a kind of mental modelling that is to precede the physical transformation. So far Lili has been like a lump of clay that others have worked with and that the Professor himself with just a fleeting touch has already given life ...... and shape ...... but until now, he believes, Lili 's femininity lies only on the surface ...... It is not yet quite genuine, because it has not penetrated in depth ...... With a single glance yesterday he has made her heart come to life, a life imbued with all female instincts ...... The more I think about it, the more decisively I have to agree with Niels ...... Lili is still very quiet and, as it were, enclosed in herself. She still sometimes cries quietly to herself, but it is the longing that makes her cry ...... She doesn't know herself what is going on in her, and I can't do anything but be patient with her and encourage her with good words."
d1-trc14d02p01
» Niels hat sicherlich völlig recht, wenn er sagt, daß das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bisher sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes . . . Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muß ich Niels zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiß selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen . . .«
g1c12d02p01
Thus a whole week passed. A deep melancholy hung over Lili , and this melancholy deepened into an icy horror when one morning a number of letters from Copenhagen , addressed to Monsieur Andreas Sparre of Paris , arrived from the Women's Clinic . She would not even touch the letters. Even Grete was not allowed to read the letters. Niels had to burn them. And now Lili was convinced that she would never be able to enter the Women's Clinic .
a1c12p034
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
tsc12p034
The next page had the following entry:
ts-trc12p034
Den næste Side bringer følgende Betragtning:
d1c14p036
The next page brings the following observation:
d1-trc14p036
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
g1c12p034
" Lili said to me last night: 'It is certainly unjust of me to think bitterly of Andreas , but sometimes I am obliged to think of him, and then I do not quite know what to call him. I think I must call him my dead brother, and to this I must get accustomed. So much so that I cannot any longer realize that he and I have dwelt in the same body and
this this
Regularized form: this
body now

Facsimile Image Placeholder

belongs to me alone.' Then she said: 'Perhaps I am the murderer of Andreas , and this idea tortures me fearfully, as I surmise that I shall perhaps be of much less value than he. He was a creative person. He was a painter, with a long record behind him. And just because of this I am afraid of wanting to achieve anything. For if I should really once paint and then perceive that my performance fell below his, this would completely upset me, and I would commit suicide!' Suddenly she said: ' Grete , I see in front of me the clothes of Andreas which we left behind in Berlin . I see every article of clothing. And I think of them at night. And I am afraid to go to sleep again, lest I should dream that I was slipping these clothes on."'
a1c12d03p01
" Lili said to me last night: "it is certainly not right that I think bitterly about Andreas . But sometimes I have to think of him and then I just don't know what to call him. I think I have to call him my dead brother. I have to get used to this. So much so that I don't even know in my mind that he and I once inhabited the same body, and that this body is now mine alone." Then she said: "Maybe I am the murderer of Andreas , and that thought torments me terribly. Because I notice that I might be much less worthy than he. He was a creative person. He was a painter, who had already some achievements behind him. And just because of this I am afraid wanting to achieve anything. Because if I were to paint some time and see that I could only do less than he could, then that would shatter me, so that I would have to commit suicide." Suddenly she said: " Grete , I see the clothes of Andreas that we left in Berlin , before me. I see every piece of garment. That is what I thought about at night. And I was scared to fall asleep again, because I was scared that I could slip into these clothes in a dream ..."
ts-trc12d03p01
— » Lili sagde i Nat til mig: »Det er sikkert uretfærdigt, naar jeg tænker paa Andreas med Bitterhed, men nu og da maa jeg alligevel tænke paa ham og saa ved jeg slet ikke, hvad jeg skal kalde ham ...... Jeg tror, jeg maa kalde ham for »min døde Broder«. Det maa jeg se at vænne mig til. Jeg maa vænne mig til den Forestilling, at han virkelig er død, saa at det slet ikke mere kommer i mine Tanker, at han og jeg har boet i det samme Legeme. Jeg maa føle det som en Vished, at det tilhører mig alene«.
d1c14d03p01
" Lili said to me tonight: 'It is probably unfair when I think about Andreas with bitterness, but now and then I have to think of him anyway, and then I do not know what to call him ...... I think I must call him "my dead brother". I shall have to get used to that. I have to get used to the idea that he is really dead so that it no longer enters my thoughts at all that he and I have lived in the same body. I have to feel as a certainty that it belongs to me alone'.
d1-trc14d03p01
' Grete , I see in my mind Andreas ' clothes that we left behind in Berlin ...... every single garment I see ...... all of last night I lay awake thinking about it ...... and I was afraid to accidentally fall asleep again ...... Suppose, I saw myself in Andreas ' clothes again in my dreams!'" ......
d1-trc14d03p05
» Lili sagte nachts zu mir: ,Es ist sicherlich unrecht, wenn ich bitter an Andreas denke. Aber mitunter muß ich ja an ihn denken, und dann weiß ich gar nicht, wie ich ihn nennen soll. Ich glaube, ich muß ihn meinen toten Bruder nennen. Daran muß ich mich gewöhnen. So sehr, daß ich auch nicht mehr in Gedanken weiß, daß er und ich im selben Körper gewohnt haben, und daß dieser Körper jetzt mir allein gehört.' Dann sagte sie: ‚Vielleicht bin ich der Mörder von Andreas , und dieser Gedanke quält mich furchtbar. Denn ich merke, daß ich vielleicht viel weniger wert sein werde als er. Er war ein schaffender Mensch. Er war ein Maler, der schon eine Leistung hinter sich hatte. Und gerade davor fürchte ich mich ja, jemals etwas leisten zu wollen. Denn würde ich wirklich einmal malen und dann sehen, daß ich weniger kann als er gekonnt hat, so würde mich dieses vollkommen umwerfen, ich würde Selbstmord begehen!' Plötzlich sagte sie: , Grete , ich sehe die Kleider von Andreas , die wir in Berlin zurückgelassen haben, vor mir. Jedes Kleidungsstück sehe ich. Daran dachte ich nachts. Und ich hatte Angst, wieder einzuschlafen, denn ich fürchtete mich, daß ich im Traum in diese Kleider hineinschlüpfen könnte . . .'
g1c12d03p01
"The letters have made it impossible. Let us disappear from here," implored Lili without tears, firmly resolved to efface herself in silence. Then, like a release, came news from the Women's Clinic that a room was now free for Lili , and Grete went with her the short distance to the hospital .
a1c12p035
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der "Frauenklinik" ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Lili fühlte sich völlig kompromittiert: Briefe, an einem Mann gerichtet, an die "Frauenklinik" gesandt. Lili wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Nils musste sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, dass sie niemals in die "Frauenklinik" würde kommen können.
tsc12p035
A whole week passed like this. A deep melancholia descended over Lili . And this melancholia rose to icy horror when a few letter from Copenhagen arrived from the "Women's Clinic addressed to Mr. Andreas Sparre from Paris . Lili felt completely compromised: letters addressed to a man, sent to the "Women's Clinic" . Lili did not dare to even touch the letters. Grete , too, was not allowed to read them. Nils had to burn them. And now Lili was convinced she could never enter the "Women's Clinic."
ts-trc12p035
Og senere sagde hun:
d1c14p037
And later she said:
d1-trc14p037
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der ,Frauenklinik' ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Sie wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Niels mußte sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, daß sie niemals in die ‚Frauenklinik' würde kommen können.
g1c12d03p02
The next day Niels returned to Berlin .
a1c12p036
"Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Lass uns von hier verschwinden. Lass uns irgendeinen Ort finden, wo ich sterben kann ...", bat Lili unter ohne Tränen in den Augen, fest entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu wollen.
tsc12p036
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
"The letters have made it impossible for me. Let us disappear from here. Let us find a place, where I can die, ..." begged Lili without tears in her eyes, firmly determined to go into hiding somewhere in silence.
ts-trc12p036
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Og saa sagde hun pludselig:
d1c14p038
Saaledes gik en hel Uge. Lili var stadig nedsænket i en dyb Melankoli, der slog over i Panik, da hun en Morgen fra Frauenklinik fik tilsendt et Par Breve, som var kommet fra København og adresseret til Maleren Andreas Sparre ...... Lili følte sig fuldstændig kompromitteret, fordi disse Breve, der var rettet til en Mand, var sendt til Kliniken , som kun var beregnet for Kvinder. Lili vovede ikke engang at røre ved Brevene. Grete maatte læse dem, og Niels maatte brænde dem. Nu følte Lili sig fuldkommen overbevist om, at hun aldrig vilde komme ind paa Professor Kreutz ' Kvindeklinik .
d1c14p039
Thus a whole week passed. Lili was still submerged in a deep melancholy that turned into panic when one morning she had a few letters forwarded from Frauenklinik that had come from Copenhagen and were addressed to the painter Andreas Sparre ...... Lili felt completely compromised because these letters, which were addressed to a man, had been sent to the clinic that was intended only for women. Lili did not even dare to touch the letters. Grete had to read them, and Niels had to burn them. Now Lili felt completely convinced that she would never enter Professor Kreutz 's women's clinic .
d1-trc14p038
"Those letters have made it completely impossible for me ...... let us rather quietly leave here and find a place where I can die in peace ......" she asked with tears in her eyes determined to disappear into the great void.
d1-trc14p039
,Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Laß uns von hier verschwinden . . .' bat Lili ohne Tränen, fest

Facsimile Image Placeholder
entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu können. Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der ‚Frauenklinik' , daß für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verließ Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr den kurzen Weg nach der ,Frauenklinik'
g1c12d03p03
— De Breve har gjort det helt umuligt for mig ...... lad os hellere i al Stilhed tage bort herfra og finde et Sted, hvor jeg kan dø i Fred ...... bad hun med Taarer i Øjnene, fast besluttet paa at forsvinde i det store Intet.
d1c14p040
But finally salvation came in the form of a message from the clinic that now a room was available. Immediately Lili left the hotel , and Grete followed her silent and quiet the short way to Frauenklinik .
d1-trc14p040
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Men saa kom endelig Frelsen i Form af en Besked fra Kliniken om, at nu var der et Værelse ledigt. Øjeblikkelig forlod Lili Hotellet , og Grete fulgte hende tavs og stille den korte Vej til Frauenklinik .
d1c14p041
When Lili wandered through the garden with the bright birches again, she had the feeling that she had reached the promised land.
d1-trc14p041
Tags darauf fuhr Niels nach Berlin zurück.
g1c12p035

Chapter 14

Standing at the entrance door to the private clinic was an elderly white-clad nurse, who was embracing a lady. This was Lili 's first impression of the Women's Clinic , and this impression remained.
a1c12p001
Für Prof. Warnekros
n
Note: The text Für Prof. Warnekros is written across the top of page 134 in pencil.
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weissgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der " Frauenklinik ". Und dieser Eindruck blieb. Denn er war richtig.
tsc12p001
An older nurse clad in white stood in the entrance to the private practice, hugging a lady. This was Lili 's first impression of the " Women's Clinic ." And that impression remained. Because it was right.
ts-trc12p001
I Døren til Privatafdelingen stod en ældre, hvidklædt Sygeplejerske og omfavnede en Dame. Det var Lili s første Indtryk af Kliniken , og det beholdt hun ...... for det var det rigtige.
d1c14p001
In the door to the private clinic stood an elderly nurse dressed in white embracing a lady. This was Lili 's first impression of the clinic which she kept ...... because it was the right one.
d1-trc14p001
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weißgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der »Frauenklinik« . Und dieser Eindruck blieb.
g1c12p001
The elderly nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
a1c12p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von eine m r Patient e i n.
tsc12p002
The older nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
ts-trc12p002
Den ældre Sygeplejerske var Forstanderinden , og hun var i Færd med at tage Afsked med en Patient.
d1c14p002
The elderly nurse was the matron and she was taking leave of a patient.
d1-trc14p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von einer Patientin.
g1c12p002
Then she received the three foreigners with great cordiality, and ushered them into a long hospital corridor. Twilight had already set in, and through the glass panes of a large folding-door at the end of the corridor fell a soft sea-green shimmer, which was reflected on the polished floor and the many white-lacquered doors.
a1c12p003
Dann empfing sie mit grosser Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalskorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die grünlichen Glasscheiben einer grossen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weisslackierten Türen wiederspiegelte.
tsc12p003
Then she received the three foreigners with great kindness and lead them into a long hospital corridor. Dusk had already set in, a soft, ocean green shimmer fell in through the green glass panes of the big double door at the end of the corridor, that reflected on the sheer hardwood floors and on the many white painted doors.
ts-trc12p003
Derefter modtog hun med stor Elskværdighed de tre Udlændinge og førte dem ind i en lang Hospitalskorridor. Tusmørket var allerede begyndt, og gennem de grønlige Ruder i en stor Glasdør ved Enden af Gangen faldt et blødt Skær, der fik én til at tænke paa en dyb Skovsø, ind i Korridoren og spejlede sig i det blanke Parketgulv og i de mange hvidlakerede Døre.
d1c14p003
Then she received the three foreigners with great kindness and led them into a long hospital corridor. Twilight had already begun and through the greenish panes of a large glass door at the end of the corridor a soft light, that made one think of a deep forest lake, fell into the corridor and was reflected in the shiny parquet floor and the many white-painted doors.
d1-trc14p003
Dann empfing sie mit großer Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalkorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die Glasscheiben einer großen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weißlackierten Türen widerspiegelte.
g1c12p003
" The Professor will be with you in a moment," said the Matron .
a1c12p004
" Der Professor kommt bald", sagte die Oberin .
tsc12p004
" The Professor will be in soon," said the Matron .
ts-trc12p004
Professoren kommer snart, sagde Forstanderinden .
d1c14p004
" The Professor will be here shortly," the Matron said.
d1-trc14p004
» Der Herr Professor kommt bald«, sagte die Oberin .
g1c12p004
Near the large folding-door were a few armchairs and a small table, illuminated by a lamp, where a doctor in a white smock was conversing with two ladies.
a1c12p005
In der Nähe der grossen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weissem Kittel mit ein paar Damen.
tsc12p005
Close to the big double door were a few armchairs and a small table, lit by a lamp. There a doctor wearing a white coat conversed with a few ladies.
ts-trc12p005
I Nærheden af den store Fløjdør var der nogle Lænestole omkring et lille Bord med en tændt Lampe. Der stod en Læge i hvid Kittel og underholdt sig med et Par Damer.
d1c14p005
Close to the large double door there were some armchairs around a small table with a lighted lamp. There a doctor was standing in a white coat talking to a couple of ladies.
d1-trc14p005
In der Nähe der großen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weißem Kittel mit ein paar Damen.
g1c12p005
Grete seized Lili 's hand. "That's Professor Kreutz ," she whispered.
a1c12p006
Grete ergriff Lili s Hand. "Das ist doch Professor Kreutz ", flüsterte sie.
tsc12p006
Grete grabbed Lili 's hand. "That is Professor Kreutz , isn't it," she whispered.
ts-trc12p006
Grete greb Lili s Hænder.
d1c14p006
— Er det Professor Werner Kreutz ? spurgte hun hviskende.
d1c14p007
Grete grabbed Lili 's hands.
d1-trc14p006
"Is that Professor Werner Kreutz ?" she asked in a whisper.
d1-trc14p007
Grete ergriff Lili s Hand. »Das ist doch Professor Kreutz «, flüsterte sie.
g1c12p006
"You are mistaken, Grete ," said Niels . "Besides, you have never seen him. Surely he is only an assistant doctor."
a1c12p007
"Du irrst dich, Grete , sagte Nils ." Uebrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt ."
tsc12p007
"You are mistaken, Grete ," Niels said. "Besides, you have never seen him. That is certainly just an assistant doctor ."
ts-trc12p007
— Nej, Du tager fejl, indvendte Niels , Du har jo aldrig set ham, og det maa sikkert være en af Reservelægerne ...... han ser altfor ung ud.
d1c14p008
"No, you are mistaken," Niels objected, "you have never seen him and this must probably be one of the assistant doctors ...... he looks far too young."
d1-trc14p008
»Du irrst dich, Grete «, sagte Niels . »Übrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt.«
g1c12p007
" Grete is right. It is Professor Kreutz ," whispered Lili with a trembling voice.
a1c12p008
" Grete hat Recht, es ist Professor Kreutz ", flüsterte Lili mit bebender Stimme.
tsc12p008
" Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili whispered, her voice quaking.
ts-trc12p008
— Nej, Grete har Ret, det er Professor Kreutz , svarede Lili med Bæven i Stemmen.
d1c14p009
"No, Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili answered with a tremble in her voice.
d1-trc14p009
» Grete hat recht, es ist Professor Kreutz «, flüsterte Lili mit bebender Stimme.
g1c12p008
While he was conducting the two ladies to the office, he remained standing a moment and greeted the newcomers with ceremonious politeness, after which he requested them to sit down.
a1c12p009
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüsste die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen. Sie setzten sich um den runden Tisch, und Lili war stumm geworden. Sie hörte nichts und sah nichts. Grete und Nils unterhielten sich über gl ie ei chgültige Dinge. Weisse Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
tsc12p009
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
While he accompanied the two ladies to the director's office, he paused for a moment and greeted the new arrivals with ceremonious courtesy, and asked them to take a seat. They sat down around the round table, and Lili became quiet. She didn't hear or see anything. Grete and Nils
n
Note: This spelling here and below has not been corrected to Niels.
talked about inconsequential things. White nurses came and and went wished them good day.
ts-trc12p009
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimmer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüßte die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen.
g1c12p009
They all seated themselves about the round table. Lili had relapsed into silence. White-clad nurses came and went and said good day. But Lili had eyes and ears for nothing.
a1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
Lili saa stadig intet og hørte intet.
d1c14p011
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Lili still saw nothing and heard nothing.
d1-trc14p011
Sie setzten sich um den runden Tisch, Lili war stumm geworden. Weiße Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
g1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
g1c12p011
Only when the door of the office opened again and the two ladies were ushered out by the Professor , did she become wide awake.
a1c12p011
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewusstsein.
tsc12p011
Just when the door to the director's office opened again, and the two ladies were led out by the Professor , did she awake to a new consciousness.
ts-trc12p011
Først da Døren til Direktionsværelset blev aabnet, og de to Damer

Facsimile Image Placeholder
blev fulgt ud af Professoren , vaagnede hun atter til Bevidsthed.
d1c14p012
Only when the door to the office was opened, and the two ladies
Facsimile Image Placeholder
were followed out by the Professor she awoke again to consciousness.
d1-trc14p012
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewußtsein.
g1c12p012
The Matron made a sign to them, and Niels took Lili 's hand. Grete remained sitting in the armchair.
a1c12p012
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Nils nahm Lili s Hand, um sie
Facsimile Image Placeholder
hineinzugeleiten. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
tsc12p012
The Matron gave them a sign, and Nils took Lili 's hand, to
Facsimile Image Placeholder
lead them inside. Grete remained sitting in the armchair.
ts-trc12p012
Forstanderinden gjorde Tegn til dem, og Niels tog Lili s Haand for at føre hende ind. Grete blev siddende i Lænestolen.
d1c14p013
The Matron signalled to them and Niels took Lili 's hand to lead her in. Grete remained sitting in the armchair.
d1-trc14p013
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Niels nahm Lili s Hand. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
g1c12p013
Two months before Professor Kreutz had seen Andreas in Paris on a single occasion. Now Lili stood in front of him for the first time. The Professor led her into the office, and then went out again to welcome Grete .
a1c12p013
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum ersten Mal Lili vor ih
m
Regularized form: m.
Der Professor geleitete sie in das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüssen.
tsc12p013
A few months ago, in Paris , Professor Kreutz had seen Andreas before him a single occasion. Today Lili stood before him for the first time. The Professor accompanied them into the director's office, and then went outside to welcome Grete .
ts-trc12p013
Professor Kreutz havde kun set Andreas den ene Gang i Paris , og det var nu nogle Maaneder siden. I Dag stod han for første Gang overfor Lili , men han hilste straks genkendende paa hende. Han ledsagede dem ind i Direktionsværelset, hvorpaa han gik tilbage for at forestille sig for Grete .
d1c14p014
Professor Kreutz had only seen Andreas once in Paris , and that was some months ago now. Today he was facing Lili for the first time, but he greeted her with recognition at once. He accompanied them into the office, after which he returned to introduce himself to Grete .
d1-trc14p014
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum erstenmal Lili vor ihm. Der Professor geleitete sie in

Facsimile Image Placeholder
das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüßen.
g1c12p014
Lili , who had suddenly become very calm, looked about her in the room. It was a large apartment and might have been a study or an operating-room. In front of the large window, which gave a view of the birch trees in the garden , stood a chair for patients, and in front of one wall was a writing-desk, full of papers. Everything in the room was dazzling white.
a1c12p014
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein grosses Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die weissen Birken des Garten s hatte, stand ein Operationstisch Untersuchungsstuhl
n
Note: Operationstisch was first crossed out and replaced by Untersuchungsstuhl in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiss.
tsc12p014
Lili , who had suddenly turned very quiet, looked around the room. It was a big room, resembling a study as well as an operating theater. In front of the tall window that overlooked the white birches of the garden stood an examination chair, in front of the wall a desk, full of papers. Everything in the room was blindingly white.
ts-trc12p014
Lili , der pludselig var blevet rolig, saa sig omkring i Rummet. Det var et stort Værelse, et Arbejdsværelse, der mindede om en Operationsstue. Foran det høje Vindue, hvorigennem der var en herlig Udsigt til Haven med de hvide Birke, stod et Undersøgelsesleje og op mod den ene Væg et Skrivebord, der var overfyldt med Papirer. Alt i Værelset var blændende hvidt.
d1c14p015
Lili who had suddenly become calm looked around the room. It was a large room, a study resembling an operating room. In front of the tall window through which there was a glorious view to the garden with the white birches, there was an examination table and against one of the walls a desk littered with papers. Everything in the room was dazzlingly white.
d1-trc14p015
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein großes Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die Birken des Garten s hatte, stand ein Untersuchungsstuhl, vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiß.
g1c12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began to chat about her stay in Berlin . Suddenly he interrupted her with a question. His rather stern face broke into a smile.
a1c12p015
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann etwas fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
tsc12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began talking about her stay in Berlin somewhat distractedly. Suddenly he interrupted her with a question. His somewhat earnest face showed a smile:
ts-trc12p015
Da Professoren kom tilbage, satte han sig lige overfor Lili .
d1c14p016
Hun begyndte noget usikkert at fortælle om sit Ophold i Berlin , men han afbrød hende med et pludseligt Spørgsmaal, og der gled et Smil over hans strenge Ansigt:
d1c14p017
When the Professor came back, he sat down right across from Lili .
d1-trc14p016
She started somewhat insecurely to talk about her stay in Berlin , but he interrupted her with a sudden question, and a smile spread over his stern face:
d1-trc14p017
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
g1c12p016
"Did Professor Arns acquaint you with the result of his chemical and miscroscopical examination?
Regularized form: "
a1c12p016
"Hat Ihnen Professor A. das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopisohen Untersuchungen bekanntgegeben?"
tsc12p016
"Did Professor A. tell you the results of his chemical and microscopical analysis?"
ts-trc12p016
— Har Professor Arno gjort Dem bekendt med Resultatet af sine kemiske og mikroskopiske Undersøgelser?
d1c14p018
"Has Professor Arno informed you of the results of the chemical and microscopic examinations?"
d1-trc14p018
»Hat Ihnen Professor Arns das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopischen Untersuchungen bekanntgegeben?«
g1c12p017
"No, Professor ."
a1c12p017
"Nein, Herr Professor ."
tsc12p017
"No, Professor ."
ts-trc12p017
— Nej, Hr. Professor .
d1c14p019
"No, Professor ."
d1-trc14p019
»Nein, Herr Professor
g1c12p018
"Well, then, I can tell you the welcome news

Facsimile Image Placeholder

that all the examinations gave the most favourable results. Everything confirms our assumption."
a1c12p018
"Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass alle s miteinander postitiv war, sowohl die Blut U u ntersuchungen wie auch alles übrige günstig ausgefallen sind Alles bestätigt unsere Annahme . , " dass sie ein weibliches Wesen sind .
n
Note: All of the changes in paragraph 22 (beginning "Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung mach") were first made in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
tsc12p018
"Well, then I can give you the good news, that all analyses were good. Everything confirms our assumptions.
ts-trc12p018
— Naa, ikke! Saa kan jeg gøre Dem den glædelige Meddelelse, at de Undersøgelser, der er foretaget, har vist et gunstigt Resultat, de bekræfter alle vor Antagelse.
d1c14p020
"Hasn't he! Then I can give you the pleasant message that the examinations that have been carried out have shown a favourable result, they confirm all our assumptions."
d1-trc14p020
»Na, da kann ich Ihnen die erfreuliche Mitteilung machen, daß alle Untersuchungen günstig ausgefallen sind. Alles bestätigt unsere Annahme.«
g1c12p019
She breathed again. She was relieved of the necessity of explanations.
a1c12p019
Und mit einigen schnell hingeworfenen, sehr sachlichen Bemerkungen bewies er Lili , dass er alle Einzelheiten der in Berlin vorgenommenen Operation besser kannte als sie selbst. Und sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen abzugeben.
tsc12p019
And with a quickly thrown down, very factual remark he proved to Lili that he knew of the minutiae of the procedures undertaken in Berlin better than she did herself. And she breathed a sigh of relief. So she did not have to give him any explanation.
ts-trc12p019
Og af nogle hurtigt henkastede, meget saglige Bemærkninger, forstod Lili , at han kendte alle Enkelthederne ved den Operation, hun havde gennemgaaet i Berlin , meget bedre end hun selv. Hun aandede lettet op ...... saa behøvede hun altsaa ikke at komme med Forklaringer.
d1c14p021
And from some quickly dropped factual remarks, Lili understood that he knew all the details of the operation she had undergone in Berlin much better than herself. She breathed a sigh of relief ...... then she did not have to make explanations.
d1-trc14p021
Sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen zu geben.
g1c12p020
She listened to his peculiar velvety voice. A feeling of happiness stole over her. The Professor spoke so sympathetically about everything that affected her that she grew courageous, and suddenly began to relate her experience with Dr. Karner in Berlin . But when she looked up she gazed into Professor Kreutz ' eyes, those eyes that were light and dark at the same time, and her words died on her lips. She could not utter another syllable. It flashed upon her that Andreas had been able to talk quite freely to the Professor in Paris . Why could she not do so?
a1c12p020
Und sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles was sie anging, dass sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Dr. K. in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunk e l e waren, - nur eine Sekunde lang ertrug sie diesen Blick, dann erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr
ei
Regularized form:
ein, dass Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
tsc12p020
And she listened to his odd, veiled voice. A feeling of happiness came over her. The Professor spoke so sympathetically of everything concerning her, that she grew courageous. And suddenly she began telling him of her experience with Dr. K. in Berlin . However when she looked up and into Professor Kreutz ' eyes, in those eyes which were bright and dark at the same time, - for just a second she endured that gaze, then the words died on her lips. She could not keep on talking. Suddenly she recalled that Andreas could converse with the Professor in Paris without any inhibition. Why could she not do that?
ts-trc12p020
Hun sad ganske stille uden at turde røre sig for at lytte til den sælsomme, slørede Stemme. Hun havde Fornemmelsen af, at hun pludselig var blevet uendelig lykkelig. Professoren talte saa deltagende til hende, han spurgte hende ud om alt, hvad der angik hende, saa at hun til sidst blev ganske træt ...... Hun begyndte paa at fortælle om sin Oplevelse hos Dr. Karner , men hun kom til at se op og hendes Øjne saa ind i Professoren s, der paa samme Tid var baade lyse og mørke ...... Kun et Øjeblik udholdt hun hans Blik, saa

Facsimile Image Placeholder
døde Ordene hen paa hendes Læber, og hun kunde ikke længere finde paa noget at sige. Som i et Glimt mindedes hun, at Andreas i Paris , uden nogen Hemning, havde underholdt sig med Professoren . Hvorfor var hun da ikke i Stand til det?
d1c14p022
She sat quite still not daring to move to listen to the strange, veiled voice. She had the feeling that she had suddenly become infinitely happy. The Professor spoke to her very sympathetically, he questioned her about everything that concerned her so that she eventually became quite tired ...... She started to talk about her experience with Doctor Karner , but she accidentally looked up and her eyes looked into the Professor 's which were both light and dark at the same time ...... Only for a moment she endured his eyes then
Facsimile Image Placeholder
the words died away on her lips, and she could no longer think of anything to say. As in a flash she recalled that Andreas in Paris without any inhibition had talked with the Professor . Why was she not able to do that?
d1-trc14p022
Sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles, was sie anging, daß sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Doktor Karner in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunkel waren, da erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr ein, daß Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
g1c12p021
Professor Kreutz regarded her inquiringly, and waited for her to proceed with her story. When, however, she failed to do so, he broke the silence.
a1c12p021
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl, dass sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dieses jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
tsc12p021
Professor Kreutz looked at her questioningly, apparently waiting for her to continue her narration. But when that did not happen, he broke the silence.
ts-trc12p021
Professor Kreutz saa spørgende paa hende, som om han ventede, at hun skulde fortsætte sin Fortælling, men da det ikke skete, brød han Tavsheden:
d1c14p023
Professor Kreutz gave her an inquiring look as if he expected her to continue her story but when it did not happen, he broke the silence:
d1-trc14p023
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl,

Facsimile Image Placeholder
daß sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dies jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
g1c12p022
"I really intended you to come into the private ward immediately, but, in a most unexpected fashion, every bed is at the moment occupied. This is, perhaps, just as well, as we must wait a little before the operation is performed. I am looking out for a pair of particularly good glands for you."
a1c12p022
"Sie sollen in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist augenblicklich alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem paar besonders guten Ovarien Drüsen für Sie ..."
tsc12p022
"You should have come into the private practice, but unexpectedly everything is occupied at the moment. But it doesn't hurt that we have to wait a little with the operation. Because I am still looking for some especially good glands for you ..."
ts-trc12p022
— De skal her ind paa Privatkliniken , men ganske uventet er alle Pladserne i Øjeblikket blevet optaget. Det skader iøvrigt intet, da jeg alligevel bliver nødt til at vente noget med Operationen. Det gælder om at skaffe det nødvendige Materiale, dermed mener jeg de friske Kirtler, der skal give Dem nyt Liv ......
d1c14p024
"You will be going here to the private clinic , but quite unexpectedly all places have been taken at the moment. Incidentally, that will do no harm as I have to wait a while with the operation anyway. The important thing is to secure the necessary material, by that I mean the fresh glands that are to give you new life ......"
d1-trc14p024
»Sie sollten eigentlich sofort in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist im Augenblick alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem Paar besonders guter Drüsen für Sie . . .«
g1c12p023
At this realistic argument Lili shuddered. She did not know where to turn her eyes. She was overwhelmed with shame, and utterly embarrassed.
a1c12p023
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wusste nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
tsc12p023
Lili winced at this factual reasoning. She did not know where to turn her eyes. She felt a boundless shame. She was totally confused.
ts-trc12p023
Ved disse Ord fo'r Lili sammen og blev ildrød i Hovedet. Hun vidste ikke, hvor hun skulde se hen, saa skamfuld følte hun sig. Hun var baade flov og forvirret.
d1c14p025
At these words Lili started and blushed scarlet. She did not know where to look, that is how ashamed she felt. She was both embarrassed and confused.
d1-trc14p025
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wußte nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
g1c12p024
The Professor seemed hardly to notice this, for he continued calmly:
a1c12p024
Der Professor schien dies es kaum zu beachten, denn er fuhr sehr sachlich fort:
tsc12p024
The Professor did not seem to recognize this, because he continued very factually:
ts-trc12p024
Professoren lod slet ikke til at bemærke det, og han fortsatte i den samme saglige Tone:
d1c14p026
The Professor did not seem to notice it at all and he continued in the same factual tone:
d1-trc14p026
Der Professor schien dies kaum zu beachten, denn er fuhr ruhig fort:
g1c12p025
"Besides, it will do you nothing but good to spend a few days in the hotel , and see the town and our museum . Moreover, you could do some painting. You will find plenty of subjects here. Such a distraction should be most beneficial to you."


Facsimile Image Placeholder
At these words Lili seemed to lose all her moral support. The idea of not being immediately received into the clinic , but stopping for days in a strange hotel, appeared to her as monstrous as an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to be allowed to remain there, she wanted to rebel against his decision. She looked imploringly at the Professor , but could find nothing to say except:
a1c12p025
"Es wird Ihnen übrigens auch sehr gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Ausserdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Eine derartige Ablenkung dürfte nur heilsam für Sie sein."
tsc12p025
Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu können dürfen . Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluss. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
tsc12p026
"Besides, it will do you well to spend a few days at the hotel , see the city and our museums. Also, you could also paint something. You will find many motifs here. Such a distraction should be most beneficial for you."
ts-trc12p025
Lili seemed to lose all footing. The thought of not being accepted at the clinic right away, but to have to spend days in a foreign hotel seemed monstrous to her, like an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to allow her to stay. She also wanted to protest against his decision. And she looked at the Professor looking for help, and could not say anything other than:
ts-trc12p026
— Det vil forøvrigt heller ikke skade Dem at tilbringe endnu et Par Dage paa et Hotel. De kan se Byen og besøge vore Museer ...... De kan forresten ogsaa male ...... Jeg er vis paa, at De vil kunne finde mange Motiver, som De vil synes om ...... De vil have godt af at tænke paa noget andet og komme ind i en helt anden Forestillingskreds.
d1c14p027
Lili havde Følelsen af, at hun mistede ethvert Støttepunkt. Den Tanke, at hun ikke straks kunde blive optaget paa Kliniken , men at hun endnu skulde tilbringe flere Dage paa et Hotel, forekom hende ganske uudholdelig. Hun vilde bede Professoren om hun ikke maatte blive, hun vilde prøve paa at ændre hans Beslutning, men det blev ikke til noget. Hun saa hjælpeløst paa ham og kunde ikke svare andet end:
d1c14p028
"Besides, it won't do you any harm to spend a few more days at a hotel. You can see the city and visit our museums ...... by the way, you can also paint ...... I'm certain that you will be able to find many subjects that you will like ..... It will do you good to think of something else and enter a completely different circle of ideas."
d1-trc14p027
Lili had the feeling that she had lost any support. The thought that she could not immediately be admitted to the clinic but that she had to spend several days at a hotel seemed quite unbearable to her. She would ask the Professor if she could not stay, she would try to change his decision but she was not able to. She looked at him helplessly and could not answer anything but:
d1-trc14p028
»Es wird Ihnen übrigens nur gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Außerdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Solche Ablenkung wird ganz heilsam für Sie sein.« Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu dürfen. Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluß. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
g1c12p026
"Very well, Professor ."
a1c12p026
"Ja, Herr Professor ."
tsc12p027
"Yes, Professor ."
ts-trc12p027
— Ja, Hr. Professor .
d1c14p029
"Yes, Professor ."
d1-trc14p029
»Ja, Herr Professor
g1c12p027
This ended the interview. The Professor held out his hand, and went out of the room with her to Grete . He mentioned an hotel in the vicinity of the Women's Clinic and bade her good-bye very formally.
a1c12p027
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihnen die Hand und ging mit ihnen hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in nächster Nähe der "Frauenklinik" und verabschiedete sich sehr formell. Und im nächsten Augenblick war er hinter der Tür des Direktion Zimmers wieder verschwunden.
tsc12p028
With that the consultation was over. The Professor shook their hands and went out with them to Grete , told them of a hotel close to " the Women's Clinic " and bade them farewell very formally. And in the next moment he had vanished behind the door to the director's office.
ts-trc12p028
Dermed var Samtalen til Ende. Professoren rakte hende Haanden og gik med hende ud til Grete , som han gav Navnet paa et Hotel i Nærheden af Kliniken . Derefter tog han en meget formel Afsked med dem alle tre ...... Og i næste Øjeblik var han forsvundet bag Døren til Operationsværelset.
d1c14p030
That was the end of the interview. The Professor held out his hand and went with her out to Grete whom he gave the name of a hotel close to the clinic . Then he said a very formal goodbye to all three of them ...... And the next moment he had disappeared behind the door of the operating room.
d1-trc14p030
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihr die Hand und ging mit ihr hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in der Nähe der »Frauenklinik« und verabschiedete sich sehr formell.
g1c12p028
Utterly disconcerted, Lili met Grete . She felt as if she had suffered a disastrous defeat. A single glance of this man had deprived her of all her strength. She felt as if her whole personality had been crushed by him. With a single glance he had extinguished it. Something within her rebelled. She felt like a schoolgirl who had received short shrift from an idolized teacher. She heard the Professor 's voice ringing in her ear. She was conscious of a peculiar weakness in all her members. She stood there as if in a fog and apprehended nothing. But later, when she recalled this moment, she found an explanation: it was the first time her woman's heart had trembled before her lord and master, before the man who had constituted himself her protector, and she understood why she then submitted so utterly to him and his will.
a1c12p028
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen - Ihr war, als sei durch diesen Mann Ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das s von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme
Facsimile Image Placeholder
des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung damals war es das erste Mal gewesen, dass ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
tsc12p029
Lili stood before Grete , speechless. She felt as if she had suffered a devastating defeat. A single glance of that man had taken all of her spirits – she felt as if through this man all of her personality had been shattered. With a single glance he had obliterated her. Something was rebelling within her. She felt like a schoolgirl who had just been scolded by a beloved teacher. She still heard the voice of
Facsimile Image Placeholder
the Professor in her ear. She felt a curious weakness in all her limbs. She stood as if in a fog and understood nothing. But later, when she reflected on the moment, she found the explanation: it had been the first time, that her woman's heart had quaked in front of her lord and master, before the man who had made himself her protector, and she understood, why she had already submitted to his will back then.
ts-trc12p029
Ganske ude af sig selv stod Lili foran Grete . Hun havde Indtrykket af, at hun havde lidt et tilintetgørende Nederlag. Et eneste

Facsimile Image Placeholder
Blik fra denne Mand havde ganske taget Magten fra hende ...... Hun følte, at han var saa meget stærkere end hun selv, at han havde knust hele hendes Personlighed ...... tilintetgjort hende med et eneste Blik. Hun forekom sig selv som en Skolepige, der er blevet kort affærdiget af en forgudet Lærer. Professoren s Stemme lød endnu i hendes Øren. Hun følte en underlig Svaghed i alle sine Lemmer. Hun stod som i en Taage og fattede intet af, hvad der foregik omkring hende ...... Først senere ...... længe efter, forstod hun, naar hun tænkte tilbage paa dette Øjeblik, hvad der var sket med hende. Det var første Gang, hendes Kvindehjerte havde skælvet foran en Herre og Hersker ...... foran den Mand, hun havde kaaret til sin Beskytter ...... og hun begreb, hvorfor hun straks havde underkastet sig ham og hans Vilje ......
d1c14p031
Quite beside herself, Lili stood before Grete . She had the impression that she had suffered a devastating defeat. A single
Facsimile Image Placeholder
glance from this man had quite overpowered her ...... She felt that he was so much stronger than herself that he had crushed her whole personality ...... destroyed her with a single glance. She seemed to herself as a schoolgirl who had been curtly dismissed by an idolized teacher. The Professor 's voice still sounded in her ears. She felt a strange weakness in all her limbs. She stood as in a fog and understood nothing of what went on around her ...... Only later ...... long afterwards, she realised when she thought back at this moment what had happened to her. It was the first time that her woman's heart had trembled before a lord and master ...... before the man she had chosen as her protector ...... and she grasped why she had immediately submitted to him and his will ......
d1-trc14p031
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen. Ihr

Facsimile Image Placeholder
war, als sei durch diesen Mann ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung: damals war es das erstemal gewesen, daß ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
g1c12p029
The hotel which Professor Kreutz had recommended to them was situated in a wide square

Facsimile Image Placeholder

surrounded by trees, and had a garden. It was a quiet, select establishment, and was scarcely ten minutes' distance from the Women's Clinic .
a1c12p029
Das Hotel, das ihnen Professor Kreutz genannt hatte , lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz . Ein Garten lag um das Hotel . Es war ein stilles, vornehmes Haus und kaum zehn Minuten weit von der "Frauenklinik" gelegen.
tsc12p030
The hotel Professor Kreutz had told them of was located in a wide square , surrounded by trees. A garden surrounded the hotel . It was a quiet, genteel building and barely ten minutes away from the "Women's Clinic" .
ts-trc12p030
Hotellet , som Professor Kreutz havde anvist dem, laa paa en stor Plads, der var omgivet af Træer. Bag Hotellet var der en stor Have . Det var et stille og fornemt Hus og knapt ti Minutter fra Kliniken .
d1c14p032
The hotel , which Professor Kreutz had pointed out to them, was in a large square surrounded by trees. Behind the hotel there was a large garden . It was a quiet and distinguished house just under ten minutes from the clinic .
d1-trc14p032
Das Hotel , das ihnen Professor Kreutz genannt hatte, lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz und hatte einen Garten. Es war ein stilles, vornehmes Haus, kaum zehn Minuten weit von der »Frauenklinik« gelegen.
g1c12p030
A large light room which overlooked the square was assigned to Lili and Grete . Niels installed himself in another room. They were heavy, oppressive days which Lili had now to endure. She could not understand why she could not be immediately received into the clinic . She was almost convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic and that she had a repellent effect upon him.
a1c12p030
Lili und Grete bekamen ein grosses, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Nils installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, dass man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, dass Professor Kreutz sie unsympathisch fand, dass er sich vor ihr ekele, dass sie abstossend auf Ihn gewirkt habe.
tsc12p031
Lili and Grete got a big, bright room that overlooked the square . Nils installed himself in another room. Those were heavy and depressing days for Lili . She could not believe that they had not immediately accepted her at the clinic . She was firmly convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic, that he was disgusted by her and that she appeared revolting to him.
ts-trc12p031
Lili og Grete fik et stort, lyst Værelse, der vendte ud mod Pladsen. Niels indrettede sig i et Værelse til den anden Side. Det blev tunge og triste Dage for Lili . Hun kunde ikke fatte, at hun ikke straks kunde komme ind paa Kliniken . Hun følte sig næsten overtydet om, at Professor Kreutz havde fundet hende usympatisk ...... at hun havde virket saa frastødende paa ham, at han havde faaet Lede ved hende.
d1c14p033
Lili and Grete had a large, bright room facing the square. Niels settled into a room to the other side. These were heavy and sad days for Lili . She could not comprehend that she could not immediately enter the clinic . She almost felt convinced that Professor Kreutz had found her disagreeable ...... that she had seemed so repulsive to him that he had become disgusted with her.
d1-trc14p033
Lili und Grete bekamen ein großes, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Niels installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, daß man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, daß Professor Kreutz sie unsympathisch fand, daß sie abstoßend auf ihn gewirkt habe.
g1c12p031
Grete wrote down in her diary:
a1c12p031
Und Grete trug in ihr Tagebuch ein:
tsc12p032
And Grete wrote in her diary:
ts-trc12p032
Og Grete indførte i sin Dagbog:
d1c14p034
And Grete entered in her diary:
d1-trc14p034
Grete trug in ihr Tagebuch ein:
g1c12p032
" Lili is utterly despondent. She thinks the Professor sees in her nothing but a female impersonator, that is to say, Andreas . She imagines that she has an ugly and disagreeable appearance, and that every normal person must be repelled by her. She weeps perpetually. We have gone out on a number of occasions, but, dominated by her fixed idea, Lili thought she could read in every glance of the passers-by a confirmation of Professor Kreutz 's aversion. It goes without saying that we foreigners should attract attention here in Dresden , but she blames herself entirely. She is indignant because the Professor suggested that she should do some painting in the interval. That was the worst thing he could have said. Everything that relates to Andreas is detested by her, but especially painting."
a1c12d01p01
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— » Lili har fuldstændig tabt Modet. Hun tror, at Professoren ikke ser andet i hende end Andreas , det vil sige en forklædt Mand. Hun bilder sig ind, at hun er saa hæslig og utiltalende, at ethvert normalt Menneske maa føle Uvilje mod hende. Hun græder uafladelig. Et Par Gange er vi gaaet ud for at faa lidt frisk Luft, men hun er til den Grad behersket af sin fikse Idé, at hun i hver eneste Forbipasserendes Blik tror at læse en Bekræftelse paa Professor Kreutz 's Antipati mod hende. Det er klart, at vi Udlændinge her i Dresden vækker en vis Opsigt, men det mener Lili kun skyldes hende.
d1c14d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
" Lili has completely lost courage. She thinks that the Professor only sees Andreas in her, that is, a disguised man. She imagines that she is so hideous and unattractive that any normal person must feel aversion to her. She cries incessantly. A few times we have gone out to get a breath of fresh air, but she is controlled by her obsession to such an extent that she believes she reads a confirmation of Professor Kreutz 's dislike of her in the glance of every passer-by. It is obvious that we foreigners attract a certain amount of attention here in Dresden , but Lili thinks that is only because of her.
d1-trc14d01p01
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
In order to break right away from Andreas , she must, above all, avoid practising his most characteristic activity. " The Professor ought to


Facsimile Image Placeholder
have known this," said Lili , "or else he intended to convey that he saw in Lili nothing but an impersonation of Andreas ."
a1c12d01p02
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
The next page contained the following entry:
a1c12p033
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
tsc12p033
The day after, Grete wrote in her diary:
ts-trc12p033
Et Par Dage senere tilføjede Grete i Dagbogen:
d1c14p035
A few days later Grete added in her diary:
d1-trc14p035
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
g1c12p033
" Niels was certainly quite right when he said that what the Professor is now doing with Lili is nothing less than an emotional moulding, which is preceding the physical moulding into a woman. Hitherto Lili has been like clay which others had prepared and to which the Professor has given form and life by a transient touch. Up till now, he thought, Lili 's femininity has been only superficial, not yet completely wholly genuine. By a single glance the Professor yesterday awoke her heart to life, to a life with all the instincts of woman. The more I ponder over this, the more heartily I agree with Niels . Lili is now silent and completely wrapped up in herself. True, she still weeps softly to herself at times; but those are the tears of nostalgia. She does not know herself what is happening to her, and I can do nothing more than assist her with encouraging words and patience."
a1c12d02p01
" Nils hat sicherlich völlig Recht, wenn er sagt, dass das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bislang sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes .... Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muss ich Nils zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiss selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen ..."
tsc12d02p01
" Nils is certainly right when he says that what the Professor is now doing with Lili is nothing but a spiritual modelling. Before the physical modelling into a woman. Up to now Lili was like clay, prepared by others, and that the Professor had now given form and life just through a fleeting touch. With a single glance the Professor had brought her heart to life, to a life with all the instincts of a woman .... The more I think about this, the more deeply I have to agree with Nils . Lili is now quiet and completely locked up within herself. She still cries to herself quietly now and then, but that is crying from homesickness. She does not know what is happening to her, and I can't do anything else but stand by her with kind words and patience ..."
ts-trc12d02p01
— » Niels har sikkert fuldkommen Ret, naar han siger, at det, som Professoren har for med Lili , maa betragtes som en Art sjælelig Modellering, der skal gaa forud for den legemlige Omdannelse. Hidtil har Lili været som en Klump Ler, som andre har arbejdet med, og som Professoren selv, blot med en flygtig Berøring, allerede har givet Liv ...... og Form ...... men indtil nu, mener han, ligger Lili s Kvindelighed kun paa Overfladen ...... Den er endnu ikke helt ægte, fordi den ikke er trængt i Dybden ...... Med et eneste Blik har han i Gaar vakt hendes Hjerte til Liv, et Liv, besjælet af alle kvindelige Instinkter ...... Jo mere, jeg tænker over det, jo mere afgørende maa jeg give Niels Ret ...... Lili er stadig ganske stille og ligesom lukket inde i sig selv. Endnu græder hun af og til stille hen for sig, men det er Længslen, der faar hende til at græde ...... Hun ved ikke selv, hvad der foregaar i hende, og jeg kan jo ikke gøre andet end at være taalmodig over for hende og opmuntre hende med gode Ord«.
d1c14d02p01
Niels is probably quite right when he says that what the Professor is doing with Lili must be regarded as a kind of mental modelling that is to precede the physical transformation. So far Lili has been like a lump of clay that others have worked with and that the Professor himself with just a fleeting touch has already given life ...... and shape ...... but until now, he believes, Lili 's femininity lies only on the surface ...... It is not yet quite genuine, because it has not penetrated in depth ...... With a single glance yesterday he has made her heart come to life, a life imbued with all female instincts ...... The more I think about it, the more decisively I have to agree with Niels ...... Lili is still very quiet and, as it were, enclosed in herself. She still sometimes cries quietly to herself, but it is the longing that makes her cry ...... She doesn't know herself what is going on in her, and I can't do anything but be patient with her and encourage her with good words."
d1-trc14d02p01
» Niels hat sicherlich völlig recht, wenn er sagt, daß das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bisher sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes . . . Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muß ich Niels zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiß selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen . . .«
g1c12d02p01
Thus a whole week passed. A deep melancholy hung over Lili , and this melancholy deepened into an icy horror when one morning a number of letters from Copenhagen , addressed to Monsieur Andreas Sparre of Paris , arrived from the Women's Clinic . She would not even touch the letters. Even Grete was not allowed to read the letters. Niels had to burn them. And now Lili was convinced that she would never be able to enter the Women's Clinic .
a1c12p034
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
tsc12p034
The next page had the following entry:
ts-trc12p034
Den næste Side bringer følgende Betragtning:
d1c14p036
The next page brings the following observation:
d1-trc14p036
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
g1c12p034
" Lili said to me last night: 'It is certainly unjust of me to think bitterly of Andreas , but sometimes I am obliged to think of him, and then I do not quite know what to call him. I think I must call him my dead brother, and to this I must get accustomed. So much so that I cannot any longer realize that he and I have dwelt in the same body and
this this
Regularized form: this
body now

Facsimile Image Placeholder

belongs to me alone.' Then she said: 'Perhaps I am the murderer of Andreas , and this idea tortures me fearfully, as I surmise that I shall perhaps be of much less value than he. He was a creative person. He was a painter, with a long record behind him. And just because of this I am afraid of wanting to achieve anything. For if I should really once paint and then perceive that my performance fell below his, this would completely upset me, and I would commit suicide!' Suddenly she said: ' Grete , I see in front of me the clothes of Andreas which we left behind in Berlin . I see every article of clothing. And I think of them at night. And I am afraid to go to sleep again, lest I should dream that I was slipping these clothes on."'
a1c12d03p01
" Lili said to me last night: "it is certainly not right that I think bitterly about Andreas . But sometimes I have to think of him and then I just don't know what to call him. I think I have to call him my dead brother. I have to get used to this. So much so that I don't even know in my mind that he and I once inhabited the same body, and that this body is now mine alone." Then she said: "Maybe I am the murderer of Andreas , and that thought torments me terribly. Because I notice that I might be much less worthy than he. He was a creative person. He was a painter, who had already some achievements behind him. And just because of this I am afraid wanting to achieve anything. Because if I were to paint some time and see that I could only do less than he could, then that would shatter me, so that I would have to commit suicide." Suddenly she said: " Grete , I see the clothes of Andreas that we left in Berlin , before me. I see every piece of garment. That is what I thought about at night. And I was scared to fall asleep again, because I was scared that I could slip into these clothes in a dream ..."
ts-trc12d03p01
— » Lili sagde i Nat til mig: »Det er sikkert uretfærdigt, naar jeg tænker paa Andreas med Bitterhed, men nu og da maa jeg alligevel tænke paa ham og saa ved jeg slet ikke, hvad jeg skal kalde ham ...... Jeg tror, jeg maa kalde ham for »min døde Broder«. Det maa jeg se at vænne mig til. Jeg maa vænne mig til den Forestilling, at han virkelig er død, saa at det slet ikke mere kommer i mine Tanker, at han og jeg har boet i det samme Legeme. Jeg maa føle det som en Vished, at det tilhører mig alene«.
d1c14d03p01
" Lili said to me tonight: 'It is probably unfair when I think about Andreas with bitterness, but now and then I have to think of him anyway, and then I do not know what to call him ...... I think I must call him "my dead brother". I shall have to get used to that. I have to get used to the idea that he is really dead so that it no longer enters my thoughts at all that he and I have lived in the same body. I have to feel as a certainty that it belongs to me alone'.
d1-trc14d03p01
' Grete , I see in my mind Andreas ' clothes that we left behind in Berlin ...... every single garment I see ...... all of last night I lay awake thinking about it ...... and I was afraid to accidentally fall asleep again ...... Suppose, I saw myself in Andreas ' clothes again in my dreams!'" ......
d1-trc14d03p05
» Lili sagte nachts zu mir: ,Es ist sicherlich unrecht, wenn ich bitter an Andreas denke. Aber mitunter muß ich ja an ihn denken, und dann weiß ich gar nicht, wie ich ihn nennen soll. Ich glaube, ich muß ihn meinen toten Bruder nennen. Daran muß ich mich gewöhnen. So sehr, daß ich auch nicht mehr in Gedanken weiß, daß er und ich im selben Körper gewohnt haben, und daß dieser Körper jetzt mir allein gehört.' Dann sagte sie: ‚Vielleicht bin ich der Mörder von Andreas , und dieser Gedanke quält mich furchtbar. Denn ich merke, daß ich vielleicht viel weniger wert sein werde als er. Er war ein schaffender Mensch. Er war ein Maler, der schon eine Leistung hinter sich hatte. Und gerade davor fürchte ich mich ja, jemals etwas leisten zu wollen. Denn würde ich wirklich einmal malen und dann sehen, daß ich weniger kann als er gekonnt hat, so würde mich dieses vollkommen umwerfen, ich würde Selbstmord begehen!' Plötzlich sagte sie: , Grete , ich sehe die Kleider von Andreas , die wir in Berlin zurückgelassen haben, vor mir. Jedes Kleidungsstück sehe ich. Daran dachte ich nachts. Und ich hatte Angst, wieder einzuschlafen, denn ich fürchtete mich, daß ich im Traum in diese Kleider hineinschlüpfen könnte . . .'
g1c12d03p01
"The letters have made it impossible. Let us disappear from here," implored Lili without tears, firmly resolved to efface herself in silence. Then, like a release, came news from the Women's Clinic that a room was now free for Lili , and Grete went with her the short distance to the hospital .
a1c12p035
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der "Frauenklinik" ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Lili fühlte sich völlig kompromittiert: Briefe, an einem Mann gerichtet, an die "Frauenklinik" gesandt. Lili wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Nils musste sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, dass sie niemals in die "Frauenklinik" würde kommen können.
tsc12p035
A whole week passed like this. A deep melancholia descended over Lili . And this melancholia rose to icy horror when a few letter from Copenhagen arrived from the "Women's Clinic addressed to Mr. Andreas Sparre from Paris . Lili felt completely compromised: letters addressed to a man, sent to the "Women's Clinic" . Lili did not dare to even touch the letters. Grete , too, was not allowed to read them. Nils had to burn them. And now Lili was convinced she could never enter the "Women's Clinic."
ts-trc12p035
Og senere sagde hun:
d1c14p037
And later she said:
d1-trc14p037
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der ,Frauenklinik' ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Sie wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Niels mußte sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, daß sie niemals in die ‚Frauenklinik' würde kommen können.
g1c12d03p02
The next day Niels returned to Berlin .
a1c12p036
"Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Lass uns von hier verschwinden. Lass uns irgendeinen Ort finden, wo ich sterben kann ...", bat Lili unter ohne Tränen in den Augen, fest entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu wollen.
tsc12p036
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
"The letters have made it impossible for me. Let us disappear from here. Let us find a place, where I can die, ..." begged Lili without tears in her eyes, firmly determined to go into hiding somewhere in silence.
ts-trc12p036
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Og saa sagde hun pludselig:
d1c14p038
Saaledes gik en hel Uge. Lili var stadig nedsænket i en dyb Melankoli, der slog over i Panik, da hun en Morgen fra Frauenklinik fik tilsendt et Par Breve, som var kommet fra København og adresseret til Maleren Andreas Sparre ...... Lili følte sig fuldstændig kompromitteret, fordi disse Breve, der var rettet til en Mand, var sendt til Kliniken , som kun var beregnet for Kvinder. Lili vovede ikke engang at røre ved Brevene. Grete maatte læse dem, og Niels maatte brænde dem. Nu følte Lili sig fuldkommen overbevist om, at hun aldrig vilde komme ind paa Professor Kreutz ' Kvindeklinik .
d1c14p039
Thus a whole week passed. Lili was still submerged in a deep melancholy that turned into panic when one morning she had a few letters forwarded from Frauenklinik that had come from Copenhagen and were addressed to the painter Andreas Sparre ...... Lili felt completely compromised because these letters, which were addressed to a man, had been sent to the clinic that was intended only for women. Lili did not even dare to touch the letters. Grete had to read them, and Niels had to burn them. Now Lili felt completely convinced that she would never enter Professor Kreutz 's women's clinic .
d1-trc14p038
"Those letters have made it completely impossible for me ...... let us rather quietly leave here and find a place where I can die in peace ......" she asked with tears in her eyes determined to disappear into the great void.
d1-trc14p039
,Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Laß uns von hier verschwinden . . .' bat Lili ohne Tränen, fest

Facsimile Image Placeholder
entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu können. Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der ‚Frauenklinik' , daß für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verließ Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr den kurzen Weg nach der ,Frauenklinik'
g1c12d03p03
— De Breve har gjort det helt umuligt for mig ...... lad os hellere i al Stilhed tage bort herfra og finde et Sted, hvor jeg kan dø i Fred ...... bad hun med Taarer i Øjnene, fast besluttet paa at forsvinde i det store Intet.
d1c14p040
But finally salvation came in the form of a message from the clinic that now a room was available. Immediately Lili left the hotel , and Grete followed her silent and quiet the short way to Frauenklinik .
d1-trc14p040
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Men saa kom endelig Frelsen i Form af en Besked fra Kliniken om, at nu var der et Værelse ledigt. Øjeblikkelig forlod Lili Hotellet , og Grete fulgte hende tavs og stille den korte Vej til Frauenklinik .
d1c14p041
When Lili wandered through the garden with the bright birches again, she had the feeling that she had reached the promised land.
d1-trc14p041
Tags darauf fuhr Niels nach Berlin zurück.
g1c12p035

Chapter 12

Standing at the entrance door to the private clinic was an elderly white-clad nurse, who was embracing a lady. This was Lili 's first impression of the Women's Clinic , and this impression remained.
a1c12p001
Für Prof. Warnekros
n
Note: The text Für Prof. Warnekros is written across the top of page 134 in pencil.
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weissgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der " Frauenklinik ". Und dieser Eindruck blieb. Denn er war richtig.
tsc12p001
An older nurse clad in white stood in the entrance to the private practice, hugging a lady. This was Lili 's first impression of the " Women's Clinic ." And that impression remained. Because it was right.
ts-trc12p001
I Døren til Privatafdelingen stod en ældre, hvidklædt Sygeplejerske og omfavnede en Dame. Det var Lili s første Indtryk af Kliniken , og det beholdt hun ...... for det var det rigtige.
d1c14p001
In the door to the private clinic stood an elderly nurse dressed in white embracing a lady. This was Lili 's first impression of the clinic which she kept ...... because it was the right one.
d1-trc14p001
In der Eingangstür zur Privatklinik stand eine ältere, weißgekleidete Schwester und umarmte eine Dame. Dieses war Lili s erster Eindruck von der »Frauenklinik« . Und dieser Eindruck blieb.
g1c12p001
The elderly nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
a1c12p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von eine m r Patient e i n.
tsc12p002
The older nurse was the Matron . She was bidding farewell to a patient.
ts-trc12p002
Den ældre Sygeplejerske var Forstanderinden , og hun var i Færd med at tage Afsked med en Patient.
d1c14p002
The elderly nurse was the matron and she was taking leave of a patient.
d1-trc14p002
Die ältere Schwester war die Frau Oberin . Sie nahm Abschied von einer Patientin.
g1c12p002
Then she received the three foreigners with great cordiality, and ushered them into a long hospital corridor. Twilight had already set in, and through the glass panes of a large folding-door at the end of the corridor fell a soft sea-green shimmer, which was reflected on the polished floor and the many white-lacquered doors.
a1c12p003
Dann empfing sie mit grosser Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalskorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die grünlichen Glasscheiben einer grossen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weisslackierten Türen wiederspiegelte.
tsc12p003
Then she received the three foreigners with great kindness and lead them into a long hospital corridor. Dusk had already set in, a soft, ocean green shimmer fell in through the green glass panes of the big double door at the end of the corridor, that reflected on the sheer hardwood floors and on the many white painted doors.
ts-trc12p003
Derefter modtog hun med stor Elskværdighed de tre Udlændinge og førte dem ind i en lang Hospitalskorridor. Tusmørket var allerede begyndt, og gennem de grønlige Ruder i en stor Glasdør ved Enden af Gangen faldt et blødt Skær, der fik én til at tænke paa en dyb Skovsø, ind i Korridoren og spejlede sig i det blanke Parketgulv og i de mange hvidlakerede Døre.
d1c14p003
Then she received the three foreigners with great kindness and led them into a long hospital corridor. Twilight had already begun and through the greenish panes of a large glass door at the end of the corridor a soft light, that made one think of a deep forest lake, fell into the corridor and was reflected in the shiny parquet floor and the many white-painted doors.
d1-trc14p003
Dann empfing sie mit großer Liebenswürdigkeit die drei Ausländer und führte sie in einen langen Hospitalkorridor hinein. Die Dämmerung hatte bereits begonnen, und durch die Glasscheiben einer großen Flügeltür am Ende des Korridors fiel ein weicher, seegrüner Schimmer, der sich auf dem blanken Parkett und den vielen weißlackierten Türen widerspiegelte.
g1c12p003
" The Professor will be with you in a moment," said the Matron .
a1c12p004
" Der Professor kommt bald", sagte die Oberin .
tsc12p004
" The Professor will be in soon," said the Matron .
ts-trc12p004
Professoren kommer snart, sagde Forstanderinden .
d1c14p004
" The Professor will be here shortly," the Matron said.
d1-trc14p004
» Der Herr Professor kommt bald«, sagte die Oberin .
g1c12p004
Near the large folding-door were a few armchairs and a small table, illuminated by a lamp, where a doctor in a white smock was conversing with two ladies.
a1c12p005
In der Nähe der grossen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weissem Kittel mit ein paar Damen.
tsc12p005
Close to the big double door were a few armchairs and a small table, lit by a lamp. There a doctor wearing a white coat conversed with a few ladies.
ts-trc12p005
I Nærheden af den store Fløjdør var der nogle Lænestole omkring et lille Bord med en tændt Lampe. Der stod en Læge i hvid Kittel og underholdt sig med et Par Damer.
d1c14p005
Close to the large double door there were some armchairs around a small table with a lighted lamp. There a doctor was standing in a white coat talking to a couple of ladies.
d1-trc14p005
In der Nähe der großen Flügeltür standen ein paar Lehnstühle und ein kleiner Tisch, von einer Lampe beleuchtet. Dort unterhielt sich ein Arzt in weißem Kittel mit ein paar Damen.
g1c12p005
Grete seized Lili 's hand. "That's Professor Kreutz ," she whispered.
a1c12p006
Grete ergriff Lili s Hand. "Das ist doch Professor Kreutz ", flüsterte sie.
tsc12p006
Grete grabbed Lili 's hand. "That is Professor Kreutz , isn't it," she whispered.
ts-trc12p006
Grete greb Lili s Hænder.
d1c14p006
— Er det Professor Werner Kreutz ? spurgte hun hviskende.
d1c14p007
Grete grabbed Lili 's hands.
d1-trc14p006
"Is that Professor Werner Kreutz ?" she asked in a whisper.
d1-trc14p007
Grete ergriff Lili s Hand. »Das ist doch Professor Kreutz «, flüsterte sie.
g1c12p006
"You are mistaken, Grete ," said Niels . "Besides, you have never seen him. Surely he is only an assistant doctor."
a1c12p007
"Du irrst dich, Grete , sagte Nils ." Uebrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt ."
tsc12p007
"You are mistaken, Grete ," Niels said. "Besides, you have never seen him. That is certainly just an assistant doctor ."
ts-trc12p007
— Nej, Du tager fejl, indvendte Niels , Du har jo aldrig set ham, og det maa sikkert være en af Reservelægerne ...... han ser altfor ung ud.
d1c14p008
"No, you are mistaken," Niels objected, "you have never seen him and this must probably be one of the assistant doctors ...... he looks far too young."
d1-trc14p008
»Du irrst dich, Grete «, sagte Niels . »Übrigens hast du ihn ja nie gesehen. Es ist sicherlich nur ein Assistenzarzt.«
g1c12p007
" Grete is right. It is Professor Kreutz ," whispered Lili with a trembling voice.
a1c12p008
" Grete hat Recht, es ist Professor Kreutz ", flüsterte Lili mit bebender Stimme.
tsc12p008
" Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili whispered, her voice quaking.
ts-trc12p008
— Nej, Grete har Ret, det er Professor Kreutz , svarede Lili med Bæven i Stemmen.
d1c14p009
"No, Grete is right, it is Professor Kreutz ," Lili answered with a tremble in her voice.
d1-trc14p009
» Grete hat recht, es ist Professor Kreutz «, flüsterte Lili mit bebender Stimme.
g1c12p008
While he was conducting the two ladies to the office, he remained standing a moment and greeted the newcomers with ceremonious politeness, after which he requested them to sit down.
a1c12p009
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüsste die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen. Sie setzten sich um den runden Tisch, und Lili war stumm geworden. Sie hörte nichts und sah nichts. Grete und Nils unterhielten sich über gl ie ei chgültige Dinge. Weisse Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
tsc12p009
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
While he accompanied the two ladies to the director's office, he paused for a moment and greeted the new arrivals with ceremonious courtesy, and asked them to take a seat. They sat down around the round table, and Lili became quiet. She didn't hear or see anything. Grete and Nils
n
Note: This spelling here and below has not been corrected to Niels.
talked about inconsequential things. White nurses came and and went wished them good day.
ts-trc12p009
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Während er die beiden Damen zu dem Direktionszimmer begleitete, blieb er einen Augenblick stehen und begrüßte die Neuangekommenen mit zeremonieller Höflichkeit, worauf er sie bat, Platz zu nehmen.
g1c12p009
They all seated themselves about the round table. Lili had relapsed into silence. White-clad nurses came and went and said good day. But Lili had eyes and ears for nothing.
a1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
tsc12p010
Lili saw nothing, heard nothing.
ts-trc12p010
Idet Professoren , fulgte Damerne hen til Direktionsværelset, standsede han et Øjeblik for med ceremoniel Høflighed at hilse paa de Nyankomne og bede dem om at tage Plads. De satte sig ved det lille Bord. Lili var blevet fuldkommen stum, hun hørte intet og saa intet. Grete og Niels talte om ligegyldige Ting ...... Hvide Sygeplejersker kom og gik og hilste i Forbigaaende paa de tre Fremmede.
d1c14p010
Lili saa stadig intet og hørte intet.
d1c14p011
As the Professor accompanied the ladies to his office, he stopped for a moment to say hello to the newly arrived guests with ceremonial courtesy and asked them to take a seat. They sat down at the small table. Lili was completely dumb, she heard nothing and saw nothing. Grete and Niels talked about unimportant things ...... White nurses came and went and greeted the three strangers in passing.
d1-trc14p010
Lili still saw nothing and heard nothing.
d1-trc14p011
Sie setzten sich um den runden Tisch, Lili war stumm geworden. Weiße Schwestern kamen und gingen und wünschten Gutentag.
g1c12p010
Lili sah nichts, hörte nichts.
g1c12p011
Only when the door of the office opened again and the two ladies were ushered out by the Professor , did she become wide awake.
a1c12p011
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewusstsein.
tsc12p011
Just when the door to the director's office opened again, and the two ladies were led out by the Professor , did she awake to a new consciousness.
ts-trc12p011
Først da Døren til Direktionsværelset blev aabnet, og de to Damer

Facsimile Image Placeholder
blev fulgt ud af Professoren , vaagnede hun atter til Bevidsthed.
d1c14p012
Only when the door to the office was opened, and the two ladies
Facsimile Image Placeholder
were followed out by the Professor she awoke again to consciousness.
d1-trc14p012
Erst als die Tür vom Direktionszimmer sich wieder öffnete, und die beiden Damen von dem Professor hinausgeleitet wurden, erwachte sie wieder zum Bewußtsein.
g1c12p012
The Matron made a sign to them, and Niels took Lili 's hand. Grete remained sitting in the armchair.
a1c12p012
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Nils nahm Lili s Hand, um sie
Facsimile Image Placeholder
hineinzugeleiten. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
tsc12p012
The Matron gave them a sign, and Nils took Lili 's hand, to
Facsimile Image Placeholder
lead them inside. Grete remained sitting in the armchair.
ts-trc12p012
Forstanderinden gjorde Tegn til dem, og Niels tog Lili s Haand for at føre hende ind. Grete blev siddende i Lænestolen.
d1c14p013
The Matron signalled to them and Niels took Lili 's hand to lead her in. Grete remained sitting in the armchair.
d1-trc14p013
Die Oberin gab ihnen ein Zeichen, und Niels nahm Lili s Hand. Grete blieb im Lehnstuhl sitzen.
g1c12p013
Two months before Professor Kreutz had seen Andreas in Paris on a single occasion. Now Lili stood in front of him for the first time. The Professor led her into the office, and then went out again to welcome Grete .
a1c12p013
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum ersten Mal Lili vor ih
m
Regularized form: m.
Der Professor geleitete sie in das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüssen.
tsc12p013
A few months ago, in Paris , Professor Kreutz had seen Andreas before him a single occasion. Today Lili stood before him for the first time. The Professor accompanied them into the director's office, and then went outside to welcome Grete .
ts-trc12p013
Professor Kreutz havde kun set Andreas den ene Gang i Paris , og det var nu nogle Maaneder siden. I Dag stod han for første Gang overfor Lili , men han hilste straks genkendende paa hende. Han ledsagede dem ind i Direktionsværelset, hvorpaa han gik tilbage for at forestille sig for Grete .
d1c14p014
Professor Kreutz had only seen Andreas once in Paris , and that was some months ago now. Today he was facing Lili for the first time, but he greeted her with recognition at once. He accompanied them into the office, after which he returned to introduce himself to Grete .
d1-trc14p014
Vor ein paar Monaten, in Paris , hatte Professor Kreutz ein einziges Mal Andreas vor sich gesehen. Heute stand zum erstenmal Lili vor ihm. Der Professor geleitete sie in

Facsimile Image Placeholder
das Direktionszimmer hinein, dann ging er hinaus, um Grete zu begrüßen.
g1c12p014
Lili , who had suddenly become very calm, looked about her in the room. It was a large apartment and might have been a study or an operating-room. In front of the large window, which gave a view of the birch trees in the garden , stood a chair for patients, and in front of one wall was a writing-desk, full of papers. Everything in the room was dazzling white.
a1c12p014
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein grosses Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die weissen Birken des Garten s hatte, stand ein Operationstisch Untersuchungsstuhl
n
Note: Operationstisch was first crossed out and replaced by Untersuchungsstuhl in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiss.
tsc12p014
Lili , who had suddenly turned very quiet, looked around the room. It was a big room, resembling a study as well as an operating theater. In front of the tall window that overlooked the white birches of the garden stood an examination chair, in front of the wall a desk, full of papers. Everything in the room was blindingly white.
ts-trc12p014
Lili , der pludselig var blevet rolig, saa sig omkring i Rummet. Det var et stort Værelse, et Arbejdsværelse, der mindede om en Operationsstue. Foran det høje Vindue, hvorigennem der var en herlig Udsigt til Haven med de hvide Birke, stod et Undersøgelsesleje og op mod den ene Væg et Skrivebord, der var overfyldt med Papirer. Alt i Værelset var blændende hvidt.
d1c14p015
Lili who had suddenly become calm looked around the room. It was a large room, a study resembling an operating room. In front of the tall window through which there was a glorious view to the garden with the white birches, there was an examination table and against one of the walls a desk littered with papers. Everything in the room was dazzlingly white.
d1-trc14p015
Lili , die plötzlich sehr ruhig geworden war, sah sich in dem Raum um. Es war ein großes Zimmer, einem Arbeitszimmer wie einem Operationsraum ähnlich. Vor dem hohen Fenster, von dem man Aussicht über die Birken des Garten s hatte, stand ein Untersuchungsstuhl, vor der einen Wand ein Schreibtisch, voll von Papieren. Alles in dem Raum war blendend weiß.
g1c12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began to chat about her stay in Berlin . Suddenly he interrupted her with a question. His rather stern face broke into a smile.
a1c12p015
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann etwas fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
tsc12p015
When the Professor returned, he sat down opposite Lili . She began talking about her stay in Berlin somewhat distractedly. Suddenly he interrupted her with a question. His somewhat earnest face showed a smile:
ts-trc12p015
Da Professoren kom tilbage, satte han sig lige overfor Lili .
d1c14p016
Hun begyndte noget usikkert at fortælle om sit Ophold i Berlin , men han afbrød hende med et pludseligt Spørgsmaal, og der gled et Smil over hans strenge Ansigt:
d1c14p017
When the Professor came back, he sat down right across from Lili .
d1-trc14p016
She started somewhat insecurely to talk about her stay in Berlin , but he interrupted her with a sudden question, and a smile spread over his stern face:
d1-trc14p017
Als der Professor zurückkam, setzte er sich Lili gegenüber nieder. Sie begann fahrig von ihrem Berliner Aufenthalt zu sprechen. Plötzlich unterbrach er sie mit einer Frage. Sein etwas strenges Gesicht zeigte ein Lächeln:
g1c12p016
"Did Professor Arns acquaint you with the result of his chemical and miscroscopical examination?
Regularized form: "
a1c12p016
"Hat Ihnen Professor A. das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopisohen Untersuchungen bekanntgegeben?"
tsc12p016
"Did Professor A. tell you the results of his chemical and microscopical analysis?"
ts-trc12p016
— Har Professor Arno gjort Dem bekendt med Resultatet af sine kemiske og mikroskopiske Undersøgelser?
d1c14p018
"Has Professor Arno informed you of the results of the chemical and microscopic examinations?"
d1-trc14p018
»Hat Ihnen Professor Arns das Ergebnis seiner chemischen und mikroskopischen Untersuchungen bekanntgegeben?«
g1c12p017
"No, Professor ."
a1c12p017
"Nein, Herr Professor ."
tsc12p017
"No, Professor ."
ts-trc12p017
— Nej, Hr. Professor .
d1c14p019
"No, Professor ."
d1-trc14p019
»Nein, Herr Professor
g1c12p018
"Well, then, I can tell you the welcome news

Facsimile Image Placeholder

that all the examinations gave the most favourable results. Everything confirms our assumption."
a1c12p018
"Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass alle s miteinander postitiv war, sowohl die Blut U u ntersuchungen wie auch alles übrige günstig ausgefallen sind Alles bestätigt unsere Annahme . , " dass sie ein weibliches Wesen sind .
n
Note: All of the changes in paragraph 22 (beginning "Na, da kann ich Ihnen die freudige Mitteilung mach") were first made in pencil by Warnekros. Later, the same changes were made in black ink.
tsc12p018
"Well, then I can give you the good news, that all analyses were good. Everything confirms our assumptions.
ts-trc12p018
— Naa, ikke! Saa kan jeg gøre Dem den glædelige Meddelelse, at de Undersøgelser, der er foretaget, har vist et gunstigt Resultat, de bekræfter alle vor Antagelse.
d1c14p020
"Hasn't he! Then I can give you the pleasant message that the examinations that have been carried out have shown a favourable result, they confirm all our assumptions."
d1-trc14p020
»Na, da kann ich Ihnen die erfreuliche Mitteilung machen, daß alle Untersuchungen günstig ausgefallen sind. Alles bestätigt unsere Annahme.«
g1c12p019
She breathed again. She was relieved of the necessity of explanations.
a1c12p019
Und mit einigen schnell hingeworfenen, sehr sachlichen Bemerkungen bewies er Lili , dass er alle Einzelheiten der in Berlin vorgenommenen Operation besser kannte als sie selbst. Und sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen abzugeben.
tsc12p019
And with a quickly thrown down, very factual remark he proved to Lili that he knew of the minutiae of the procedures undertaken in Berlin better than she did herself. And she breathed a sigh of relief. So she did not have to give him any explanation.
ts-trc12p019
Og af nogle hurtigt henkastede, meget saglige Bemærkninger, forstod Lili , at han kendte alle Enkelthederne ved den Operation, hun havde gennemgaaet i Berlin , meget bedre end hun selv. Hun aandede lettet op ...... saa behøvede hun altsaa ikke at komme med Forklaringer.
d1c14p021
And from some quickly dropped factual remarks, Lili understood that he knew all the details of the operation she had undergone in Berlin much better than herself. She breathed a sigh of relief ...... then she did not have to make explanations.
d1-trc14p021
Sie atmete auf. Also brauchte sie ihm keine Erklärungen zu geben.
g1c12p020
She listened to his peculiar velvety voice. A feeling of happiness stole over her. The Professor spoke so sympathetically about everything that affected her that she grew courageous, and suddenly began to relate her experience with Dr. Karner in Berlin . But when she looked up she gazed into Professor Kreutz ' eyes, those eyes that were light and dark at the same time, and her words died on her lips. She could not utter another syllable. It flashed upon her that Andreas had been able to talk quite freely to the Professor in Paris . Why could she not do so?
a1c12p020
Und sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles was sie anging, dass sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Dr. K. in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunk e l e waren, - nur eine Sekunde lang ertrug sie diesen Blick, dann erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr
ei
Regularized form:
ein, dass Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
tsc12p020
And she listened to his odd, veiled voice. A feeling of happiness came over her. The Professor spoke so sympathetically of everything concerning her, that she grew courageous. And suddenly she began telling him of her experience with Dr. K. in Berlin . However when she looked up and into Professor Kreutz ' eyes, in those eyes which were bright and dark at the same time, - for just a second she endured that gaze, then the words died on her lips. She could not keep on talking. Suddenly she recalled that Andreas could converse with the Professor in Paris without any inhibition. Why could she not do that?
ts-trc12p020
Hun sad ganske stille uden at turde røre sig for at lytte til den sælsomme, slørede Stemme. Hun havde Fornemmelsen af, at hun pludselig var blevet uendelig lykkelig. Professoren talte saa deltagende til hende, han spurgte hende ud om alt, hvad der angik hende, saa at hun til sidst blev ganske træt ...... Hun begyndte paa at fortælle om sin Oplevelse hos Dr. Karner , men hun kom til at se op og hendes Øjne saa ind i Professoren s, der paa samme Tid var baade lyse og mørke ...... Kun et Øjeblik udholdt hun hans Blik, saa

Facsimile Image Placeholder
døde Ordene hen paa hendes Læber, og hun kunde ikke længere finde paa noget at sige. Som i et Glimt mindedes hun, at Andreas i Paris , uden nogen Hemning, havde underholdt sig med Professoren . Hvorfor var hun da ikke i Stand til det?
d1c14p022
She sat quite still not daring to move to listen to the strange, veiled voice. She had the feeling that she had suddenly become infinitely happy. The Professor spoke to her very sympathetically, he questioned her about everything that concerned her so that she eventually became quite tired ...... She started to talk about her experience with Doctor Karner , but she accidentally looked up and her eyes looked into the Professor 's which were both light and dark at the same time ...... Only for a moment she endured his eyes then
Facsimile Image Placeholder
the words died away on her lips, and she could no longer think of anything to say. As in a flash she recalled that Andreas in Paris without any inhibition had talked with the Professor . Why was she not able to do that?
d1-trc14p022
Sie lauschte seiner seltsamen, verschleierten Stimme. Ein Gefühl von Glück ergriff sie. Der Professor sprach so teilnehmend über alles, was sie anging, daß sie mutig wurde. Und plötzlich begann sie von ihrem Erlebnis mit Doktor Karner in Berlin zu erzählen. Als sie jedoch aufblickte und in Professor Kreutz ' Augen hineinsah, in diese Augen, die zu gleicher Zeit hell und dunkel waren, da erstarb ihr das Wort auf den Lippen. Sie konnte nicht weiter sprechen. Blitzartig fiel ihr ein, daß Andreas in Paris ohne Hemmung sich mit dem Professor hatte unterhalten können. Weshalb vermochte sie es nicht?
g1c12p021
Professor Kreutz regarded her inquiringly, and waited for her to proceed with her story. When, however, she failed to do so, he broke the silence.
a1c12p021
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl, dass sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dieses jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
tsc12p021
Professor Kreutz looked at her questioningly, apparently waiting for her to continue her narration. But when that did not happen, he broke the silence.
ts-trc12p021
Professor Kreutz saa spørgende paa hende, som om han ventede, at hun skulde fortsætte sin Fortælling, men da det ikke skete, brød han Tavsheden:
d1c14p023
Professor Kreutz gave her an inquiring look as if he expected her to continue her story but when it did not happen, he broke the silence:
d1-trc14p023
Fragend sah Professor Kreutz sie an, wartete wohl,

Facsimile Image Placeholder
daß sie mit ihrer Erzählung fortfahren sollte. Als dies jedoch nicht geschah, unterbrach er das Schweigen.
g1c12p022
"I really intended you to come into the private ward immediately, but, in a most unexpected fashion, every bed is at the moment occupied. This is, perhaps, just as well, as we must wait a little before the operation is performed. I am looking out for a pair of particularly good glands for you."
a1c12p022
"Sie sollen in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist augenblicklich alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem paar besonders guten Ovarien Drüsen für Sie ..."
tsc12p022
"You should have come into the private practice, but unexpectedly everything is occupied at the moment. But it doesn't hurt that we have to wait a little with the operation. Because I am still looking for some especially good glands for you ..."
ts-trc12p022
— De skal her ind paa Privatkliniken , men ganske uventet er alle Pladserne i Øjeblikket blevet optaget. Det skader iøvrigt intet, da jeg alligevel bliver nødt til at vente noget med Operationen. Det gælder om at skaffe det nødvendige Materiale, dermed mener jeg de friske Kirtler, der skal give Dem nyt Liv ......
d1c14p024
"You will be going here to the private clinic , but quite unexpectedly all places have been taken at the moment. Incidentally, that will do no harm as I have to wait a while with the operation anyway. The important thing is to secure the necessary material, by that I mean the fresh glands that are to give you new life ......"
d1-trc14p024
»Sie sollten eigentlich sofort in die Privatabteilung kommen, aber unerwarteterweise ist im Augenblick alles besetzt. Was im übrigen nicht schadet, da wir mit der Operation doch noch etwas warten müssen. Denn ich suche nach einem Paar besonders guter Drüsen für Sie . . .«
g1c12p023
At this realistic argument Lili shuddered. She did not know where to turn her eyes. She was overwhelmed with shame, and utterly embarrassed.
a1c12p023
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wusste nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
tsc12p023
Lili winced at this factual reasoning. She did not know where to turn her eyes. She felt a boundless shame. She was totally confused.
ts-trc12p023
Ved disse Ord fo'r Lili sammen og blev ildrød i Hovedet. Hun vidste ikke, hvor hun skulde se hen, saa skamfuld følte hun sig. Hun var baade flov og forvirret.
d1c14p025
At these words Lili started and blushed scarlet. She did not know where to look, that is how ashamed she felt. She was both embarrassed and confused.
d1-trc14p025
Lili zuckte bei dieser sachlichen Begründung zusammen. Sie wußte nicht, wohin sie ihre Augen wenden sollte. Sie empfand eine grenzenlose Scham. Sie war völlig verwirrt.
g1c12p024
The Professor seemed hardly to notice this, for he continued calmly:
a1c12p024
Der Professor schien dies es kaum zu beachten, denn er fuhr sehr sachlich fort:
tsc12p024
The Professor did not seem to recognize this, because he continued very factually:
ts-trc12p024
Professoren lod slet ikke til at bemærke det, og han fortsatte i den samme saglige Tone:
d1c14p026
The Professor did not seem to notice it at all and he continued in the same factual tone:
d1-trc14p026
Der Professor schien dies kaum zu beachten, denn er fuhr ruhig fort:
g1c12p025
"Besides, it will do you nothing but good to spend a few days in the hotel , and see the town and our museum . Moreover, you could do some painting. You will find plenty of subjects here. Such a distraction should be most beneficial to you."


Facsimile Image Placeholder
At these words Lili seemed to lose all her moral support. The idea of not being immediately received into the clinic , but stopping for days in a strange hotel, appeared to her as monstrous as an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to be allowed to remain there, she wanted to rebel against his decision. She looked imploringly at the Professor , but could find nothing to say except:
a1c12p025
"Es wird Ihnen übrigens auch sehr gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Ausserdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Eine derartige Ablenkung dürfte nur heilsam für Sie sein."
tsc12p025
Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu können dürfen . Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluss. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
tsc12p026
"Besides, it will do you well to spend a few days at the hotel , see the city and our museums. Also, you could also paint something. You will find many motifs here. Such a distraction should be most beneficial for you."
ts-trc12p025
Lili seemed to lose all footing. The thought of not being accepted at the clinic right away, but to have to spend days in a foreign hotel seemed monstrous to her, like an undeserved punishment. She wanted to beg the Professor to allow her to stay. She also wanted to protest against his decision. And she looked at the Professor looking for help, and could not say anything other than:
ts-trc12p026
— Det vil forøvrigt heller ikke skade Dem at tilbringe endnu et Par Dage paa et Hotel. De kan se Byen og besøge vore Museer ...... De kan forresten ogsaa male ...... Jeg er vis paa, at De vil kunne finde mange Motiver, som De vil synes om ...... De vil have godt af at tænke paa noget andet og komme ind i en helt anden Forestillingskreds.
d1c14p027
Lili havde Følelsen af, at hun mistede ethvert Støttepunkt. Den Tanke, at hun ikke straks kunde blive optaget paa Kliniken , men at hun endnu skulde tilbringe flere Dage paa et Hotel, forekom hende ganske uudholdelig. Hun vilde bede Professoren om hun ikke maatte blive, hun vilde prøve paa at ændre hans Beslutning, men det blev ikke til noget. Hun saa hjælpeløst paa ham og kunde ikke svare andet end:
d1c14p028
"Besides, it won't do you any harm to spend a few more days at a hotel. You can see the city and visit our museums ...... by the way, you can also paint ...... I'm certain that you will be able to find many subjects that you will like ..... It will do you good to think of something else and enter a completely different circle of ideas."
d1-trc14p027
Lili had the feeling that she had lost any support. The thought that she could not immediately be admitted to the clinic but that she had to spend several days at a hotel seemed quite unbearable to her. She would ask the Professor if she could not stay, she would try to change his decision but she was not able to. She looked at him helplessly and could not answer anything but:
d1-trc14p028
»Es wird Ihnen übrigens nur gut tun, noch ein paar Tage im Hotel zu verbringen, und sich die Stadt und unsere Museen anzusehen. Außerdem könnten Sie etwas malen. Sie werden hier sehr viele Motive finden. Solche Ablenkung wird ganz heilsam für Sie sein.« Lili schien jeden Halt zu verlieren. Der Gedanke, nicht sogleich in die Klinik aufgenommen zu werden, sondern noch tagelang in einem fremden Hotel zu verbringen, erschien ihr ungeheuerlich, wie eine unverdiente Strafe. Sie wollte schon den Professor anflehen, sogleich hierbleiben zu dürfen. Sie wollte sich auflehnen gegen seinen Beschluß. Und sie sah hilfesuchend den Professor an und konnte nichts anderes sagen als:
g1c12p026
"Very well, Professor ."
a1c12p026
"Ja, Herr Professor ."
tsc12p027
"Yes, Professor ."
ts-trc12p027
— Ja, Hr. Professor .
d1c14p029
"Yes, Professor ."
d1-trc14p029
»Ja, Herr Professor
g1c12p027
This ended the interview. The Professor held out his hand, and went out of the room with her to Grete . He mentioned an hotel in the vicinity of the Women's Clinic and bade her good-bye very formally.
a1c12p027
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihnen die Hand und ging mit ihnen hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in nächster Nähe der "Frauenklinik" und verabschiedete sich sehr formell. Und im nächsten Augenblick war er hinter der Tür des Direktion Zimmers wieder verschwunden.
tsc12p028
With that the consultation was over. The Professor shook their hands and went out with them to Grete , told them of a hotel close to " the Women's Clinic " and bade them farewell very formally. And in the next moment he had vanished behind the door to the director's office.
ts-trc12p028
Dermed var Samtalen til Ende. Professoren rakte hende Haanden og gik med hende ud til Grete , som han gav Navnet paa et Hotel i Nærheden af Kliniken . Derefter tog han en meget formel Afsked med dem alle tre ...... Og i næste Øjeblik var han forsvundet bag Døren til Operationsværelset.
d1c14p030
That was the end of the interview. The Professor held out his hand and went with her out to Grete whom he gave the name of a hotel close to the clinic . Then he said a very formal goodbye to all three of them ...... And the next moment he had disappeared behind the door of the operating room.
d1-trc14p030
Damit war die Unterredung beendet. Der Professor reichte ihr die Hand und ging mit ihr hinaus zu Grete , nannte ihnen ein Hotel in der Nähe der »Frauenklinik« und verabschiedete sich sehr formell.
g1c12p028
Utterly disconcerted, Lili met Grete . She felt as if she had suffered a disastrous defeat. A single glance of this man had deprived her of all her strength. She felt as if her whole personality had been crushed by him. With a single glance he had extinguished it. Something within her rebelled. She felt like a schoolgirl who had received short shrift from an idolized teacher. She heard the Professor 's voice ringing in her ear. She was conscious of a peculiar weakness in all her members. She stood there as if in a fog and apprehended nothing. But later, when she recalled this moment, she found an explanation: it was the first time her woman's heart had trembled before her lord and master, before the man who had constituted himself her protector, and she understood why she then submitted so utterly to him and his will.
a1c12p028
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen - Ihr war, als sei durch diesen Mann Ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das s von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme
Facsimile Image Placeholder
des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung damals war es das erste Mal gewesen, dass ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
tsc12p029
Lili stood before Grete , speechless. She felt as if she had suffered a devastating defeat. A single glance of that man had taken all of her spirits – she felt as if through this man all of her personality had been shattered. With a single glance he had obliterated her. Something was rebelling within her. She felt like a schoolgirl who had just been scolded by a beloved teacher. She still heard the voice of
Facsimile Image Placeholder
the Professor in her ear. She felt a curious weakness in all her limbs. She stood as if in a fog and understood nothing. But later, when she reflected on the moment, she found the explanation: it had been the first time, that her woman's heart had quaked in front of her lord and master, before the man who had made himself her protector, and she understood, why she had already submitted to his will back then.
ts-trc12p029
Ganske ude af sig selv stod Lili foran Grete . Hun havde Indtrykket af, at hun havde lidt et tilintetgørende Nederlag. Et eneste

Facsimile Image Placeholder
Blik fra denne Mand havde ganske taget Magten fra hende ...... Hun følte, at han var saa meget stærkere end hun selv, at han havde knust hele hendes Personlighed ...... tilintetgjort hende med et eneste Blik. Hun forekom sig selv som en Skolepige, der er blevet kort affærdiget af en forgudet Lærer. Professoren s Stemme lød endnu i hendes Øren. Hun følte en underlig Svaghed i alle sine Lemmer. Hun stod som i en Taage og fattede intet af, hvad der foregik omkring hende ...... Først senere ...... længe efter, forstod hun, naar hun tænkte tilbage paa dette Øjeblik, hvad der var sket med hende. Det var første Gang, hendes Kvindehjerte havde skælvet foran en Herre og Hersker ...... foran den Mand, hun havde kaaret til sin Beskytter ...... og hun begreb, hvorfor hun straks havde underkastet sig ham og hans Vilje ......
d1c14p031
Quite beside herself, Lili stood before Grete . She had the impression that she had suffered a devastating defeat. A single
Facsimile Image Placeholder
glance from this man had quite overpowered her ...... She felt that he was so much stronger than herself that he had crushed her whole personality ...... destroyed her with a single glance. She seemed to herself as a schoolgirl who had been curtly dismissed by an idolized teacher. The Professor 's voice still sounded in her ears. She felt a strange weakness in all her limbs. She stood as in a fog and understood nothing of what went on around her ...... Only later ...... long afterwards, she realised when she thought back at this moment what had happened to her. It was the first time that her woman's heart had trembled before a lord and master ...... before the man she had chosen as her protector ...... and she grasped why she had immediately submitted to him and his will ......
d1-trc14p031
Fassungslos stand Lili vor Grete . Ihr war, als habe sie eine vernichtende Niederlage erlitten. Ein einziger Blick dieses Mannes hatte ihr alle Kraft genommen. Ihr

Facsimile Image Placeholder
war, als sei durch diesen Mann ihre ganze Persönlichkeit zertrümmert worden. Mit einem einzigen Blick hatte er sie ausgelöscht. Es lehnte sich etwas in ihr auf. Wie ein Schulmädchen kam sie sich vor, das von einem vergötterten Lehrer kurz abgefertigt worden ist. Sie hörte noch die Stimme des Professor s im Ohr. Sie fühlte eine wunderliche Schwäche in allen Gliedern. Wie im Nebel stand sie, und sie begriff nichts. Aber später, als sie an diesen Augenblick zurückdachte, fand sie die Erklärung: damals war es das erstemal gewesen, daß ihr Frauenherz vor ihrem Herrn und Herrscher gebebt hatte, vor dem Mann, der sich zu ihrem Beschützer gemacht hatte, und sie begriff, weshalb sie sich schon damals ihm und seinem Willen machtlos unterworfen hatte.
g1c12p029
The hotel which Professor Kreutz had recommended to them was situated in a wide square

Facsimile Image Placeholder

surrounded by trees, and had a garden. It was a quiet, select establishment, and was scarcely ten minutes' distance from the Women's Clinic .
a1c12p029
Das Hotel, das ihnen Professor Kreutz genannt hatte , lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz . Ein Garten lag um das Hotel . Es war ein stilles, vornehmes Haus und kaum zehn Minuten weit von der "Frauenklinik" gelegen.
tsc12p030
The hotel Professor Kreutz had told them of was located in a wide square , surrounded by trees. A garden surrounded the hotel . It was a quiet, genteel building and barely ten minutes away from the "Women's Clinic" .
ts-trc12p030
Hotellet , som Professor Kreutz havde anvist dem, laa paa en stor Plads, der var omgivet af Træer. Bag Hotellet var der en stor Have . Det var et stille og fornemt Hus og knapt ti Minutter fra Kliniken .
d1c14p032
The hotel , which Professor Kreutz had pointed out to them, was in a large square surrounded by trees. Behind the hotel there was a large garden . It was a quiet and distinguished house just under ten minutes from the clinic .
d1-trc14p032
Das Hotel , das ihnen Professor Kreutz genannt hatte, lag an einem weiten, von Bäumen umgebenen Platz und hatte einen Garten. Es war ein stilles, vornehmes Haus, kaum zehn Minuten weit von der »Frauenklinik« gelegen.
g1c12p030
A large light room which overlooked the square was assigned to Lili and Grete . Niels installed himself in another room. They were heavy, oppressive days which Lili had now to endure. She could not understand why she could not be immediately received into the clinic . She was almost convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic and that she had a repellent effect upon him.
a1c12p030
Lili und Grete bekamen ein grosses, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Nils installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, dass man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, dass Professor Kreutz sie unsympathisch fand, dass er sich vor ihr ekele, dass sie abstossend auf Ihn gewirkt habe.
tsc12p031
Lili and Grete got a big, bright room that overlooked the square . Nils installed himself in another room. Those were heavy and depressing days for Lili . She could not believe that they had not immediately accepted her at the clinic . She was firmly convinced that Professor Kreutz found her unsympathetic, that he was disgusted by her and that she appeared revolting to him.
ts-trc12p031
Lili og Grete fik et stort, lyst Værelse, der vendte ud mod Pladsen. Niels indrettede sig i et Værelse til den anden Side. Det blev tunge og triste Dage for Lili . Hun kunde ikke fatte, at hun ikke straks kunde komme ind paa Kliniken . Hun følte sig næsten overtydet om, at Professor Kreutz havde fundet hende usympatisk ...... at hun havde virket saa frastødende paa ham, at han havde faaet Lede ved hende.
d1c14p033
Lili and Grete had a large, bright room facing the square. Niels settled into a room to the other side. These were heavy and sad days for Lili . She could not comprehend that she could not immediately enter the clinic . She almost felt convinced that Professor Kreutz had found her disagreeable ...... that she had seemed so repulsive to him that he had become disgusted with her.
d1-trc14p033
Lili und Grete bekamen ein großes, helles Zimmer, das nach dem Platz hinaus lag. Niels installierte sich in einem anderen Zimmer. Es waren schwere, bedrückte Tage, die für Lili kamen. Sie konnte es nicht fassen, daß man sie nicht sofort in der Klinik aufgenommen hatte. Sie war fest überzeugt, daß Professor Kreutz sie unsympathisch fand, daß sie abstoßend auf ihn gewirkt habe.
g1c12p031
Grete wrote down in her diary:
a1c12p031
Und Grete trug in ihr Tagebuch ein:
tsc12p032
And Grete wrote in her diary:
ts-trc12p032
Og Grete indførte i sin Dagbog:
d1c14p034
And Grete entered in her diary:
d1-trc14p034
Grete trug in ihr Tagebuch ein:
g1c12p032
" Lili is utterly despondent. She thinks the Professor sees in her nothing but a female impersonator, that is to say, Andreas . She imagines that she has an ugly and disagreeable appearance, and that every normal person must be repelled by her. She weeps perpetually. We have gone out on a number of occasions, but, dominated by her fixed idea, Lili thought she could read in every glance of the passers-by a confirmation of Professor Kreutz 's aversion. It goes without saying that we foreigners should attract attention here in Dresden , but she blames herself entirely. She is indignant because the Professor suggested that she should do some painting in the interval. That was the worst thing he could have said. Everything that relates to Andreas is detested by her, but especially painting."
a1c12d01p01
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— » Lili har fuldstændig tabt Modet. Hun tror, at Professoren ikke ser andet i hende end Andreas , det vil sige en forklædt Mand. Hun bilder sig ind, at hun er saa hæslig og utiltalende, at ethvert normalt Menneske maa føle Uvilje mod hende. Hun græder uafladelig. Et Par Gange er vi gaaet ud for at faa lidt frisk Luft, men hun er til den Grad behersket af sin fikse Idé, at hun i hver eneste Forbipasserendes Blik tror at læse en Bekræftelse paa Professor Kreutz 's Antipati mod hende. Det er klart, at vi Udlændinge her i Dresden vækker en vis Opsigt, men det mener Lili kun skyldes hende.
d1c14d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
" Lili has completely lost courage. She thinks that the Professor only sees Andreas in her, that is, a disguised man. She imagines that she is so hideous and unattractive that any normal person must feel aversion to her. She cries incessantly. A few times we have gone out to get a breath of fresh air, but she is controlled by her obsession to such an extent that she believes she reads a confirmation of Professor Kreutz 's dislike of her in the glance of every passer-by. It is obvious that we foreigners attract a certain amount of attention here in Dresden , but Lili thinks that is only because of her.
d1-trc14d01p01
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
In order to break right away from Andreas , she must, above all, avoid practising his most characteristic activity. " The Professor ought to


Facsimile Image Placeholder
have known this," said Lili , "or else he intended to convey that he saw in Lili nothing but an impersonation of Andreas ."
a1c12d01p02
" Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, dass der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, dass sie hässlich und widerwärtig aussehe, und dass jeder normale Mensch vor
ihreinen
Regularized form: ihr einen
Widerwillen haben muss. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber wie von einer fixen Idee beherrscht, glaubte Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in D. auffallen, aber diesen Umstund bezieht Lili nur auf sich. Sie ist ausser sich, dass der Professor ihr sagte, sie sollte inzwischen etwas malen. Das sei das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können. Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhasst, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, wes er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen, oder aber er habe mit dieser Äusserung gerade zur Ausdruck bringen wollen
Facsimile Image Placeholder
dass er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe."
tsc12d01p01
" Lili is completely desperate. She believes the Professor sees in her nothing but a disguised man, namely Andreas . She is imagining that she looks ugly and repulsive, and that every normal human being has to be disgusted by her. She cries incessantly. We went out a few times. But as if possessed by a fixated idea Lili believed she saw a confirmation of Professor Kreutz ' disgust in the looks of every passerby. Of course we foreigners raise attention here in D. , but Lili sees this condition only in reference to herself. She is beside herself that the Professor said she should paint something in the meantime. That was the worst thing he could have said to her. Everything that relates to Andreas she hates, especially painting. To get away from Andreas she should refrain from all the things that he had done, especially painting. The Professor should have known that, says Lili , or else he just wanted to express with that statement that
Facsimile Image Placeholder
he sees nothing else in Lili but Andreas in disguise."
ts-trc12d01p01
— — Og hvad der har gjort hende helt ude af sig selv er, at Professoren foreslog hende at faa Tiden til at gaa med at male. Det var, siger hun, det forfærdeligste, han kunde forlange af hende. Alt,

Facsimile Image Placeholder
hvad der staar i Forbindelse med Andreas , er hende forhadt og ganske særlig Tanken om at male ...... Hun mener, at hun ikke kan komme helt løs fra Andreas , hvis hun foretager sig noget af det, han plejede at gøre. Og hans Kunst staar for hende som det allerværste. Det burde Professoren vide, paastaar hun, eller maaske havde det med denne Ytring været hans Hensigt at lade hende forstaa, at han ikke saa andet i hende end Andreas , en forklædt Mand«.
d1c14d01p02
— —And what has put her completely beside herself is that the Professor suggested that she should pass time painting. That was, she says, the most terrible thing he could demand of her. Everything
Facsimile Image Placeholder
that is connected to Andreas is detested by her and especially the thought of painting ...... She believes that she cannot quite free herself from Andreas , if she does any of the things that he used to do. And his art seems to her to be the worst of all. The Professor ought to know that, she claims, or perhaps his intention with this remark had been to let her understand that he did not see anything in her but Andreas , a disguised man."
d1-trc14d01p02
» Lili ist völlig verzagt. Sie glaubt, daß der Professor in ihr nichts anderes als einen verkleideten Mann, nämlich Andreas sieht. Sie bildet sich ein, daß sie häßlich und widerwärtig aussehe, und daß jeder normale Mensch vor ihr einen Widerwillen haben müßte. Sie weint unablässig. Wir sind ein paarmal ausgegangen. Aber von

Facsimile Image Placeholder
ihrer fixen Idee beherrscht, glaubt Lili in jedem Blick der Vorübergehenden eine Bestätigung von Professor Kreutz ' Widerwillen gegen sie lesen zu können. Selbstverständlich müssen wir Ausländer hier in Dresden auffallen, aber diesen Umstand bezieht Lili nur auf sich. Sie ist außer sich, daß der Professor ihr vorgeschlagen hat, inzwischen etwas zu malen. Das wäre das Furchtbarste, was er von ihr habe verlangen können! Alles, was mit Andreas im Zusammenhang steht, ist ihr verhaßt, besonders aber das Malen. Um von Andreas loszukommen, dürfe sie vor allen Dingen nicht das tun, was er getan habe, nämlich malen. Das hätte, sagt Lili , der Professor wissen müssen oder aber, er habe mit dieser Äußerung gerade zum Ausdruck bringen wollen,daß er in Lili nichts anderes als den verkleideten Andreas sehe.«
g1c12d01p01
The next page contained the following entry:
a1c12p033
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
tsc12p033
The day after, Grete wrote in her diary:
ts-trc12p033
Et Par Dage senere tilføjede Grete i Dagbogen:
d1c14p035
A few days later Grete added in her diary:
d1-trc14p035
Tags darauf schrieb Grete in ihr Tagebuch:
g1c12p033
" Niels was certainly quite right when he said that what the Professor is now doing with Lili is nothing less than an emotional moulding, which is preceding the physical moulding into a woman. Hitherto Lili has been like clay which others had prepared and to which the Professor has given form and life by a transient touch. Up till now, he thought, Lili 's femininity has been only superficial, not yet completely wholly genuine. By a single glance the Professor yesterday awoke her heart to life, to a life with all the instincts of woman. The more I ponder over this, the more heartily I agree with Niels . Lili is now silent and completely wrapped up in herself. True, she still weeps softly to herself at times; but those are the tears of nostalgia. She does not know herself what is happening to her, and I can do nothing more than assist her with encouraging words and patience."
a1c12d02p01
" Nils hat sicherlich völlig Recht, wenn er sagt, dass das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bislang sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes .... Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muss ich Nils zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiss selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen ..."
tsc12d02p01
" Nils is certainly right when he says that what the Professor is now doing with Lili is nothing but a spiritual modelling. Before the physical modelling into a woman. Up to now Lili was like clay, prepared by others, and that the Professor had now given form and life just through a fleeting touch. With a single glance the Professor had brought her heart to life, to a life with all the instincts of a woman .... The more I think about this, the more deeply I have to agree with Nils . Lili is now quiet and completely locked up within herself. She still cries to herself quietly now and then, but that is crying from homesickness. She does not know what is happening to her, and I can't do anything else but stand by her with kind words and patience ..."
ts-trc12d02p01
— » Niels har sikkert fuldkommen Ret, naar han siger, at det, som Professoren har for med Lili , maa betragtes som en Art sjælelig Modellering, der skal gaa forud for den legemlige Omdannelse. Hidtil har Lili været som en Klump Ler, som andre har arbejdet med, og som Professoren selv, blot med en flygtig Berøring, allerede har givet Liv ...... og Form ...... men indtil nu, mener han, ligger Lili s Kvindelighed kun paa Overfladen ...... Den er endnu ikke helt ægte, fordi den ikke er trængt i Dybden ...... Med et eneste Blik har han i Gaar vakt hendes Hjerte til Liv, et Liv, besjælet af alle kvindelige Instinkter ...... Jo mere, jeg tænker over det, jo mere afgørende maa jeg give Niels Ret ...... Lili er stadig ganske stille og ligesom lukket inde i sig selv. Endnu græder hun af og til stille hen for sig, men det er Længslen, der faar hende til at græde ...... Hun ved ikke selv, hvad der foregaar i hende, og jeg kan jo ikke gøre andet end at være taalmodig over for hende og opmuntre hende med gode Ord«.
d1c14d02p01
Niels is probably quite right when he says that what the Professor is doing with Lili must be regarded as a kind of mental modelling that is to precede the physical transformation. So far Lili has been like a lump of clay that others have worked with and that the Professor himself with just a fleeting touch has already given life ...... and shape ...... but until now, he believes, Lili 's femininity lies only on the surface ...... It is not yet quite genuine, because it has not penetrated in depth ...... With a single glance yesterday he has made her heart come to life, a life imbued with all female instincts ...... The more I think about it, the more decisively I have to agree with Niels ...... Lili is still very quiet and, as it were, enclosed in herself. She still sometimes cries quietly to herself, but it is the longing that makes her cry ...... She doesn't know herself what is going on in her, and I can't do anything but be patient with her and encourage her with good words."
d1-trc14d02p01
» Niels hat sicherlich völlig recht, wenn er sagt, daß das, was der Professor mit Lili jetzt tue, nichts anderes sei, als ein seelisches Modellieren. Und zwar vor dem körperlichen Modellieren zum Weibe. Bisher sei Lili wie Ton gewesen, den andere präpariert hätten, und dem jetzt der Professor durch eine flüchtige Berührung schon Form und Leben gegeben habe. Bis jetzt sei, glaube er, Lili s Weiblichkeit nichts als Oberfläche, noch nicht völlig echt gewesen. Durch einen einzigen Blick habe der Professor gestern ihr Herz zu Leben erweckt, zu einem Leben mit allen Instinkten des Weibes . . . Je mehr ich hierüber nachdenke, desto inniger muß ich Niels zustimmen. Lili ist jetzt still und völlig in sich verschlossen. Wohl weint sie mitunter noch leise vor sich hin, aber es ist das Weinen des Heimwehs. Sie weiß selbst nicht, was mit ihr vorgeht, und ich kann ja nichts anderes tun, als ihr mit guten Worten und Geduld beistehen . . .«
g1c12d02p01
Thus a whole week passed. A deep melancholy hung over Lili , and this melancholy deepened into an icy horror when one morning a number of letters from Copenhagen , addressed to Monsieur Andreas Sparre of Paris , arrived from the Women's Clinic . She would not even touch the letters. Even Grete was not allowed to read the letters. Niels had to burn them. And now Lili was convinced that she would never be able to enter the Women's Clinic .
a1c12p034
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
tsc12p034
The next page had the following entry:
ts-trc12p034
Den næste Side bringer følgende Betragtning:
d1c14p036
The next page brings the following observation:
d1-trc14p036
Das nächste Blatt enthielt folgende Eintragung:
g1c12p034
" Lili said to me last night: 'It is certainly unjust of me to think bitterly of Andreas , but sometimes I am obliged to think of him, and then I do not quite know what to call him. I think I must call him my dead brother, and to this I must get accustomed. So much so that I cannot any longer realize that he and I have dwelt in the same body and
this this
Regularized form: this
body now

Facsimile Image Placeholder

belongs to me alone.' Then she said: 'Perhaps I am the murderer of Andreas , and this idea tortures me fearfully, as I surmise that I shall perhaps be of much less value than he. He was a creative person. He was a painter, with a long record behind him. And just because of this I am afraid of wanting to achieve anything. For if I should really once paint and then perceive that my performance fell below his, this would completely upset me, and I would commit suicide!' Suddenly she said: ' Grete , I see in front of me the clothes of Andreas which we left behind in Berlin . I see every article of clothing. And I think of them at night. And I am afraid to go to sleep again, lest I should dream that I was slipping these clothes on."'
a1c12d03p01
" Lili said to me last night: "it is certainly not right that I think bitterly about Andreas . But sometimes I have to think of him and then I just don't know what to call him. I think I have to call him my dead brother. I have to get used to this. So much so that I don't even know in my mind that he and I once inhabited the same body, and that this body is now mine alone." Then she said: "Maybe I am the murderer of Andreas , and that thought torments me terribly. Because I notice that I might be much less worthy than he. He was a creative person. He was a painter, who had already some achievements behind him. And just because of this I am afraid wanting to achieve anything. Because if I were to paint some time and see that I could only do less than he could, then that would shatter me, so that I would have to commit suicide." Suddenly she said: " Grete , I see the clothes of Andreas that we left in Berlin , before me. I see every piece of garment. That is what I thought about at night. And I was scared to fall asleep again, because I was scared that I could slip into these clothes in a dream ..."
ts-trc12d03p01
— » Lili sagde i Nat til mig: »Det er sikkert uretfærdigt, naar jeg tænker paa Andreas med Bitterhed, men nu og da maa jeg alligevel tænke paa ham og saa ved jeg slet ikke, hvad jeg skal kalde ham ...... Jeg tror, jeg maa kalde ham for »min døde Broder«. Det maa jeg se at vænne mig til. Jeg maa vænne mig til den Forestilling, at han virkelig er død, saa at det slet ikke mere kommer i mine Tanker, at han og jeg har boet i det samme Legeme. Jeg maa føle det som en Vished, at det tilhører mig alene«.
d1c14d03p01
" Lili said to me tonight: 'It is probably unfair when I think about Andreas with bitterness, but now and then I have to think of him anyway, and then I do not know what to call him ...... I think I must call him "my dead brother". I shall have to get used to that. I have to get used to the idea that he is really dead so that it no longer enters my thoughts at all that he and I have lived in the same body. I have to feel as a certainty that it belongs to me alone'.
d1-trc14d03p01
' Grete , I see in my mind Andreas ' clothes that we left behind in Berlin ...... every single garment I see ...... all of last night I lay awake thinking about it ...... and I was afraid to accidentally fall asleep again ...... Suppose, I saw myself in Andreas ' clothes again in my dreams!'" ......
d1-trc14d03p05
» Lili sagte nachts zu mir: ,Es ist sicherlich unrecht, wenn ich bitter an Andreas denke. Aber mitunter muß ich ja an ihn denken, und dann weiß ich gar nicht, wie ich ihn nennen soll. Ich glaube, ich muß ihn meinen toten Bruder nennen. Daran muß ich mich gewöhnen. So sehr, daß ich auch nicht mehr in Gedanken weiß, daß er und ich im selben Körper gewohnt haben, und daß dieser Körper jetzt mir allein gehört.' Dann sagte sie: ‚Vielleicht bin ich der Mörder von Andreas , und dieser Gedanke quält mich furchtbar. Denn ich merke, daß ich vielleicht viel weniger wert sein werde als er. Er war ein schaffender Mensch. Er war ein Maler, der schon eine Leistung hinter sich hatte. Und gerade davor fürchte ich mich ja, jemals etwas leisten zu wollen. Denn würde ich wirklich einmal malen und dann sehen, daß ich weniger kann als er gekonnt hat, so würde mich dieses vollkommen umwerfen, ich würde Selbstmord begehen!' Plötzlich sagte sie: , Grete , ich sehe die Kleider von Andreas , die wir in Berlin zurückgelassen haben, vor mir. Jedes Kleidungsstück sehe ich. Daran dachte ich nachts. Und ich hatte Angst, wieder einzuschlafen, denn ich fürchtete mich, daß ich im Traum in diese Kleider hineinschlüpfen könnte . . .'
g1c12d03p01
"The letters have made it impossible. Let us disappear from here," implored Lili without tears, firmly resolved to efface herself in silence. Then, like a release, came news from the Women's Clinic that a room was now free for Lili , and Grete went with her the short distance to the hospital .
a1c12p035
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der "Frauenklinik" ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Lili fühlte sich völlig kompromittiert: Briefe, an einem Mann gerichtet, an die "Frauenklinik" gesandt. Lili wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Nils musste sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, dass sie niemals in die "Frauenklinik" würde kommen können.
tsc12p035
A whole week passed like this. A deep melancholia descended over Lili . And this melancholia rose to icy horror when a few letter from Copenhagen arrived from the "Women's Clinic addressed to Mr. Andreas Sparre from Paris . Lili felt completely compromised: letters addressed to a man, sent to the "Women's Clinic" . Lili did not dare to even touch the letters. Grete , too, was not allowed to read them. Nils had to burn them. And now Lili was convinced she could never enter the "Women's Clinic."
ts-trc12p035
Og senere sagde hun:
d1c14p037
And later she said:
d1-trc14p037
So verging eine ganze Woche. Eine tiefe Melancholie legte sich über Lili . Und diese Melancholie steigerte sich zu einem eisigen Entsetzen, als eines Morgens aus der ,Frauenklinik' ein paar Briefe aus Kopenhagen ankamen, die an Herrn Andreas Sparre aus Paris gerichtet waren. Sie wagte nicht einmal, die Briefe anzurühren. Auch Grete durfte die Briefe nicht lesen. Niels mußte sie verbrennen. Und jetzt war Lili überzeugt, daß sie niemals in die ‚Frauenklinik' würde kommen können.
g1c12d03p02
The next day Niels returned to Berlin .
a1c12p036
"Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Lass uns von hier verschwinden. Lass uns irgendeinen Ort finden, wo ich sterben kann ...", bat Lili unter ohne Tränen in den Augen, fest entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu wollen.
tsc12p036
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
"The letters have made it impossible for me. Let us disappear from here. Let us find a place, where I can die, ..." begged Lili without tears in her eyes, firmly determined to go into hiding somewhere in silence.
ts-trc12p036
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Og saa sagde hun pludselig:
d1c14p038
Saaledes gik en hel Uge. Lili var stadig nedsænket i en dyb Melankoli, der slog over i Panik, da hun en Morgen fra Frauenklinik fik tilsendt et Par Breve, som var kommet fra København og adresseret til Maleren Andreas Sparre ...... Lili følte sig fuldstændig kompromitteret, fordi disse Breve, der var rettet til en Mand, var sendt til Kliniken , som kun var beregnet for Kvinder. Lili vovede ikke engang at røre ved Brevene. Grete maatte læse dem, og Niels maatte brænde dem. Nu følte Lili sig fuldkommen overbevist om, at hun aldrig vilde komme ind paa Professor Kreutz ' Kvindeklinik .
d1c14p039
Thus a whole week passed. Lili was still submerged in a deep melancholy that turned into panic when one morning she had a few letters forwarded from Frauenklinik that had come from Copenhagen and were addressed to the painter Andreas Sparre ...... Lili felt completely compromised because these letters, which were addressed to a man, had been sent to the clinic that was intended only for women. Lili did not even dare to touch the letters. Grete had to read them, and Niels had to burn them. Now Lili felt completely convinced that she would never enter Professor Kreutz 's women's clinic .
d1-trc14p038
"Those letters have made it completely impossible for me ...... let us rather quietly leave here and find a place where I can die in peace ......" she asked with tears in her eyes determined to disappear into the great void.
d1-trc14p039
,Die Briefe haben mich unmöglich gemacht. Laß uns von hier verschwinden . . .' bat Lili ohne Tränen, fest

Facsimile Image Placeholder
entschlossen, irgendwo in aller Stille im Nichts untertauchen zu können. Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der ‚Frauenklinik' , daß für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verließ Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr den kurzen Weg nach der ,Frauenklinik'
g1c12d03p03
— De Breve har gjort det helt umuligt for mig ...... lad os hellere i al Stilhed tage bort herfra og finde et Sted, hvor jeg kan dø i Fred ...... bad hun med Taarer i Øjnene, fast besluttet paa at forsvinde i det store Intet.
d1c14p040
But finally salvation came in the form of a message from the clinic that now a room was available. Immediately Lili left the hotel , and Grete followed her silent and quiet the short way to Frauenklinik .
d1-trc14p040
Da kam, wie eine Erlösung, die Nachricht aus der "Frauenklinik" , dass für Lili jetzt ein Zimmer frei sei. Augenblicklich verliess Lili das Hotel , und Grete wanderte mit ihr stumm und sehr still den kurzen Weg nach der "Frauenklinik" . Und als Lili durch den Garten mit den Silberbirken dahinschritt, glaubte sie, das g G elobte Land gefunden zu haben. Tags darauf fuhr Nils nach Berlin zurück.
tsc12p037
Then like a salvation the news came from the "Women's Clinic" that there now was a room open for Lili . Lili immediately left the hotel , and Grete wandered along with her in silence and very quietly the short way to the "Women's Clinic" . And as Lili stepped through the garden with the silver birches, she believed she had found the promised land. The day after Nils drove back to Berlin .
ts-trc12p037
Men saa kom endelig Frelsen i Form af en Besked fra Kliniken om, at nu var der et Værelse ledigt. Øjeblikkelig forlod Lili Hotellet , og Grete fulgte hende tavs og stille den korte Vej til Frauenklinik .
d1c14p041
When Lili wandered through the garden with the bright birches again, she had the feeling that she had reached the promised land.
d1-trc14p041
Tags darauf fuhr Niels nach Berlin zurück.
g1c12p035