Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 6

Late that evening Andreas was again sitting with Niels and Inger .
a1c06p001
Spät abends ist Andreas wieder bei Nils und Inger .
tsc06p001
Andreas is back with Nils and Inger that night.
ts-trc06p001
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Spät am Abend sitzt Andreas wieder bei Niels und Inger .
g1c06p001
After the three of them had finished dinner, during which husband and wife had intentionally avoided putting questions to Andreas as to the outcome of the various medical examinations, Andreas lit a cigarette, rose to his feet, and extinguished all superfluous lights, leaving only a solitary electric candle, suspended in an alcove, to cast a feeble light.
a1c06p002
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermied, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen schicksalsvollen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas seine obligate Efterdinner-Zigarette an, steht auf, knipst alles überfllüssige Licht aus, sodass nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
tsc06p002
After the three ate dinner, Andreas lights an after-dinner cigarette, gets up and extinguishes all superfluous light, so that only one electric candle remains shining dimly as a signal in the corner of an alcove. The friends had intentionally avoided asking about the results of the various fateful medical examinations.
ts-trc06p002
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermeidet, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas eine Zigarette an, steht auf, knipst alles überflüssige Licht aus, so daß nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
g1c06p002
He sat down in a convenient armchair, and without any introduction began in a free and easy style.
a1c06p003
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl in der Alkovenecke und beginnt ohne grosse Einleitung recht unfeierlich:
tsc06p003
He sits down in the comfortable armchair in the alcove corner and begins without great introductions and quite unceremoniously:
ts-trc06p003
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl dort und beginnt ohne große Einleitung recht unfeierlich:
g1c06p003
"Yesterday evening, Niels , I pondered very deeply over your words."
a1c06p004
"Ich habe gestern nacht recht gründlich über deine Worte, lieber Nils , nachgedacht."
tsc06p004
"I have thought about your words thoroughly yesterday, my dear Nils ."
ts-trc06p004
— Du spurgte mig i Gaar, Niels , om jeg selv var klar over den fantastiske Udvikling, jeg har gennemgaaet. Jeg har tilbragt Natten med at tænke over Spørgsmaalet ...... jeg maatte benytte Tiden ...... for denne Nat bliver jo min sidste ......
d1c07p002
"You asked me yesterday, Niels , if I was aware of the amazing development that I have undergone. I have spent the night thinking about the question ...... I had to use the time ..... because this night will be my last ......"
d1-trc07p002
»Ich habe gestern nacht sehr gründlich über deine Worte, lieber Niels , nachgedacht.«
g1c06p004
"Over my words?"
a1c06p005
"Ueber meine Worte?"
tsc06p005
"About my words?"
ts-trc06p005
»Über meine Worte?«
g1c06p005
"Yes; as you said, the most important thing at the moment is for me to be perfectly clear in my own mind—I am using your own words—how this strange, fantastic change which I have been undergoing from my childhood onwards has been taking place—"
a1c06p006
"Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese, - ich gebrauche deine Worte, - seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei ..."
tsc06p006
"Yes, when you said: currently the most important thing was for me to understand how this – to use your words – strange, fantastical change, that I have gone through since childhood, happened. . ."
ts-trc06p006
»Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese – ich gebrauche deine Worte – seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei . . .«
g1c06p006
"And how Lili has gradually gained the upper hand over you," said Niels , finishing the sentence.
a1c06p007
"Richtig, wie die ... Lili über dich allmählich die Ueberhand bekommen hat," ergänzt Nils .
tsc06p007
"Right, how she... Lili gained the upper hand over you," Nils adds.
ts-trc06p007
»Richtig, wie die . . . Lili über dich allmählich die Überhand bekommen hat«, ergänzt Niels .
g1c06p007
"Well, then. I did ponder over this last night; especially as it is by no means unlikely that the present night will be the last night of—"
a1c06p008
"Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht ... zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, dass diese Nacht heute die letzte Nacht von ..."
tsc06p008
"Well, I have thought about this last night... since it is not impossible to think that tonight is the last night of..."
ts-trc06p008
»Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht . . . zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, daß diese Nacht heute die letzte Nacht von . . .«
g1c06p008
"Nonsense!" interrupted Inger .
a1c06p009
"Unfug," unterbricht Frau U Inger ihn."
tsc06p009
"Humbug," Miss Inger interjects.
ts-trc06p009
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Unfug«, unterbricht Frau Inger .
g1c06p009
"Let it pass, Inger ," interposed Niels . "I know what Andreas means."
a1c06p010
"Lass gut sein, Inger ," fällt Nils ihr ins Wort, "ich weiss, was Andreas meint ..."
tsc06p010
"Let it be, Inger ," Nils interrupts her, "I know what Andreas is talking about..."
ts-trc06p010
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Laß gut sein, Inger «, fällt Niels ihr ins Wort, »ich weiß, was Andreas meint . . .«
g1c06p010
Andreas laughed. "However that may be, Inger , it is my farewell night. And in order that you may perfectly understand this, and supposing that you both have as much patience as I have, I propose relating in detail how all this has happened. . . . I have made a few notes, so as not to lose the thread of my story. Who knows what the morrow will bring—whether I shall be still I, or whether I, obliterated to a certain extent as Andreas , the person who is now sitting in front of you, will start losing all memory of myself, in order to make room for another person."
a1c06p011
Andreas lächelt. "Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht ... Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, dass ihr beide ebenso viel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles so gekommen ist ... Jch hab mir einige Notizen gemacht, um wenigsten den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiss denn, was morgen mit mir sein wird ... ob ich dann noch ich sein werde, oder ob ich gewissermassen ausgelöscht als Andreas dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zuma zu machen."
tsc06p011
Andreas smiles. "Whatever happens, Miss Inger , it is a night of farewells... And so you understand that well, I want to relate how this came to pass, given that you two have as much patience as I do... I made a couple of notes, so I won't lose the thread of the story. Who knows how I will be tomorrow... If I will still be me tomorrow, or if I will have become erased as Andreas , this being sitting in front of you, which I begin to lose my memory of, to make place for a completely different being."
ts-trc06p011
— Hvad der saa kommer, Fru Inger , saa er det min sidste Nat ...... Derfor vil jeg gerne — hvis I da har Taalmodighed til at høre paa mig — fortælle Jer om mit Liv ...... Ingen ved, om jeg i Overmorgen stadig er mig , eller om det er sidste Gang, jeg sidder her som Andreas ...... Og hvem ved, om Lili deler mine Minder eller om hun har glemt dem?
d1c07p004
"Whatever comes, Mrs. Inger , this will be my last night ...... That is why I would like to – if you have the patience to listen to me – tell you about my life ...... No one knows if I'll still be me the day after tomorrow or if this will be the last time I sit here as Andreas ...... And who knows if Lili shares my memories or if she has forgotten them?"
d1-trc07p004
Andreas lächelt. »Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht . . . Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, daß ihr beide ebensoviel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles gekommen ist . . . Ich habe mir einige Notizen gemacht, um wenigstens den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiß, was morgen sein wird . . . ob ich dann noch ich sein werde oder ob ich, gewissermaßen ausgelöscht als Andreas , dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zu machen.«
g1c06p011
Niels rose to his feet, paced up and down a few times, and then remained standing in front of Andreas . He too had now become serious.
a1c06p012
Nils ist aufgestanden, geht einpaarmal auf und ab, bleibt dann vor
Facsimile Image Placeholder
Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
tsc06p012
Nils has gotten up, paces around, stops in front of
Facsimile Image Placeholder
Andreas . He too has gotten serious now.
ts-trc06p012
Niels havde rejst sig og gik frem og tilbage. Nu standsede han og sagde alvorligt:
d1c07p005
Niels had gotten up and walked back and forth. Now he stopped and said seriously:
d1-trc07p005
Niels ist aufgestanden, geht ein paarmal auf und ab, bleibt dann vor Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
g1c06p012
"I thought it would be something like that. And as you know me to be a level-headed person, who mostly takes things as he finds them—that is, without letting his feelings run away with him— incidentally I have not yet forgotten the shorthand of my student days—I should like to suggest, if I am not hurting your feelings, that you let me take down in shorthand the curriculum vitae which you are about to relate. . ." He broke into a laugh in which Andreas joined and then Inger .
a1c06p013
"Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht, lieber Junge. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heisst ohne allzu viel Gefühlsduselei, - ausserdem bin ich ja Jurist, und zwar sehr nüchterner Jurist, - habe aus meiner Studentenzeit das Stenografieren noch nicht vergessen, - so möchte ich dir den Vorschlag machen, dass ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenografiere ..." Jetzt lachte er. Andreas übernahm sein Lachen. Auch Frau Inger musste lächeln.
tsc06p013
"I thought about this as well, if a bit nebulously, my dear boy. And since you know me as quite a down-to-earth person who takes things at face value, without too much sentiment, -also, I'm a lawyer, and a very sober lawyer,- I have not forgotten how to take shorthand from my time at law school, so, I want to make a suggestion- I could, without hurting your feelings, take down in shorthand the curriculum vitae you are about to tell us..." Now he laughed. Andreas caught his laughter. Even Miss Inger had to smile.
ts-trc06p013
— Det har jeg ogsaa tænkt paa, og da jeg er Jurist — ovenikøbet en meget nøgtern Jurist — synes jeg, at det er rigtigt, at jeg stenograferer ned, hvad Du fortæller ...... hvis Du da ikke har noget imod det?
d1c07p006
"I have thought about that too, and as I am a lawyer – even a very objective lawyer – I think it would be right that I take down in shorthand what you tell us ...... that is if you don't mind?"
d1-trc07p006
»Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heißt ohne allzuviel Gefühlsduselei – außerdem habe ich aus meiner Studentenzeit das Stenographieren noch nicht vergessen –, so möchte ich dir vorschlagen, daß ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenographiere . . .« Jetzt lacht er. Andreas fällt in sein Lachen ein. Auch Frau Inger muß lächeln.
g1c06p013
"An excellent opportunity," exclaimed Andreas , amused. "Your reporting will not affect me in any way whatever. On the contrary!"
a1c06p014
"Ein ausgezeichneter Einfall," ruft Andreas belustigt. "Mich wird dein Stenografieren weder gefühlamässig noch sonstwie irgendwie 'anfechten'. Jm Gegenteil. Man muss ja auch an die Nachwelt denken."
tsc06p014
"An excellent idea," Andreas exclaimed amused. "I won't be ‘offended' by your shorthand, neither my feelings nor anything else. On the contrary. We have to think of posterity."
ts-trc06p014
— Nej, tværtimod, svarede Andreas smilende. Det er en god Idé ...... man maa jo ogsaa tænke paa Efterverdenen.
d1c07p007
"No, on the contrary," Andreas answered smiling. "That is a good idea ...... one must of course think of posterity, too."
d1-trc07p007
»Ein ausgezeichneter Einfall«, ruft Andreas belustigt.

Facsimile Image Placeholder
»Mich wird dein Stenographieren weder gefühlsmäßig noch sonstwie irgendwie anfechten. Im Gegenteil.«
g1c06p014
"Then fire away!" With these words Niels settled himself in an armchair, and produced a pencil and notebook. Inger reclined on the sofa and smoked her cigarette.
a1c06p015
"Also los dafür, - womit ich hiermit die ehrenvolle Rolle deines Mister Tacitus übernehme." Damit liess Nils sich in einem bequemen Klubsessel nieder, holte Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger lag bereits auf dem Divan und rauchte gemächlich ihre Zigarette.
tsc06p015
"All right, then let's go - With this I take up the honorary role of Tacitus ." With these words Nils sat down on a comfortable
lounge chair
Regularized form: Klubsessel
, and took out a notebook and a pencil. Miss Inger was already laying on a divan, casually smoking her cigarette.
ts-trc06p015
Niels hentede Papir og Blyant og satte sig tilrette. Inger tændte en Cigaret, og Andreas begyndte:
d1c07p008
Niels fetched paper and pencil and made himself comfortable. Inger lit a cigarette, and Andreas began:
d1-trc07p008
»Also los!« Damit läßt Niels sich in einem Sessel nieder, holt Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger liegt auf dem Diwan und raucht ihre Zigarette.
g1c06p015
"I will tell you the story of my life, like an accurate chronicler," began Andreas , "so let it commence with my parents, whom you have both met. If I should grow tedious now and then, or too introspective—"
a1c06p016
"Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast," beginnt Andreas , "ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben und so weiter hinbeichten. Werd ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschau li lich, so ..."
tsc06p016
"Let's begin with my parents, both of whom you have met," Andreas begins. I want to go and confess my life to you like a correct chronicler. If I get too broad or too introspective, then..."
ts-trc06p016
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
»Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast«, beginnt Andreas , »ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben beichten. Werde ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschaulich, so . . .«
g1c06p016
"I will run my blue pencil through it afterwards, as your Tacitus ." Niels completed the sentence.
a1c06p017
"Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift zu seinem Recht kommen lassen," unterbrach Nils ihn ... zum letzten Mal vorläufig während dieser Nacht des Abschiednehmens.
tsc06p017
"As your Tacitus , don't worry, I will let the blue pen do its work afterwards," Nils interjected... For the last time, for now, during this night of saying farewell.
ts-trc06p017
»Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift schwingen«, vollendet Niels den Satz.
g1c06p017
" Father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . From him I have my dark eyes. He was not a man of bracing character, but rather effeminate, much concerned with himself and his own comfort. Mother , on the other hand, was a hale woman, with healthy nerves, a Nordic blonde type, perhaps even somewhat hard in her temperament, an efficient housewife and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father was inconsolable. Their marriage had survived many storms. After Mother 's death he revered her like a saint.
a1c06p018
"Also Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, etwas verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen sehr frisch, mit gesunden Nerven, ein echt nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat er si Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutters Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
tsc06p018
"So, my father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . I have my dark eyes from him. He was not a very steeled nature, a little delicate and very involved with his own well-being. My mother on the other hand was very neat with healthy nerves, a real Nordic, blonde kind of person, maybe even a bit harsh in her nature, an industrious person and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father could not find solace over her death. Their marriage had weathered many storms. After Mother 's passing, Father honored her like a saint.
ts-trc06p018
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
» Meines Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, eher verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen war frisch, mit gesunden Nerven, ein nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutter s Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
g1c06p018
"She had four children, three sons and one daughter; I being the youngest.
a1c06p019
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Schwestern. Jch war das Jüngste ...
tsc06p019
She had four children, two sons and two daughters
n
Note: The published editons say three sons and one daughter. Einar Wegener had two brothers and a sister.
. I was the youngest...
ts-trc06p019
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Sie hatten vier Kinder, drei Söhne und eine Tochter. Ich war das Jüngste . . .
g1c06p019
So, und jetzt muss ich also zu mir übergehen.
tsc06p020
And now I will have to talk about me .
ts-trc06p020
"I was a very happy child. Everybody pampered me, even my brothers and sister . I was a great epicure, and could eat nothing but my favourite dishes. From my father I never heard a harsh word in all my life. Whenever a slap was necessary, it was administered by Mother . For the rest, she vied with Father in spoiling me, as all youngsters are doubtless spoiled. Mother loved to dress me up. I was never clad finely enough for her. Sometimes I was not allowed to romp about with my playmates on account of my 'best clothes', and this was the greatest distress I had to endure.


Facsimile Image Placeholder
As a little chap I had long, fair locks, snow-white skin, and dark eyes, so that strangers often took me for a girl. In a kindergarten, where, as the only boy, I played with eleven girls, I was the cleverest of all the children in knitting and embroidery. As a five-year-old, at the annual prize-giving of our kindergarten I received my first mark of public distinction for fancy-work.
a1c06p020
Jch war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Jch war ein furchtbarer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte ass ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen, - wie wohl alle Nachkömmlinge Jüngsten im Nest verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Jch war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen meiner "feinen Sachen" nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein grösster Schmerz. Jch hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweisse Haut, dazu die dunklen Augen, so dass ich damals von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. Jn einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im - Sticken und Stricken ... Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste "öffentliche Auszeichmung". Wegen Handarbeiten ...
tsc06p021
I was a very happy child. I got spoiled by everyone. Even from my siblings. I was quite the gourmet. I ate only my favorite foods. I never heard a harsh word from Father . If I needed a slap, it would be delivered by my mother . Otherwise she competed with Father to spoil me rotten – just like all the youngest kids get spoiled in the nest. Mother loved cleaning me up. I was never dressed well enough. And due to my "fine clothes" I was not allowed to run around with my peers. That was my biggest pain. When I was a small lad, I had long, blonde locks and snow-white skin, combined with the dark eyes, many strangers thought me a girl. In Kindergarten I was the most industrious child in crocheting and knitting, the only boy along with eleven girls. When I was five I received my first "official award" for that. For needlework...
ts-trc06p021
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Ich war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Ich war ein großer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte aß ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen – wie wohl alle Jüngsten verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Ich war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen

Facsimile Image Placeholder
meiner ,feinen Sachen' nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein größter Schmerz. Ich hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweiße Haut, dazu die dunklen Augen, so daß ich von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. In einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im – Sticken und Stricken . . . Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste ,öffentliche Auszeichnung'. Wegen . . . Handarbeiten!
g1c06p020
"As an eight-year-old my two brothers often bantered me on account of my 'girl's voice'. I took this very much to heart, and thereafter made great efforts to acquire a proper youthful bass.
a1c06p021
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner "Mädchenstimme". Das nahm ich mir damals sehr zu Herzen, sterngt strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Bengel-Bass zu bekommen.
tsc06p022
When I was eight my brothers mocked me often for my "girly voice." I took those insults to heart and ever since tried my best to develop a real
bratty bass
Regularized form: Bengel-Bass
.
ts-trc06p022
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner ,Mädchenstimme'. Das nahm ich mir sehr zu Herzen, strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Jungenbaß zu bekommen.
g1c06p021
"Looking back on things now, it seems as if my childish voice was my first dissimulation.
a1c06p022
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung ...
tsc06p023
Now that I think of it, my child's voice was the first time I pretended being something else...
ts-trc06p023
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung . . .
g1c06p022
"In other respects my childhood was nothing but sunshine. With my brothers I played with tin soldiers, with my sister with dolls. No one saw anything strange in the fact that I was fond of pushing my sister 's toy perambulator, as many brothers who have sisters do this.
a1c06p023
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit dem Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten, - mit der Schwester mit Puppen. Jch hatte immer ein frohes, sorgloses Gemüt ... Dass ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas besonderes ... soetwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben ...
tsc06p024
Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I played with my brothers and their tin soldiers, - and with my sister 's dolls... I had a happy, worry free disposition. Nobody saw anything special in my pushing my sister 's doll carriage... Many brothers who have sisters do that...
ts-trc06p024
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit den Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten – mit der Schwester mit Puppen . . . Daß ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas Besonderes . . . so etwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben . . .
g1c06p023
"At nine years of age I went to the same grammar school as my brothers . None of us was a model pupil. My favourite subjects were French and Latin, but I was also one of the most assiduous users of the school library, which gave me a high place in our headmaster 's opinion. Nevertheless, I was usually the last but one in the class. The old man himself taught us French. He spoke the language correctly, with an excellent accent. Once during the summer holidays he went to Paris , and afterwards he told us wrathfully that he did not think much of the Parisians, as they neither understood him nor he understood them, ending his anecdote with the words: 'And

Facsimile Image Placeholder

now you know, boys, that I can speak French.
Regularized form: "
He was a droll chap.
a1c06p024
Mit neun Jahren kam ich aufs Gymnasium unserer kleinen Stadt , wo ich aufwuchs. Meine beiden Brüder besuchten ebenfalls diese Schule. Musterschüler war keiner von uns. Unser Direktor hatte übrigens für Musterschüler ganz und gar nichts übrig, er verachtete sie sogar im geheimen. 'Aus denen wird im Leben allemal nichts,' konstatierte er einmal übers andere. In vielen Fällen hat er recht behalten. - Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer ... ausserdem aber war ich einer der eifrichsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser "Direx" hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Jm Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der grossen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte,
Facsimile Image Placeholder
dass or nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloss or seinen Bericht: "Und dabei wisst ihr doch, Jungens, dass ich Französisch kann ."
tsc06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
When I was nine years old, I went to the high school in the small town I was growing up in. My brothers went to the same school. None of us were model students. But our principal could not stand model students, even despised them in secret. ‘None of them will bring it to anything in life,' he once said about others. And in many cases he would be right. - French and Latin were my favorite subjects... Also I was one of the most frequent patrons of the school library, much to the joy of our
"principal"
Regularized form: Direx
. Nevertheless I was usually the second-best student of my class. In French we were instructed by the Old Man . His French was peculiar. Once, after he had spent some time in Paris over summer break he told us angrily how
Facsimile Image Placeholder
he could not stand the Parisians, since neither they understood him nor he them. He closed his report by stating: "And you know, boys, I can speak French."
ts-trc06p025
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Ved Niaarsalderen kom jeg i Statsskolen i den lille By, hvor vi boede. Ogsaa begge mine Brødre gik i den samme Skole. Ingen af os var Mønsterelever, men i øvrigt havde Rektor ikke meget tilovers for den Slags Elever — de bliver aldrig til noget senere hen i Livet, sagde han ...... Fransk og Latin var de eneste Fag, jeg brød

Facsimile Image Placeholder
mig om. Desuden benyttede jeg meget ivrigt Skolens Bibliotek, hvad Rektor i høj Grad regnede mig tilgode, ikke mindst fordi jeg var den næstyngste i Klassen. I Fransk havde vi en gammel Lærer, hvis franske Udtale var højst besynderlig. Han havde en Gang været i Paris , hvad der var blevet ham en stor Skuffelse. Det lod til, at han og Pariserne havde haft ondt ved at forstaa hinanden. — »Og I ved da, at jeg kan Fransk! « sluttede han sin Beskrivelse af Rejsen.
d1c07p012
"At the age of nine I was sent to the state school in the small town where we lived. Both my brothers also went to the same school. None of us were model pupils, but the headmaster was not fond of this kind of pupil anyway – they never amount to anything later in life, he said ...... French and Latin were the only subjects I cared
Facsimile Image Placeholder
for. Moreover I used the school's library very eagerly, which the headmaster considered very much to my advantage, not least because I was the second youngest in the class. In French we had an old teacher whose French pronunciation was very peculiar. He had once been to Paris which had been a great disappointment to him. It seemed that he and the Parisians had had difficulty in understanding each other. 'And you know that I do speak French!' he concluded his description of the trip.
d1-trc07p012
Mit neun Jahren kam ich auf das gleiche Gymnasium wie meine Brüder . Musterschüler war keiner von uns. Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer . . . außerdem aber war ich einer der eifrigsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser , Direx ' hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Im Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der großen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte, daß er nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloß er seinen Bericht: ,Und dabei wißt ihr doch,

Facsimile Image Placeholder
Jungens, daß ich Französisch kann . . .' – Er war ein schnurriger Kerl.
g1c06p024
"Of a different stamp was my Latin teacher . He was a most enlightened man, who not only taught us Latin grammar, but took great pains to familiarize us with the intellectual atmosphere of antiquity and the art of the ancients. He it was who first opened my eyes to the flawless beauty of Greek sculpture. It was only a vague and remote comprehension. But I can remember as if it were yesterday, when bathing with boys of my own age I would often blush at seeing my own somewhat slim and delicate youthful body reflected in the water beside the sturdy and not particularly well-proportioned youthful bodies of the others. I was really built on much more delicate and flexible lines than were my comrades. Then I would think of the youthful figures of Praxiteles , about which the Latin master had been telling us a few days before. In the art-room we had also a few plaster casts.
a1c06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Anders mein Lehrer im Lateinischen . Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen . . . Aber ich weiß noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Ich war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine Kameraden. Dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse.
g1c06p025
"This reminds me of a little scene. At that time a number of girls were attending our school. One of them attended the same classes as I. Once —during the interval—she put her hat on my head for fun. 'Doesn't he look like a proper girl?' she cried, and my comrades laughed with me. Suddenly our Latin master stood in front of us. I was too frightened to take off the girl's hat in time, and before I knew what was happening I had received a sound thrashing. I was then in a perfect rage, and did not realize until many years later why my old teacher had then felt it his duty to punish me. We poor humans . . . what do we


Facsimile Image Placeholder
know about ourselves . . . how much less about our neighbours?
a1c06p026
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Da fällt mir eine kleine Szene ein: Auf unser Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Einmal – während der Pause – setzte sie mir zum Spaß ihren Mädchenhut auf. ,Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel', rief sie, und die Kameraden lachten mit mir. Plötzlich stand unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck fand ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich wußte, wie mir geschah, hatte ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Ich war dann völlig außer mir, und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals glaubte bestrafen zu müssen . . . Wir armen Menschen . . . was wissen wir von uns . . . wieviel weniger da vom Nächsten . . .
g1c06p026
"For the rest I was an ordinary boy. I was in the thick of all fights. Just because I was more delicate than my companions I deliberately displayed special daring. Many bruises were the result of this ambition.
a1c06p027
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Jch war bei allen Prügeleien "mitten dabei". Gerade weil ich zarter war als meine Gefährten, legte ich mit Willen oftmals besonderen Wagemut an den Tag. Manch verstauchter Finger war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes ...
tsc06p027
By the way, I was a real boy. I was "in the middle" of altercations. I was willfully more courageous, especially because I was more delicate than my buddies, which led to a couple of sprained fingers.
ts-trc06p027
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Ich war bei allen Prügeleien ,mitten dabei'. Gerade, weil ich zarter

Facsimile Image Placeholder
war als meine Gefährten, legte ich bewußt besonderen Wagemut an den Tag. Manch blauer Fleck war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes . . .
g1c06p027
"Incidentally I went on long walks with my sister . And when I knew that no one was likely to see me—as in the wood close to the town—I pushed her doll's pram, which always accompanied us.
a1c06p028
Dazwischen aber machte ich mit meiner Schwester grosse Spaziergänge. Und wenn ich wusste, dass mich niemand von den Buben sehen konnte, - so im Walde bei der Stadt , - übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters...
tsc06p028
Meanwhile I went on long hikes with my sister . And if I knew none of the boys could see me, - like in the forest by the town , - I would take over pushing the doll carriage, our constant companion...
ts-trc06p028
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Nebenbei aber machte ich mit meiner Schwester große Spaziergänge. Und, wenn ich wußte, daß mich niemand von den Buben sehen konnte – so im Walde bei der Stadt – übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters . . .
g1c06p028
"In adolescence my interest in art constantly increased. When I was seventeen I began to read art periodicals and to visit art exhibitions. My father , who, being an old merchant, thought little of an artist's career for me, tried several times to divert my life into a 'practical direction'. Thus he apprenticed me first to a merchant and then to a master painter, without achieving anything except to intensify still more my desire to follow an artistic career.
a1c06p029
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit
Facsimile Image Placeholder
sieb s z ehn zehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal meinem Leben eine "praktische Richtung" zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann, und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als dass mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
tsc06p029
During puberty my interest in the arts only increased. When I was
Facsimile Image Placeholder
seventeen years old, I began reading art magazines and visiting art exhibitions. My father who didn't think much of a career as an artist what with him being an aging salesman, tried a few times to guide my life towards more "practical pursuits." So he arranged for me to become first a trader's and then a painter's apprentice, but without having any other effect than to increase my will to do art.
ts-trc06p029
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit siebzehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal, meinem Leben eine ‚praktische Richtung' zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als daß mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
g1c06p029
"At the same time, like every adolescent, I had my 'flame'; indeed, to be honest, I must even speak of 'flames'.
a1c06p030
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine "Flamme", ja, um ehrlich zu sein, muss ich sogar von "Flammen" sprechen. Das dauerte so bis anfangs der Zwanziger ...
tsc06p030
At the same time I had, like all adolescents, my "flame," well, to be quite honest I should rather talk of "flames." That lasted well into my twenties...
ts-trc06p030
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine ,Flamme', ja, um ehrlich zu sein, muß ich sogar von ,Flammen' sprechen.
g1c06p030
"When my father at length realized that it was hopeless to try to interest me in anything 'practical', I was sent at nineteen years of age to an art academy at Copenhagen . Here a number of good comrades took me under their wing and took care that I very quickly lost my provincial simplicity and embarrassment and that I also lost my innocence in a thoroughly brutal fashion. Then I met Grete .
a1c06p031
Als Vater endlich eingesehen hatte, dass es hoffnungslos war, mich für etwas "Praktisches" zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt, wo ich Schüler der Kunstakademie wurde.
tsc06p031
When Father finally accepted that it was hopeless to try and get me interested in anything "practical," I was sent to Copenhagen at the age of nineteen where I was a student at the art academy . Here a few good mates took me under their wing and took care that I lost my provincial naiveté and inhibition, and that I became quite brutally "demystified"... I got to know Grete back then...
ts-trc06p031
Da Fa'r endelig indsaa det haabløse i at gøre mig til noget praktisk, blev jeg, nitten Aar gammel, sendt til København for at gaa paa Kunstakademiet . Her var der straks et Par gode Kammerater, som paatog sig at pille min provinsielle Uskyld ud af mig, og under deres »Beskyttelse« blev jeg — lidt brutalt — indviet i Hovedstadens Mysterier.
d1c07p016
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"When father finally realised the hopelessness of making something practical of me I was, at the age of nineteen, sent to Copenhagen to go to the academy of fine arts . Here a couple of good friends immediately took it upon themselves to rid me of my provincial innocence, and under their 'protection' I was – a little brutally – initiated to the mysteries of the capital.
d1-trc07p016
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Als mein Vater endlich eingesehen hatte, daß es hoffnungslos war, mich für etwas ‚Praktisches' zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt auf die Kunstakademie . Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, daß ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit und auf eine recht brutale Weise ,meine Unschuld verlor'. Dann lernte ich Grete kennen . . .
g1c06p031
"It was love at first sight.
a1c06p032
Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, dass ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit verlor und auf eine recht brutale Weise "entmystifiziert" wurde ... Damals lernte ich Grete kennen...
tsc06p032
It was a love at first sight, in the words' most daring meaning.
ts-trc06p032
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Es war eine Liebe auf den ersten Blick.
g1c06p032
" Grete had just come to the art academy . She too was from the provinces. We immediately became inseparable. We attended all the evening lectures together. The ordinary teaching in the academy was at that time so arranged as to divide the sexes.
a1c06p033
Es war eine Liebe auf den ersten Blick in des Wortes verwegenster Bedeutung...
tsc06p033
Yes, we had an almost mystical attraction to each other from the first moment on. Grete had just arrived at the art academy . Also from the provinces... The both of us immediately became inseparable. We attended all lectures together at night. Back then lectures were still separated by gender for male and female students.
ts-trc06p033
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Grete war gerade zur Kunstakademie gekommen. Ebenfalls aus der Provinz . . . Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Der eigentliche Unterricht an der Akademie

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
war damals noch für Schüler und Schülerinnen nach Geschlechtern getrennt.
g1c06p033
" A friend had brought us together.
a1c06p034
Ja, wir übten auf einander vom ersten Augenblick eine geradezu mystische Anziehungskraft aus. Grete war gerade zur Kunstakademie gekommenen. Ebenfalls aus der Provinz ... Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Damals war der Unterricht an der Akademie für Schüler und Schülerinnen noch nach Geschlechtern getrennt.
tsc06p034
We were introduced by a friend .
ts-trc06p034
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Ein Freund führte uns zusammen.
g1c06p034
"When he learned one day that we were engaged, he became perfectly furious with jealousy, not really on account of Grete , but, and this I only learned many years later, on account of me. But even such a symptom as this is really nothing extraordinary. How many friends have not had similar experiences when a woman has come between them! A year after our first meeting Grete and I were married. We were still very young—I barely twenty, Grete two or three years younger. What did we know of life, of people? We were indescribably happy in each other's society.
a1c06p035
Als er dann eines Tages erfuhr, dass wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später, - auf mich .... Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts aussergewöhnliches ... Wie viel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen ihnen trat ...
tsc06p036
A year after our first encounter, Grete and I married. We were still so young... I was barely twenty, Grete was a few years younger... What did we know of life, of people... We were indescribably happy with one another.
ts-trc06p036
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Als er dann eines Tages erfuhr, daß wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später – auf mich . . . Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts Außergewöhnliches . . . Wieviel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen sie trat . . . Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung . . . ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jahre jünger . . . Was wußten wir vom Leben, von den Menschen . . . Wir waren unbeschreiblich glücklich miteinander.
g1c06p035
"I recollect one evening in the first years of our marriage—we were then living in a studio which commanded a wide view over Copenhagen Grete was reading to me a primitive fable out of antiquity. It ran somewhat like this: ' Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divine beauty, a daughter. The two children were perfect models of beauty. Yet they had never seen each other before when one day they confronted each other in the Wood of the Gods. The girl was immediately enamoured of the boy; but the boy fled from her. However fast she ran after him, he ran faster still. In despair the divine


Facsimile Image Placeholder
maiden turned to Zeus and bewailed to him her love torment. "I love him, father, but he has fled from me. He will have nothing to do with me. Oh, father, grant that I become one with him." And Zeus heard the prayer of the divine child, and he raised his arm, and the next moment the shy son of Hermes stood before the Olympian, and Aphrodite 's daughter shouted with glee, embraced the trembling youngster—and again Zeus raised his arm—both melted into each other. When Hermes and Aphrodite sought after their children, they found a blissfully smiling divine child. "It is my son!" cried Hermes . "No, it is my daughter!" cried Aphrodite . They were both right.
a1c06p036
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
Jeg mindes endnu en Aften — det var i et af vort Ægteskabs første Aar, og vi boede den Gang i et Kvistatelier med en pragtfuld Udsigt over hele København . Grete læste et af Oldtidens smukke Sagn for mig. Det lød omtrent saaledes:
d1c07p019
» Hermes , Gudernes Yndling, havde en Søn, og Aphrodite , den guddommeligt Skønne, havde en Datter. Hver for sig var de en Aabenbaring af Skønhed ...... De havde aldrig set hinanden, men en Dag ude i Skoven mødtes de to Gudebørn, og Pigen blev straks grebet af en heftig Kærlighed til Drengen ...... Men han flygtede for hende ...... Hun løb efter ham, men naaede ham ikke, hun raabte, han svarede ikke. Fortvivlet klagede hun sin Nød til Zeus : »Jeg elsker Tiam, og han fly'r mig ...... Oh, hjælp mig, lad mig blive forenet med ham!« Zeus hørte hendes Bøn, han hævede sin Arm, og i samme Øjeblik stod Hermes ' sky Søn foran Gudernes Hersker. Jublende af Fryd omslyngede Aphrodite s Datter den skælvende Yngling ...... Paany løftede Zeus Armen, og de to blev til ét Væsen ...... Da Hermes og Aphrodite søgte efter de forsvundne, fandt de kun ét lykkeligt leende Gudebarn ...... »Det er min Søn«, sagde Hermes . — »Nej, det er min Datter«, sagde Aphrodite ...... og de havde begge Ret ......«
d1c07p020
"I still remember one evening ...... it was in one of the first years of our marriage, and at the time we lived in an attic studio with a magnificent view over all of Copenhagen . Grete read one of the beautiful legends of antiquity for me. It sounded something like this:
d1-trc07p019
"' Hermes , the gods' favourite, had a son, and Aphrodite the divinely beautiful, had a daughter. Each of them was a revelation of beauty ...... They had never seen each other, but one day the two divine children met in the forest, and the girl was at once seized with an intense love for the boy ...... But he fled from her ...... She ran after him but did not reach him; she called, he did not answer. Desperate she complained to Zeus : "I love him, and he shuns me ...... Oh, help me, let me be united with him!" Zeus heard her prayer, he raised his arm, and at that very moment Hermes ' shy son stood before the master of the gods. Beside herself with joy Aphrodite 's daughter embraced the trembling youth ...... Again Zeus raised his arm and the two became one being ...... When Hermes and Aphrodite looked for their missing children they found only one happily laughing divine child ...... "This is my son," Hermes said. – "No, this is my daughter," Aphrodite said ...... and they were both right ......'
d1-trc07p020
Ich weiß . . . es war in den ersten Jahren unserer Ehe . . . eines Abends – wir wohnten damals in einem Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen – las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: , Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er hielt im Lauf nicht inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. ›Ich liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, gib, daß ich eins mit ihm werde.‹ Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling – und wieder
n
Note: 4 Elbe


Facsimile Image Placeholder
hob Zeus seinen Arm – beide verschmolzen ineinander – als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. ›Es ist mein Sohn‹, rief Hermes . ›Nein, es ist meine Tochter‹, rief Aphrodite . Sie hatten beide Recht . . .'
g1c06p036
"'You know,' said Grete to me, 'I love you so much that I should like you and me to be one being.'
a1c06p037
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
— Se, sagde Grete den Aften, saa højt elsker jeg ogsaa Dig ...... Jeg vilde ønske, at Du og jeg kunde blive forenede paa samme Maade.
d1c07p021
"'Look,' Grete said that night, 'that is how much I love you ...... I wish you and I could be united in the same way.'
d1-trc07p021
,Siehst du', sagte Grete zu mir, ,so lieb ich dich so oft, daß ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen.'
g1c06p037
"About this time Grete painted the portrait of the then popular actress in Copenhagen , Anna Larsen . One day Anna was unable to attend the appointed sitting. On the telephone she asked Grete , who was somewhat vexed: 'Cannot Andreas pose as a model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine.'
a1c06p038
Jch weiss noch ... es war en in den ersten Jahren unserer Ehe ... eines
Facsimile Image Placeholder
Abends, wir wohnten damals in einem prachtvoll gelegenen Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen , - las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: " Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er
hilet
Regularized form: hielt
im Lauf nicht b inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. "Jch liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, erlaub mir, dass ich eins mit ihm werde." Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling - - und wieder hob Zeus seinen Arm - - und beide verschwnden verschwanden in einander - - - Und als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. "Es ist mein Sohn," rief Hermes . "Nein, es ist meine Tochter," rief Aphrodite . Und sie hatten beide recht ... 'Siehst du’, sagte damals, an diesem fernen Abend Grete zu mir,' so lieb ich dich so oft, dass ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen. 'Und ich sah sie beglückt an ... nur beglückt ... und ahnungslos wie sie selber über den te tieferen Sinn ihrer Worte ...
tsc06p038
Around this time Grete was painting the portrait of the most well beloved actress in old Copenhagen , Anna Larsen . One day she could not make it to one of the scheduled appointments. On the phone she asked Grete , who was a bit cross with her: "Couldn't Andreas model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine."
ts-trc06p038
Paa den Tid malede Grete et Billede af en af København s mest forgudede Skuespillerinder . En Dag, da Skuespillerinden skulde staa Model, trak Prøven paa Teatret ud, og hun ringede op i Telefonen:
d1c07p022
— Hør, Grete , kunde Du ikke male paa den nederste Del af Billedet og faa Andreas til at staa for Dig? ...... Han har ligesaa pæne Ben som jeg ......
d1c07p023
"At that time Grete painted a picture of one of Copenhagen 's most idolised actresses . One day, when the actress was to sit, the rehearsal at the theatre took longer than expected and she called by telephone:
d1-trc07p022
"'Listen, Grete , couldn't you work on the lower part of the picture and make Andreas sit for you? ...... His legs are just as good-looking as mine ......'
d1-trc07p023
Um diese Zeit malte Grete das Porträt der beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Am Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: ,Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen? Er hat ebenso hübsche Beine und Füße wie ich.'
g1c06p038
" Grete laughed. Anna Larsen was aware that once, when Grete was painting a picture of a woman, I had been obliged to come to her assistance with my legs. But it had really only been a question of drapery. 'You really have very pretty woman's legs,' Grete had said to me jokingly.
a1c06p039
Damals Um diese Zeit malte Grete das Portrait der bekannten beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Im Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: "Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen. Er hat eben so hübsche Beine und Füsse wie ich."
tsc06p039
Grete laughed, as she did. Once I had, and Anna Larsen knew that, ‘helped out' Grete with a woman's portrait. But back then this had been about the arrangement of the folds. "You have quite pretty woman's legs." Grete had said to me, jokingly.
ts-trc06p039
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wußte Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde ,zu Hilfe kommen' müssen. Da aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. ,Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine', hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
g1c06p039
"While Grete was talking to Anna Larsen on the telephone, I had been busy cleaning my palette. I was smoking a cigarette and scarcely

Facsimile Image Placeholder

listened when Grete informed me of Anna Larsen 's proposal. At first I declined rather shortly. Grete chaffed me, abused me, implored me, petted me, and a few minutes later I was standing in the studio in costume and high-heeled shoes. We both laughed as though it were a great joke. And to make the disguise complete, Grete fetched out a carnival wig from the depths of a trunk, a fair, very curly wig, and drew it over my head. Then she attacked me with rouge and powder, while I submitted patiently to everything.
a1c06p040
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wusste Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde 'zu Hilfe kommen' müssen. Damals aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. "Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine," hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
tsc06p040
Jch war, während Grete jetzt mit Anna L. telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larse
n
Regularized form: ns
Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab.
tsc06p041
While Grete was on the phone with Anna L. , I was about to clean my palette, smoked a cigar and didn't really listen as Grete told Anna Larsen this suggestion. Initially I quite harshly rejected.
ts-trc06p040
Grete laughed at me, called me self-centered, begged me, caressed me… and a few minutes later I was standing there in a dress, high heels and so on, in the atelier and we both laughed as if over a good joke. And to complete the disguise, Grete dug up an old carnival wig from the depths of a chest and pulled it over my head. It was a blonde wig, with a lot of curls. Then she brought in powder and make-up. I let it all happen willingly.
ts-trc06p041
Medens Grete telefonerede, stod jeg med en Cigar i Munden og rensede min Palet, og da hun spurgte, om jeg vilde hjælpe hende, nægtede jeg det rent ud ...... Men hun fik mig overtalt til at tage Skuespillerinden s Dragt og højhælede Sko paa, og i Spøg halede hun en Karnevalsparyk op af en Skuffe, gav mig den paa, sminkede mig og førte mig hen foran Spejlet, medens hun henrykt klappede i Hænderne:
d1c07p024
"While Grete telephoned, I was standing with a cigar in my mouth, cleaning my easel, and when she asked if I would help her, I flatly refused ...... But she persuaded me to put on the actress ' dress and high heeled shoes, and in jest she pulled a carnival wig out of a drawer, put it on me, put make up on me and led me to the mirror while she clapped her hands with delight:
d1-trc07p024
Ich war, während Grete jetzt mit Anna Larsen telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larsen s Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab. Grete lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich . . . und ein paar Minuten später stand ich in Kleid und Stöckelschuhen im Atelier. Wir beide lachten wie über einen gelungenen Spaß. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über – dann kam sie mit Puder und Schminke, ich ließ willig alles über mich ergehen . . .
g1c06p040
"When all was ready we could scarcely believe our eyes. I turned round and stared at myself in a mirror again and again, trying to recognize myself. Was it really possible, I asked myself, that I could be so good-looking? Grete clapped her hands delightedly. 'The most perfect ladies' model,' she cried again and again. 'You look just as if you had never worn anything but women's clothes in your life.'
a1c06p041
Gret h e lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich ... und ein paar Minuten später stand ich in Kleid, Stöckelschuhen und so weiter im Atelier und wir beide lachten wie über einen gelungenen Spass. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete flugs eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über, - dann kam sie mit Puder und Schminke, ich liess willig alles über mich ergehen ...
tsc06p042
And when everything was done, we barely believed our eyes. I turned and stretched in front of a mirror, again and again, tried to recognize myself. Was it possible for me to look this good, I asked myself. Grete clapped her hands gleefully. "The most perfect lady model." She exclaimed one time after the other. "As if you never wore anything but women's clothing."
ts-trc06p042
— Du ser jo ligefrem glimrende ud, sagde hun, man skulde tro, at Du aldrig nogensinde havde gaaet med andre Klæder.
d1c07p025
"'You look positively splendid,' she said, 'one would think that you had never worn other clothes.'
d1-trc07p025
Als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen.

Facsimile Image Placeholder
Ich drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich zu erkennen. War es wirklich möglich, daß ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich . . . Grete klatschte entzückt in die Hände. ,Das vollkommenste Damenmodell', rief sie einmal über das andere, ,als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen.'
g1c06p041
"And I cannot deny, strange though it may sound, that I enjoyed myself in this disguise. I liked the feel of soft women's clothing; indeed, I seemed to take them as a matter of course. I felt at home in them from the first moment. Grete began to paint.
a1c06p042
Und als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen. Jch drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich wieder zu erkennen. War es wirklich möglich, dass ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich ... Grete klatschte entzückt in die Hände. "Das vollkommenste Damenmodell," rief sie einmal übers andere, "als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen."
tsc06p043
It was strange – I can't deny it when I soberly remember that scene – I liked myself in that dress-up role... I perceived the light women's clothes as something indeed pleasant, something natural... I felt at home in them. From the first moment on. And Grete began to paint.
ts-trc06p043
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Und seltsam – ich kann es nicht leugnen –, ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle . . . ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja Selbstverständliches. . . Ich fühlte mich heimisch darin. Vom ersten Augenblick an. Grete begann zu malen.
g1c06p042
"Then a bell rang in the corridor, and a moment later Anna Larsen rustled into the studio. She had managed to find time.
a1c06p043
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Da klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden . . .
g1c06p043
"She looked at me, but did not recognize the strange lady in front of her. She only recognized her own clothes. Then she uttered a cry of delight and embraced me violently.
a1c06p044
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Sie sieht mich an . . . erkennt die fremde Dame nicht . . . erkennt nur ihr eigenes Kleid. Dann aber stößt sie einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
g1c06p044
"'I haven't seen anything so amusing for a long

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
time,' she declared, and applauded my appearance. She peeped at me from every angle. I had to turn about and assume every possible position. Finally she asserted that I was very much prettier as a girl than as a man. I wore ladies' clothes very much better than male costume. 'Yes,' she maintained—and I have never forgotten these words, 'you know, Andreas , you were certainly a girl in a former existence, or else Nature has made a mistake with you this time.'
a1c06p045
Da s klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden ... sie sieht mich an ... erkennt die fremde Dame im r ersten Augenblick nicht ... noch dazu in ihrem eignen Kleid. Dann aber stösst sie geradezu einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
tsc06p045
"I've not experienced something this funny in a long time," she concludes and applauds me. Then she beholds me from all sides, I had to turn and twist and take all kinds of positions. And then Anna Larsen began anew: I would be a much prettier girl than
a man
Regularized form: Mannsperson
. Women's clothes looked so much better on me than men's stuff. And finally she says, and I have never been able to forget the words: "You know, Andreas , you surely were a girl in an earlier existence... Or nature has made quite the mistake with you."
ts-trc06p045
Andreas , Du er storartet! Du er meget kønnere som Kvinde end som Mand. Jeg er vis paa, at Du i en tidligere Tilværelse har været Kvinde ...... med mindre Naturen har begaaet en lille Fejltagelse.
d1c07p027
"' Andreas you are great! You're much prettier as a woman than as a man. I'm certain that you have been a woman in a previous existence...... unless Nature has committed a small mistake.'
d1-trc07p027
,Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt', stellt sie fest und applaudiert meinem Auftritt. Sie beguckt mich von allen Seiten, ich muß mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Schließlich beteuert sie: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Ja – sie behauptet – und diese Worte habe ich nie vergessen: ,Weißt du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen . . . oder aber die Natur hat diesmal bei dir ein Versehen begangen.'
g1c06p045
"She spoke quite slowly, quite deliberately, and it was obvious that she was strangely stirred.
a1c06p046
"Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt," stellt sie dann fest und applaudiert ordentlich. Dann beguckt sie mich von allen Seiten, ich musste mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Und dann begann Anna Larsen aufs neue: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Und schliesslich sagt sie, und ich habe diese Worte nie vergessen können: "Weisst du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen ... oder aber die Natur hat sich diesmal bei dir ein Versehen begangen."
tsc06p046
Those were her words. She had spoken very slowly and thoughtfully. Grete and I noted that she was feeling stranger and stranger the longer she beheld me.
ts-trc06p046
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Sie spricht ganz langsam, ganz nachdenklich, man merkt, daß ihr seltsam zumute ist.
g1c06p046
" Grete gave me a hint to take off the clothes, as Anna Larsen could now pose herself.
a1c06p047
Das waren ihre Worte. Sie hatte sie sehr langsam und nachdenklich gesprochen. Grete und ich konnten ihr anmerken, dass ihr, je länger sie mich betrachtete, seltsamer und seltsamer zu Mut wurde.
tsc06p047
Finally Grete gave me a sign to get rid of the costume,
Facsimile Image Placeholder
so that Anna Larsen herself could model for her.
ts-trc06p047
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Grete gibt mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen, da Anna Larsen jetzt ja selber sitzen könne.
g1c06p047
"I made a movement to retire; but Anna Larsen held me back. 'No,' she cried, 'I simply could not endure to meet Andreas again to-day. We won't even speak of him. Listen, and now I will christen you, my girlie. You shall receive a particularly lovely, musical name. For example, Lili . What do you say to Lili ? Henceforth I will call you Lili . And we must celebrate this! What do you say, Grete ?'
a1c06p048
Schliesslich gibt Grete mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen,
Facsimile Image Placeholder
damit Anna Larsen jetzt ihr selber sitzen könne.
tsc06p048
Jch will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. "Nein," ruft sie, "heute würde ich ein Wiedersehen mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel ... Lili ...
tsc06p049
I want to withdraw. Anna Larsen grabs me. "No," she exclaims, "I would not be able to stomach seeing Andreas again today. Let's not even speak of him! You hear! And now I want to baptize you, my little girl, you should receive an especially lovely, ringing name. For example ... Lili ...
ts-trc06p048
What do you think of Lili ?...From now on, I will call you Lili ... And that we have to celebrate! What do you say, Grete ?"- -
ts-trc06p049
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
— Nej, nej! raabte hun ...... Jeg vil helst ikke se Andreas i Dag ...... Jeg vil meget hellere beholde Pigebarnet her. Men hvad skal hun hedde? Hun maa jo have et Navn ...... skal vi kalde hende

Facsimile Image Placeholder
Lili? ..... Det lyder saa sødt ..... Fra nu af er Du altsaa døbt Lili , husk det! ..... Men synes I ikke, at vi skulde fejre Daaben?
d1c07p029
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
"'No, no!' she cried ...... 'I'd rather not see Andreas today ...... I'd much rather keep this girl. But what should she be called? She must indeed have a name ...... shall we call her
Facsimile Image Placeholder
Lili? ...... It sounds so sweet ...... From now on your name is Lili , remember that! ...... But don't you think we should celebrate the christening?'
d1-trc07p029
Ich will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. ,Nein', ruft sie, ,heute würde ich ein Wiedersehen
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen. Du sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel . . . Lili . . . Was sagst du zu Lili ? . . . Fortab nenne ich dich Lili . . . Und das muß gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?' –
g1c06p048
"And Grete merely nodded, looked now at Anna , now at the child about to be christened; and then the three of us kept up rejoicings until far into the night— Lili 's christening night.
a1c06p049
Was sagst du zu Lili ? ... Fortab nenne ich dich Lili ... Und das muss gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?" - -
tsc06p050
Grete just nodded, looked at her, then at the baptismal child... with wondering eyes... And then we three had a fun feast, deep into the night, Lili 's christening night...
ts-trc06p050
Grete hentede Vin og Frugt, og vi festede af Hjertens Lyst.
d1c07p030
" Grete fetched wine and fruit and we celebrated to our heart's content.
d1-trc07p030
Und Grete nickt nur, sieht bald sie, bald das Taufkind an . . . mit verwunderten Augen . . . und dann wird ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht . . .
g1c06p049
"So Lili came into existence, and the name stuck; nor was it merely a question of the name.
a1c06p050
Und Grete nickte nur, sah bald sie, bald das Taufkind an ... mit verwunderten Augen ... und dann wurde ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht ...
tsc06p051
So entstand Lili ... und bei dem Namen ist es dann geblieben ...
tsc06p052
That's how Lili came to be... And the name stuck...
ts-trc06p051
And not just the name...
ts-trc06p052
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
So entstand Lili . . . und bei dem Namen ist es dann geblieben . . . Und nicht nur bei dem Namen . . .
g1c06p050
"With an extravagant joke, a genuine accident of the studio, if you like, it started, and for many years we played our game with Lili .
a1c06p051
Und nicht nur bei dem Namen ...
tsc06p053
It began with this boisterous fun, an idea only artists could come up with... And many years we played our game with Lili , until the game turned serious...
ts-trc06p053
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
Mit einem übermütigen Spaß, einem echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es . . . Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili .
g1c06p051
"A few weeks after Lili 's christening an artists' ball was held. Grete suggested that Lili should go

Facsimile Image Placeholder

in order to be introduced into the larger world, and she designed a pierrette's costume.
a1c06p052
Mit einem übermütigen Spass, einen echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es ... Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili , bis aus dem Spiel Ernst wurde ...
tsc06p054
Doch ich will den Ereignissen nicht voraus eilen.
tsc06p055
But let me not take events out of order. A few weeks after Lili 's baptism the artists' carnival took place.
ts-trc06p054
Grete suggested Lili take part in the carnival, and through that have her introduction to the world. Grete designed a delightful pierette-costume... And with loudly beating heart Lili made her "Entrée dans le monde."
ts-trc06p055
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerfest statt. Grete schlug vor, daß Lili daran teilnehmen sollte, um dadurch in die große Welt eingeführt zu werden. Grete entwarf ein Pierrettekostüm . . .
g1c06p052
"It was a complete success. Lili was one of the most popular dancers of the evening. An officer paid her special attentions. Eventually he called her out for every dance, and towards midnight he became somewhat obtrusive. Then Lili tried to disclose her secret. It availed her nothing— the officer simply would not believe her! When she managed to escape, she fell out of the frying-pan into the fire. A fresh cavalier caught hold of her, and would not let her go. On the spot he requested permission to kiss her, at least, on the neck. When at length she escaped from his clutches, the pierrette costume bore some trace of the struggle.
a1c06p053
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerkarneval statt. Grete schlug vor, dass Lili an dem Karneval teil nehmen, dadurch in die grosse Welt eingeführt werden sollte. Grete entwarf ein entzückendes Pierettekostüm ... und mit recht klopfendem Herzen machte Lili ihr "Entré e dans le monde".
tsc06p056
The success was complete. Lili was one of the most sought after dancers. An army officer especially had his eye on her. Eventually he came for her for every dance. Towards midnight he got impetuous. Finally Lili tried to "air" her secret. Which didn't help her much. The army officer simply wouldn't believe her. Just as she had escaped him, she jumped out of the frying pan into the fire. A new cavalier simply grabbed her and wouldn't let her go, demanded right then and there to at the very least be allowed to kiss her neck. When she finally managed to escape his grasp, the pierette-costume was missing some pieces of lace...
ts-trc06p056
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schließlich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas aufdringlich. Da versuchte Lili , ihr Geheimnis zu lüften. Es nützte ihr nichts – der Offizier glaubte ihr einfach nicht! Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riß sie an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen Angriffen entkommen war, hatte das Pierrettekostüm einige Spuren davongetragen.
g1c06p053
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schliesslich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas zu stürmisch. Schliesslich versuchte Lili ihr Geheimnis "zu lüften". Was ihr jedoch nicht nützte. Der Offizier glaubte ihr einfach nicht. Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riss sie einfach an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf c der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen stürmischen Angriffen entkommen war, hatte das Pierettekostüm einige Spitzen lassen müssen ...
tsc06p057
Incidentally, on this night that was unforgettable in more than one way, I had the first opportunity to experience the brutality of men against women in the flesh. It would not remain the only time.
ts-trc06p057
Det var første Gang, at jeg erfarede, hvor brutale Mænd kan Tære overfor Kvinder — og det blev ikke den sidste ......
d1c07p033
"It was the first time I learned how brutal men can be towards women – and it was not the last ......
d1-trc07p033
"Another remarkable fact came to Lili 's notice during this ball—the attitude of the female sex towards her. Several times she had regarded with a friendly smile such ladies as she found attractive. But most of them had returned her confident look with an icy stare. She was perplexed, and at last inquired of Grete whether she had behaved herself badly, whether she looked impossible. Grete said with a smile, 'Our stupid Lili is very young. She does not yet know the malice and mistrust of women towards other women.'
a1c06p054
An diesem in vieler Hinsicht unvergesslichen Abend hatte ich Übrigens zum ersten Mal Gelegenheit, gewissermassen an eignen Leibe die Brutalität des Mannes der Frau gegenüber kennen zu lernen. Es blieb nicht bei diesem einen Male.
tsc06p058
Lili had made another, strange observation during the festivities: the position of the female sex towards her, she had herself looked upon women whom she regarded as beautiful, with a friendly smile. But most of the time her trustful gaze was rejected with icy scorn. She was clueless, eventually asked Grete if she had behaved badly, if she was looking bad, and so forth. Grete only caressed Lili indulgently and said, smiling: "This stupid Lili is still so young. She does not know the malice and distrust of us women towards other women. She will get to know it eventually."
ts-trc06p058
Ogsaa en anden Erfaring høstede jeg paa denne mindeværdige Aften. Naar jeg saa en Dame i en smuk Dragt, smilede jeg uvilkaarlig venligt til hende, men som Regel fik jeg til Gengæld et isnende Blik, der haanligt maalte mig fra Hoved til Fod ...... Jeg blev ked af det og spurgte Grete , om jeg havde gjort noget forkert. Hun strøg mig over Kinden og svarede:
d1c07p034
— Du er saa dum, Lili , Du ved endnu ikke, hvor ondskabsfulde Kvinder kan være overfor hinanden ...... Hvis de er uhøflige mod Dig, saa er det kun et Bevis for, at Du ser godt ud.
d1c07p035
"I also gained another experience on this memorable evening. When I saw a lady in a really beautiful dress, I could not help but giving her a friendly smile, but usually I got an icy glance in return, scornfully measuring me from head to foot ...... I was upset and asked Grete if I had done something wrong. She stroked my cheek and answered:
d1-trc07p034
"'You are so stupid Lili , you don't know yet how mean women can be to each other ...... If they are rude towards you, it is only a proof that you look great.'
d1-trc07p035
Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili während dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des

Facsimile Image Placeholder
weiblichen Geschlechts ihr gegenüber. Mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigen Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schließlich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe. Grete sagte lächelnd: ,Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Mißtrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht.'
g1c06p054
"It was the first time that Lili was conscious of possessing a separate personality. And out of this amusing incident came something like a presentiment. How often have my thoughts wandered back to that far-off evening!
a1c06p055
Etwas andereshatte Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili wahrend dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des weiblichen Geschlechts ihr gegenüber, mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigem Hohn in den Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schliesslich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe und so weiter. Grete streichelte Lili nachsichtig und sagte lächelnd: "Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Misstrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht. Sie wird es schon einmal kennen lernen."
tsc06p059
These words left a deep, unforgettable impression on Lili . It was the first time she felt as her own being . And so this funny idea turned into something of a premonition... How often did I have to think of this distant night.
ts-trc06p059
Es war das erstemal, daß sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen . . . Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
g1c06p055
"But this evening yielded another experience, which was no less characteristic.
a1c06p056
Diese Worte haben auf Lili einen tiefen, unvergesslichen Eindruck gemacht, es war das erste Mal, dass sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen ... Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
tsc06p060
But this night held yet another lesson, one not less distinctive.
ts-trc06p060
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterließ dieser Abend.
g1c06p056
" Grete and Lili were preparing to return home. In the search for her cloak Lili ran into the arms of a tall painter who belonged to the academy . He was one of my four studio comrades. For heaven's sake, what could I do to prevent the secret from being discovered? Lili behaved as if she had not seen him. He seized her, squeezed her, and pressed half a dozen kisses on her neck. This time I came to Lili 's assistance. A few well-armed blows caught the insolent fellow right on the face . . . . Hauwitz was the man's name.
a1c06p057
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterliess bescherte dieser Abend.
tsc06p061
Grete and Lili wanted to go home. Looking for her coat Lili runs into the arms of one of the painters from the academy . It was one of my four atelier buddies! For heaven's sake! How to behave so the secret doesn't come out? - Lili pretends not to see him. He grabs her, pushes her against him and kisses her neck half a dozen times. This time I come to Lili 's rescue. The ruffian gets a few well aimed slaps to the face. He retreats immediately, and hurriedly... Hauwitz was the man's name.
ts-trc06p061
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinen vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, daß das Geheimnis nicht verraten wird? – Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, preßt sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort den Rückzug an . . . Hauwitz hieß der Mann.
g1c06p057
"When I entered the class in the academy the following day, I found the comrades in the thick of a discussion of the carnival night. Hauwitz was the most enthusiastic of them all. He recounted his experiences in the grand manner.
a1c06p058
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel fällt rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinem vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, dass das Geheimnis nicht verraten wird? - Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, presst sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihre ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort der Rückzug an. Und zwar fluchtartig .... Hauwitz hiess der Mann.
tsc06p062
As I step into the atelier class the next day, the companions are in the midst of discussing the events of carnival night. Hauwitz is most agitated. He tells of all of his adventures.
ts-trc06p062
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
g1c06p058
"'But where were you hiding yesterday?' he attacked me at once. The others, too, asked me why I had not been present, especially as Grete had been there.
a1c06p059
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Haug Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
tsc06p063
"But where were you yesterday?" he immediately attacks me. The others too ask why I didn't participate, especially since Grete had been there.
ts-trc06p063
,Aber wo stecktest du gestern?' attackiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
g1c06p059
"I explained that I had not felt well. Anyhow, I knew that the comrades enjoyed themselves very much, especially Hauwitz , who had courted a pierrette very ardently.
a1c06p060
"Aber wo stecktest du gestern?" attakiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
tsc06p064
I explain that I had not been feeling too well. And by the way I had heard the colleagues had entertained themselves quite well, especially Hauwitz , who was very busy courting a pierette.
ts-trc06p064
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut

Facsimile Image Placeholder
unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierrette umworben habe.
g1c06p060
"How did I know that, threw in Hauwitz , flattered: a man could not move, it seemed, without giving rise to gossip; who, then, has been so indiscreet as to betray his little adventure?
a1c06p061
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierette umworben habe.
tsc06p065
How did I know that, Hauwitz threw in, flattered, and apparently it is impossible for one to move around without gossip being spread about oneself; who was it that was this indiscreet, to tell me of his little adventures...
ts-trc06p065
Woher ich das wüßte, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne daß der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten . . .
g1c06p061
"'I know you're a famous heart-breaker,' said I. 'Let's hear all about it.'
a1c06p062
Woher ich das wüsste, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne dass der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten...
tsc06p066
"You just are one outrageous heartbreaker," I said, admiringly. "Well, tell me about it then..."
ts-trc06p066
,Sie sind eben ein unerhörter Herzenbrecher', sagte ich. ,Also legen Sie mal los . . .'
g1c06p062
"At first Hauwitz refused chivalrously. 'I hope I'm a gentleman. Moreover, the pierrette was really a fabulous person.'
a1c06p063
"Sie sind oben ein unerhörter Herzenbrecher," sagte ich voll Bewunderung. "Also legen Sie mal los ..."
tsc06p067
Initially, Hauwitz deflected, cavalierly. "One is a gentleman, there are things that should not be talked of. By the way this Pierette was a marvelous person. At least..."
ts-trc06p067
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermäßig ab. ,Man ist doch ein Gentleman. Im übrigen war die Pierrette wirklich eine fabelhafte Person.'
g1c06p063
"He simpered and winked at me expectantly.

Facsimile Image Placeholder

The others crowded round him. 'Fire away, Hauwitz ,' they encouraged him.
a1c06p064
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermässig ab. "Man ist doch ein Gentleman. Es gibt doch Dinge, die man nicht erzählen kann. Im übrigen war die Pierette wirklich eine fabelhafte Person. Immerhin .."
tsc06p068
He lights a new cigarette, smirking mysteriously, winking at me ominously, and everyone surrounds him more closely. "Go on, Hauwitz ," they encourage him.
ts-trc06p068
Er schmunzelte, zwinkerte verheißungsvoll mir zu, alle umdrängen ihn. ,Also los, Hauwitz ', ermunterte man ihn.
g1c06p064
"'No; friend Sparre seems to know all about it. Ask him,' he replied meaningly.
a1c06p065
Er steckte sich eine neue Zigarette an, schmunzelte sehr geheimnisvoll, zwinkerte verheissungsvoll mir zu, alle umdrüngen ihn. "Also los dafür, Hauwitz ," ermuntert man ihn.
tsc06p069
"Well, Sparre seems to know what's up. Stick with him then," He replies, quite clearly.
ts-trc06p069
,Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn', erwiderte er ziemlich eindeutig.
g1c06p065
"'But, my dear Hauwitz , please do not misunderstand me. I should be the last to give anyone away,' I retorted, inquiring at the same time: 'Was she really so pretty, then?'
a1c06p066
"Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn," erwidert er ziemlich eindeutig.
tsc06p070
"But, my dear Hauwitz . Don't get me wrong. I would be the last one here to make any allusions," I replied, and then asked this very daring question: "was she really that pretty?"
ts-trc06p070
,Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte', gab ich zurück, indem ich dann die Frage stellte: ,War sie nun wirklich so hübsch?'
g1c06p066
"'You can suppose as much as you like,' broke out Hauwitz . 'You cannot go too far in your suppositions. An unheard of thing!'
a1c06p067
"Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Jch würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte," gab ich zurück, indem ich dann die sehr gewagte Frage stellte: "War sie nun wirklich so hübsch?" "Andeuten Sie so viel, wie Sie Lust haben," legte Hauwitz wieder los, "Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache ..."
tsc06p071
"You can allude to all you like," Hauwitz began anew, "You simply cannot go too far in your speculations. Truly an unheard of thing..."
ts-trc06p071
,Vermuten Sie so viel, wie Sie Lust haben', legte Hauwitz wieder los, ,Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache . . .'
g1c06p067
"Whereupon he relapsed into silence, which was more eloquent than the coarsest boasting.
a1c06p068
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei ...
tsc06p072
Following this, Hauwitz again wrapped himself in silence, which said more than the rudest brag...
ts-trc06p072
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei . . .
g1c06p068
"To my intimate friends I afterwards confessed who the pierrette was. Hauwitz was only initiated into the secret much later, after he had found further opportunity to pose as Casanova .
a1c06p069
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierette Gewesen ...
tsc06p073
Hauwitz wurde nicht erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich in der Rolle eines etwas zweifelhaften Casanova s einzuleben und zu blamieren ...
tsc06p074
I confessed to my most intimate friends the identity of the Pierette afterwards...
ts-trc06p073
Hauwitz was inducted not much later, after he had gotten more opportunities to get comfortable in the role of the somewhat doubtful Casanova and to further embarrass himself...
ts-trc06p074
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierrette gewesen . . . Hauwitz wurde erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich als Casanova zu blamieren . . .
g1c06p069
"This ball was followed by others, at which Lili became accustomed to her rôle with growing success. Grete titivated her each time, so that this strange creature who had suddenly emerged in Copenhagen artistic circles began to cause a stir. Lili gradually became indispensable to Grete . For, strange as all this may now sound, it was not I who dressed up as Lili , but both for me and for Grete Lili very soon became a perfectly independent person, in fact, a playmate for Grete , her own playmate and her toy at the same time.
a1c06p070
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte. Grete putzte sie jedesmal aus, dass dieses urplötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen ... Und nicht nur das. Lili wurde nach und nach Grete s unentbehrliches Spielzeug ... Denn wie seltsam sich dies alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbstständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
tsc06p075
This dance was followed by others, during which Lili became more comfortable in her role. Grete dolled her up each time, so that this newly surfaced being began to raise a furor in the artistic circles of Copenhagen ... And not just that. Lili slowly turned into Grete 's indispensable plaything... Because, no matter how strange this may sound now, not I dressed up as Lili , but for both me and Grete Lili soon turned into her fully independent person, a playmate of Grete 's, her actual playmate and a toy at the same time.
ts-trc06p075
Denne Fest blev efterfulgt af andre, og Lili levede sig mere og mere ind i sin Rolle ...... Grete klædte hende hver Gang paa, og I de københavnske Kunstnerkredse begyndte Lili at vække Furore ...
d1c07p036
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"This party was followed by others, and Lili identified more and more with her role ...... Grete dressed her every time and in the artists' circles of Copenhagen , Lili started to create a furor ...
d1-trc07p036
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte . Grete putzte sie jedesmal aus, daß dieses plötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen . . . Lili wurde nach und nach Grete unentbehrlich . . . Denn, wie seltsam sich dies

Facsimile Image Placeholder
alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
g1c06p070
" Lili and I became two beings. If Lili was not there, we spoke of her as of a third person. And when Lili was there—that is, when I was not there—I was spoken of between her and Grete as of a third person. And soon our most intimate


Facsimile Image Placeholder
friends learned all this. But it was still a game for many years.
a1c06p071
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von Ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heisst, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele, viele Jahre lang ...
tsc06p076
Lili and I, we became two different beings. If Lili wasn't there, we spoke of her in the third person. And if Lili was there, meaning if I wasn't, then I was talked about in the third person between Grete and her. And soon our most intimate friends learned this too. But it was still a game for many, many years...
ts-trc06p076
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heißt, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele Jahre lang . . .
g1c06p071
"In the depths of her soul Grete is utterly melancholy. And to banish such feeling she summoned her playmate Lili . Lili , was, in fact, carelessness and serenity personified. Gradually Lili became equally important to her mistress in the capacity of a model; indeed—I can say it calmly now— Lili has been Grete 's favourite model. Whether it was chance or not, Grete had more and more success with pictures for which Lili posed as model. And she began to see in Lili a kind of mascot, a talisman that brought luck. A large number of Grete 's pictures and drawings originated at that time in our first studio in Copenhagen , in which Lili appears as model in a hundred different poses. Grete 's artistic fame spread. But nobody knew who was concealed behind the model. Legends sprang up around it. Rumour also began to whisper, without, however, discovering the track of the secret.
a1c06p072
Grete war in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinweg zu kommen, rief sie fortab ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Eben so wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, dass Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen.
tsc06p077
Eine grosse Reihe von Gretes Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Ver- kleidungen Variationen als Modell auftauchte. Grete s Kunstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wusste, wer sich hinter dem ... Modell verbarg, Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
tsc06p078
Grete was deep in her being quite melancholic. To get over these moods from here on out, she called for her playmate Lili . Lili was carelessness and serenity personified. Gradually, Lili became more and more important as a model for her mistress. Today I can say that, yes, Lili was Grete 's favorite model. If it was chance or not, Grete had more success with paintings for which Lili had modeled. And she began to see Lili as a sort of mascot, a talisman.
ts-trc06p077
A big series of Grete 's pictures and drawings was created in our first atelier in Copenhagen , in which Lili appeared in hundreds of variations as a model. Grete 's reputation as an artist grew. Lili 's reputation as a model did likewise. But nobody knew who was behind the model. Legends began to form. Gossip began its whisper, but without getting close to the secret.
ts-trc06p078
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Grete ist in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinwegzukommen, rief sie nun ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Ebenso wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, daß Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen. Eine große Reihe von Grete s Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Variationen als Modell auftauchte. Grete s Künstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wußte, wer sich hinter dem Modell verbarg. Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
g1c06p072
" A well-known writer asserted that the model Lili was no creature of flesh and blood at all, but merely a female type, upon which Grete 's imagination had fastened, and therefore an empty caprice.
a1c06p073
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Caprice ...
tsc06p079
A well-known writer claimed Lili was not even a being of flesh and blood, but instead nothing but a type of woman which Grete 's imagination had zeroed in on. An empty caprice...
ts-trc06p079
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Kaprice . . .
g1c06p073
"Only a few suspected the connection. But nobody knew anything definite about the mystery of Lili —with the exception of Anna Larsen , who, however, had been sworn to silence. She kept her word.
a1c06p074
Nur einige wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wusste etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili , - mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch unverbrüchliche s Schweigen Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
tsc06p080
Just a few suspected a connection. But nobody knew anything concrete about the mystery of Lili , – except for Anna Larsen , who had sworn absolute confidentiality. She had kept her word.
ts-trc06p080
Nur wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wußte etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili – mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
g1c06p074
"One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her ' Lili sketches'.
a1c06p075
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre " Lili - Zeichnungen" auszustellen ...
tsc06p081
One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her " Lili drawings" there...
ts-trc06p081
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre , Lili -Zeichnungen' auszustellen . . .
g1c06p075
"And so the three of us were transplanted to Paris : Grete , I, and— Lili ."
a1c06p076
Und so wurden wir Drei nach Paris verpflanzt: Grete , Lili und – ich.
tsc06p082
And so us three were transplanted to Paris : Grete , Lili and – me.
ts-trc06p082
Det var den direkte Anledning til, at vi alle tre, Grete , Lili og jeg, bosatte os i Paris .
d1c07p039
"This was the direct reason why all three of us, Grete , Lili and I, settled in Paris .
d1-trc07p039
Und so wurden wir drei nach Paris verpflanzt: Grete , ich und – Lili .
g1c06p076

Chapter 6

Late that evening Andreas was again sitting with Niels and Inger .
a1c06p001
Spät abends ist Andreas wieder bei Nils und Inger .
tsc06p001
Andreas is back with Nils and Inger that night.
ts-trc06p001
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Spät am Abend sitzt Andreas wieder bei Niels und Inger .
g1c06p001
After the three of them had finished dinner, during which husband and wife had intentionally avoided putting questions to Andreas as to the outcome of the various medical examinations, Andreas lit a cigarette, rose to his feet, and extinguished all superfluous lights, leaving only a solitary electric candle, suspended in an alcove, to cast a feeble light.
a1c06p002
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermied, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen schicksalsvollen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas seine obligate Efterdinner-Zigarette an, steht auf, knipst alles überfllüssige Licht aus, sodass nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
tsc06p002
After the three ate dinner, Andreas lights an after-dinner cigarette, gets up and extinguishes all superfluous light, so that only one electric candle remains shining dimly as a signal in the corner of an alcove. The friends had intentionally avoided asking about the results of the various fateful medical examinations.
ts-trc06p002
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermeidet, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas eine Zigarette an, steht auf, knipst alles überflüssige Licht aus, so daß nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
g1c06p002
He sat down in a convenient armchair, and without any introduction began in a free and easy style.
a1c06p003
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl in der Alkovenecke und beginnt ohne grosse Einleitung recht unfeierlich:
tsc06p003
He sits down in the comfortable armchair in the alcove corner and begins without great introductions and quite unceremoniously:
ts-trc06p003
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl dort und beginnt ohne große Einleitung recht unfeierlich:
g1c06p003
"Yesterday evening, Niels , I pondered very deeply over your words."
a1c06p004
"Ich habe gestern nacht recht gründlich über deine Worte, lieber Nils , nachgedacht."
tsc06p004
"I have thought about your words thoroughly yesterday, my dear Nils ."
ts-trc06p004
— Du spurgte mig i Gaar, Niels , om jeg selv var klar over den fantastiske Udvikling, jeg har gennemgaaet. Jeg har tilbragt Natten med at tænke over Spørgsmaalet ...... jeg maatte benytte Tiden ...... for denne Nat bliver jo min sidste ......
d1c07p002
"You asked me yesterday, Niels , if I was aware of the amazing development that I have undergone. I have spent the night thinking about the question ...... I had to use the time ..... because this night will be my last ......"
d1-trc07p002
»Ich habe gestern nacht sehr gründlich über deine Worte, lieber Niels , nachgedacht.«
g1c06p004
"Over my words?"
a1c06p005
"Ueber meine Worte?"
tsc06p005
"About my words?"
ts-trc06p005
»Über meine Worte?«
g1c06p005
"Yes; as you said, the most important thing at the moment is for me to be perfectly clear in my own mind—I am using your own words—how this strange, fantastic change which I have been undergoing from my childhood onwards has been taking place—"
a1c06p006
"Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese, - ich gebrauche deine Worte, - seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei ..."
tsc06p006
"Yes, when you said: currently the most important thing was for me to understand how this – to use your words – strange, fantastical change, that I have gone through since childhood, happened. . ."
ts-trc06p006
»Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese – ich gebrauche deine Worte – seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei . . .«
g1c06p006
"And how Lili has gradually gained the upper hand over you," said Niels , finishing the sentence.
a1c06p007
"Richtig, wie die ... Lili über dich allmählich die Ueberhand bekommen hat," ergänzt Nils .
tsc06p007
"Right, how she... Lili gained the upper hand over you," Nils adds.
ts-trc06p007
»Richtig, wie die . . . Lili über dich allmählich die Überhand bekommen hat«, ergänzt Niels .
g1c06p007
"Well, then. I did ponder over this last night; especially as it is by no means unlikely that the present night will be the last night of—"
a1c06p008
"Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht ... zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, dass diese Nacht heute die letzte Nacht von ..."
tsc06p008
"Well, I have thought about this last night... since it is not impossible to think that tonight is the last night of..."
ts-trc06p008
»Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht . . . zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, daß diese Nacht heute die letzte Nacht von . . .«
g1c06p008
"Nonsense!" interrupted Inger .
a1c06p009
"Unfug," unterbricht Frau U Inger ihn."
tsc06p009
"Humbug," Miss Inger interjects.
ts-trc06p009
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Unfug«, unterbricht Frau Inger .
g1c06p009
"Let it pass, Inger ," interposed Niels . "I know what Andreas means."
a1c06p010
"Lass gut sein, Inger ," fällt Nils ihr ins Wort, "ich weiss, was Andreas meint ..."
tsc06p010
"Let it be, Inger ," Nils interrupts her, "I know what Andreas is talking about..."
ts-trc06p010
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Laß gut sein, Inger «, fällt Niels ihr ins Wort, »ich weiß, was Andreas meint . . .«
g1c06p010
Andreas laughed. "However that may be, Inger , it is my farewell night. And in order that you may perfectly understand this, and supposing that you both have as much patience as I have, I propose relating in detail how all this has happened. . . . I have made a few notes, so as not to lose the thread of my story. Who knows what the morrow will bring—whether I shall be still I, or whether I, obliterated to a certain extent as Andreas , the person who is now sitting in front of you, will start losing all memory of myself, in order to make room for another person."
a1c06p011
Andreas lächelt. "Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht ... Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, dass ihr beide ebenso viel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles so gekommen ist ... Jch hab mir einige Notizen gemacht, um wenigsten den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiss denn, was morgen mit mir sein wird ... ob ich dann noch ich sein werde, oder ob ich gewissermassen ausgelöscht als Andreas dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zuma zu machen."
tsc06p011
Andreas smiles. "Whatever happens, Miss Inger , it is a night of farewells... And so you understand that well, I want to relate how this came to pass, given that you two have as much patience as I do... I made a couple of notes, so I won't lose the thread of the story. Who knows how I will be tomorrow... If I will still be me tomorrow, or if I will have become erased as Andreas , this being sitting in front of you, which I begin to lose my memory of, to make place for a completely different being."
ts-trc06p011
— Hvad der saa kommer, Fru Inger , saa er det min sidste Nat ...... Derfor vil jeg gerne — hvis I da har Taalmodighed til at høre paa mig — fortælle Jer om mit Liv ...... Ingen ved, om jeg i Overmorgen stadig er mig , eller om det er sidste Gang, jeg sidder her som Andreas ...... Og hvem ved, om Lili deler mine Minder eller om hun har glemt dem?
d1c07p004
"Whatever comes, Mrs. Inger , this will be my last night ...... That is why I would like to – if you have the patience to listen to me – tell you about my life ...... No one knows if I'll still be me the day after tomorrow or if this will be the last time I sit here as Andreas ...... And who knows if Lili shares my memories or if she has forgotten them?"
d1-trc07p004
Andreas lächelt. »Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht . . . Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, daß ihr beide ebensoviel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles gekommen ist . . . Ich habe mir einige Notizen gemacht, um wenigstens den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiß, was morgen sein wird . . . ob ich dann noch ich sein werde oder ob ich, gewissermaßen ausgelöscht als Andreas , dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zu machen.«
g1c06p011
Niels rose to his feet, paced up and down a few times, and then remained standing in front of Andreas . He too had now become serious.
a1c06p012
Nils ist aufgestanden, geht einpaarmal auf und ab, bleibt dann vor
Facsimile Image Placeholder
Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
tsc06p012
Nils has gotten up, paces around, stops in front of
Facsimile Image Placeholder
Andreas . He too has gotten serious now.
ts-trc06p012
Niels havde rejst sig og gik frem og tilbage. Nu standsede han og sagde alvorligt:
d1c07p005
Niels had gotten up and walked back and forth. Now he stopped and said seriously:
d1-trc07p005
Niels ist aufgestanden, geht ein paarmal auf und ab, bleibt dann vor Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
g1c06p012
"I thought it would be something like that. And as you know me to be a level-headed person, who mostly takes things as he finds them—that is, without letting his feelings run away with him— incidentally I have not yet forgotten the shorthand of my student days—I should like to suggest, if I am not hurting your feelings, that you let me take down in shorthand the curriculum vitae which you are about to relate. . ." He broke into a laugh in which Andreas joined and then Inger .
a1c06p013
"Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht, lieber Junge. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heisst ohne allzu viel Gefühlsduselei, - ausserdem bin ich ja Jurist, und zwar sehr nüchterner Jurist, - habe aus meiner Studentenzeit das Stenografieren noch nicht vergessen, - so möchte ich dir den Vorschlag machen, dass ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenografiere ..." Jetzt lachte er. Andreas übernahm sein Lachen. Auch Frau Inger musste lächeln.
tsc06p013
"I thought about this as well, if a bit nebulously, my dear boy. And since you know me as quite a down-to-earth person who takes things at face value, without too much sentiment, -also, I'm a lawyer, and a very sober lawyer,- I have not forgotten how to take shorthand from my time at law school, so, I want to make a suggestion- I could, without hurting your feelings, take down in shorthand the curriculum vitae you are about to tell us..." Now he laughed. Andreas caught his laughter. Even Miss Inger had to smile.
ts-trc06p013
— Det har jeg ogsaa tænkt paa, og da jeg er Jurist — ovenikøbet en meget nøgtern Jurist — synes jeg, at det er rigtigt, at jeg stenograferer ned, hvad Du fortæller ...... hvis Du da ikke har noget imod det?
d1c07p006
"I have thought about that too, and as I am a lawyer – even a very objective lawyer – I think it would be right that I take down in shorthand what you tell us ...... that is if you don't mind?"
d1-trc07p006
»Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heißt ohne allzuviel Gefühlsduselei – außerdem habe ich aus meiner Studentenzeit das Stenographieren noch nicht vergessen –, so möchte ich dir vorschlagen, daß ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenographiere . . .« Jetzt lacht er. Andreas fällt in sein Lachen ein. Auch Frau Inger muß lächeln.
g1c06p013
"An excellent opportunity," exclaimed Andreas , amused. "Your reporting will not affect me in any way whatever. On the contrary!"
a1c06p014
"Ein ausgezeichneter Einfall," ruft Andreas belustigt. "Mich wird dein Stenografieren weder gefühlamässig noch sonstwie irgendwie 'anfechten'. Jm Gegenteil. Man muss ja auch an die Nachwelt denken."
tsc06p014
"An excellent idea," Andreas exclaimed amused. "I won't be ‘offended' by your shorthand, neither my feelings nor anything else. On the contrary. We have to think of posterity."
ts-trc06p014
— Nej, tværtimod, svarede Andreas smilende. Det er en god Idé ...... man maa jo ogsaa tænke paa Efterverdenen.
d1c07p007
"No, on the contrary," Andreas answered smiling. "That is a good idea ...... one must of course think of posterity, too."
d1-trc07p007
»Ein ausgezeichneter Einfall«, ruft Andreas belustigt.

Facsimile Image Placeholder
»Mich wird dein Stenographieren weder gefühlsmäßig noch sonstwie irgendwie anfechten. Im Gegenteil.«
g1c06p014
"Then fire away!" With these words Niels settled himself in an armchair, and produced a pencil and notebook. Inger reclined on the sofa and smoked her cigarette.
a1c06p015
"Also los dafür, - womit ich hiermit die ehrenvolle Rolle deines Mister Tacitus übernehme." Damit liess Nils sich in einem bequemen Klubsessel nieder, holte Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger lag bereits auf dem Divan und rauchte gemächlich ihre Zigarette.
tsc06p015
"All right, then let's go - With this I take up the honorary role of Tacitus ." With these words Nils sat down on a comfortable
lounge chair
Regularized form: Klubsessel
, and took out a notebook and a pencil. Miss Inger was already laying on a divan, casually smoking her cigarette.
ts-trc06p015
Niels hentede Papir og Blyant og satte sig tilrette. Inger tændte en Cigaret, og Andreas begyndte:
d1c07p008
Niels fetched paper and pencil and made himself comfortable. Inger lit a cigarette, and Andreas began:
d1-trc07p008
»Also los!« Damit läßt Niels sich in einem Sessel nieder, holt Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger liegt auf dem Diwan und raucht ihre Zigarette.
g1c06p015
"I will tell you the story of my life, like an accurate chronicler," began Andreas , "so let it commence with my parents, whom you have both met. If I should grow tedious now and then, or too introspective—"
a1c06p016
"Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast," beginnt Andreas , "ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben und so weiter hinbeichten. Werd ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschau li lich, so ..."
tsc06p016
"Let's begin with my parents, both of whom you have met," Andreas begins. I want to go and confess my life to you like a correct chronicler. If I get too broad or too introspective, then..."
ts-trc06p016
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
»Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast«, beginnt Andreas , »ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben beichten. Werde ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschaulich, so . . .«
g1c06p016
"I will run my blue pencil through it afterwards, as your Tacitus ." Niels completed the sentence.
a1c06p017
"Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift zu seinem Recht kommen lassen," unterbrach Nils ihn ... zum letzten Mal vorläufig während dieser Nacht des Abschiednehmens.
tsc06p017
"As your Tacitus , don't worry, I will let the blue pen do its work afterwards," Nils interjected... For the last time, for now, during this night of saying farewell.
ts-trc06p017
»Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift schwingen«, vollendet Niels den Satz.
g1c06p017
" Father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . From him I have my dark eyes. He was not a man of bracing character, but rather effeminate, much concerned with himself and his own comfort. Mother , on the other hand, was a hale woman, with healthy nerves, a Nordic blonde type, perhaps even somewhat hard in her temperament, an efficient housewife and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father was inconsolable. Their marriage had survived many storms. After Mother 's death he revered her like a saint.
a1c06p018
"Also Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, etwas verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen sehr frisch, mit gesunden Nerven, ein echt nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat er si Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutters Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
tsc06p018
"So, my father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . I have my dark eyes from him. He was not a very steeled nature, a little delicate and very involved with his own well-being. My mother on the other hand was very neat with healthy nerves, a real Nordic, blonde kind of person, maybe even a bit harsh in her nature, an industrious person and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father could not find solace over her death. Their marriage had weathered many storms. After Mother 's passing, Father honored her like a saint.
ts-trc06p018
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
» Meines Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, eher verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen war frisch, mit gesunden Nerven, ein nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutter s Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
g1c06p018
"She had four children, three sons and one daughter; I being the youngest.
a1c06p019
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Schwestern. Jch war das Jüngste ...
tsc06p019
She had four children, two sons and two daughters
n
Note: The published editons say three sons and one daughter. Einar Wegener had two brothers and a sister.
. I was the youngest...
ts-trc06p019
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Sie hatten vier Kinder, drei Söhne und eine Tochter. Ich war das Jüngste . . .
g1c06p019
So, und jetzt muss ich also zu mir übergehen.
tsc06p020
And now I will have to talk about me .
ts-trc06p020
"I was a very happy child. Everybody pampered me, even my brothers and sister . I was a great epicure, and could eat nothing but my favourite dishes. From my father I never heard a harsh word in all my life. Whenever a slap was necessary, it was administered by Mother . For the rest, she vied with Father in spoiling me, as all youngsters are doubtless spoiled. Mother loved to dress me up. I was never clad finely enough for her. Sometimes I was not allowed to romp about with my playmates on account of my 'best clothes', and this was the greatest distress I had to endure.


Facsimile Image Placeholder
As a little chap I had long, fair locks, snow-white skin, and dark eyes, so that strangers often took me for a girl. In a kindergarten, where, as the only boy, I played with eleven girls, I was the cleverest of all the children in knitting and embroidery. As a five-year-old, at the annual prize-giving of our kindergarten I received my first mark of public distinction for fancy-work.
a1c06p020
Jch war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Jch war ein furchtbarer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte ass ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen, - wie wohl alle Nachkömmlinge Jüngsten im Nest verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Jch war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen meiner "feinen Sachen" nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein grösster Schmerz. Jch hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweisse Haut, dazu die dunklen Augen, so dass ich damals von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. Jn einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im - Sticken und Stricken ... Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste "öffentliche Auszeichmung". Wegen Handarbeiten ...
tsc06p021
I was a very happy child. I got spoiled by everyone. Even from my siblings. I was quite the gourmet. I ate only my favorite foods. I never heard a harsh word from Father . If I needed a slap, it would be delivered by my mother . Otherwise she competed with Father to spoil me rotten – just like all the youngest kids get spoiled in the nest. Mother loved cleaning me up. I was never dressed well enough. And due to my "fine clothes" I was not allowed to run around with my peers. That was my biggest pain. When I was a small lad, I had long, blonde locks and snow-white skin, combined with the dark eyes, many strangers thought me a girl. In Kindergarten I was the most industrious child in crocheting and knitting, the only boy along with eleven girls. When I was five I received my first "official award" for that. For needlework...
ts-trc06p021
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Ich war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Ich war ein großer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte aß ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen – wie wohl alle Jüngsten verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Ich war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen

Facsimile Image Placeholder
meiner ,feinen Sachen' nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein größter Schmerz. Ich hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweiße Haut, dazu die dunklen Augen, so daß ich von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. In einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im – Sticken und Stricken . . . Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste ,öffentliche Auszeichnung'. Wegen . . . Handarbeiten!
g1c06p020
"As an eight-year-old my two brothers often bantered me on account of my 'girl's voice'. I took this very much to heart, and thereafter made great efforts to acquire a proper youthful bass.
a1c06p021
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner "Mädchenstimme". Das nahm ich mir damals sehr zu Herzen, sterngt strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Bengel-Bass zu bekommen.
tsc06p022
When I was eight my brothers mocked me often for my "girly voice." I took those insults to heart and ever since tried my best to develop a real
bratty bass
Regularized form: Bengel-Bass
.
ts-trc06p022
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner ,Mädchenstimme'. Das nahm ich mir sehr zu Herzen, strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Jungenbaß zu bekommen.
g1c06p021
"Looking back on things now, it seems as if my childish voice was my first dissimulation.
a1c06p022
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung ...
tsc06p023
Now that I think of it, my child's voice was the first time I pretended being something else...
ts-trc06p023
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung . . .
g1c06p022
"In other respects my childhood was nothing but sunshine. With my brothers I played with tin soldiers, with my sister with dolls. No one saw anything strange in the fact that I was fond of pushing my sister 's toy perambulator, as many brothers who have sisters do this.
a1c06p023
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit dem Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten, - mit der Schwester mit Puppen. Jch hatte immer ein frohes, sorgloses Gemüt ... Dass ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas besonderes ... soetwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben ...
tsc06p024
Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I played with my brothers and their tin soldiers, - and with my sister 's dolls... I had a happy, worry free disposition. Nobody saw anything special in my pushing my sister 's doll carriage... Many brothers who have sisters do that...
ts-trc06p024
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit den Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten – mit der Schwester mit Puppen . . . Daß ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas Besonderes . . . so etwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben . . .
g1c06p023
"At nine years of age I went to the same grammar school as my brothers . None of us was a model pupil. My favourite subjects were French and Latin, but I was also one of the most assiduous users of the school library, which gave me a high place in our headmaster 's opinion. Nevertheless, I was usually the last but one in the class. The old man himself taught us French. He spoke the language correctly, with an excellent accent. Once during the summer holidays he went to Paris , and afterwards he told us wrathfully that he did not think much of the Parisians, as they neither understood him nor he understood them, ending his anecdote with the words: 'And

Facsimile Image Placeholder

now you know, boys, that I can speak French.
Regularized form: "
He was a droll chap.
a1c06p024
Mit neun Jahren kam ich aufs Gymnasium unserer kleinen Stadt , wo ich aufwuchs. Meine beiden Brüder besuchten ebenfalls diese Schule. Musterschüler war keiner von uns. Unser Direktor hatte übrigens für Musterschüler ganz und gar nichts übrig, er verachtete sie sogar im geheimen. 'Aus denen wird im Leben allemal nichts,' konstatierte er einmal übers andere. In vielen Fällen hat er recht behalten. - Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer ... ausserdem aber war ich einer der eifrichsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser "Direx" hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Jm Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der grossen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte,
Facsimile Image Placeholder
dass or nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloss or seinen Bericht: "Und dabei wisst ihr doch, Jungens, dass ich Französisch kann ."
tsc06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
When I was nine years old, I went to the high school in the small town I was growing up in. My brothers went to the same school. None of us were model students. But our principal could not stand model students, even despised them in secret. ‘None of them will bring it to anything in life,' he once said about others. And in many cases he would be right. - French and Latin were my favorite subjects... Also I was one of the most frequent patrons of the school library, much to the joy of our
"principal"
Regularized form: Direx
. Nevertheless I was usually the second-best student of my class. In French we were instructed by the Old Man . His French was peculiar. Once, after he had spent some time in Paris over summer break he told us angrily how
Facsimile Image Placeholder
he could not stand the Parisians, since neither they understood him nor he them. He closed his report by stating: "And you know, boys, I can speak French."
ts-trc06p025
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Ved Niaarsalderen kom jeg i Statsskolen i den lille By, hvor vi boede. Ogsaa begge mine Brødre gik i den samme Skole. Ingen af os var Mønsterelever, men i øvrigt havde Rektor ikke meget tilovers for den Slags Elever — de bliver aldrig til noget senere hen i Livet, sagde han ...... Fransk og Latin var de eneste Fag, jeg brød

Facsimile Image Placeholder
mig om. Desuden benyttede jeg meget ivrigt Skolens Bibliotek, hvad Rektor i høj Grad regnede mig tilgode, ikke mindst fordi jeg var den næstyngste i Klassen. I Fransk havde vi en gammel Lærer, hvis franske Udtale var højst besynderlig. Han havde en Gang været i Paris , hvad der var blevet ham en stor Skuffelse. Det lod til, at han og Pariserne havde haft ondt ved at forstaa hinanden. — »Og I ved da, at jeg kan Fransk! « sluttede han sin Beskrivelse af Rejsen.
d1c07p012
"At the age of nine I was sent to the state school in the small town where we lived. Both my brothers also went to the same school. None of us were model pupils, but the headmaster was not fond of this kind of pupil anyway – they never amount to anything later in life, he said ...... French and Latin were the only subjects I cared
Facsimile Image Placeholder
for. Moreover I used the school's library very eagerly, which the headmaster considered very much to my advantage, not least because I was the second youngest in the class. In French we had an old teacher whose French pronunciation was very peculiar. He had once been to Paris which had been a great disappointment to him. It seemed that he and the Parisians had had difficulty in understanding each other. 'And you know that I do speak French!' he concluded his description of the trip.
d1-trc07p012
Mit neun Jahren kam ich auf das gleiche Gymnasium wie meine Brüder . Musterschüler war keiner von uns. Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer . . . außerdem aber war ich einer der eifrigsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser , Direx ' hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Im Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der großen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte, daß er nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloß er seinen Bericht: ,Und dabei wißt ihr doch,

Facsimile Image Placeholder
Jungens, daß ich Französisch kann . . .' – Er war ein schnurriger Kerl.
g1c06p024
"Of a different stamp was my Latin teacher . He was a most enlightened man, who not only taught us Latin grammar, but took great pains to familiarize us with the intellectual atmosphere of antiquity and the art of the ancients. He it was who first opened my eyes to the flawless beauty of Greek sculpture. It was only a vague and remote comprehension. But I can remember as if it were yesterday, when bathing with boys of my own age I would often blush at seeing my own somewhat slim and delicate youthful body reflected in the water beside the sturdy and not particularly well-proportioned youthful bodies of the others. I was really built on much more delicate and flexible lines than were my comrades. Then I would think of the youthful figures of Praxiteles , about which the Latin master had been telling us a few days before. In the art-room we had also a few plaster casts.
a1c06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Anders mein Lehrer im Lateinischen . Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen . . . Aber ich weiß noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Ich war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine Kameraden. Dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse.
g1c06p025
"This reminds me of a little scene. At that time a number of girls were attending our school. One of them attended the same classes as I. Once —during the interval—she put her hat on my head for fun. 'Doesn't he look like a proper girl?' she cried, and my comrades laughed with me. Suddenly our Latin master stood in front of us. I was too frightened to take off the girl's hat in time, and before I knew what was happening I had received a sound thrashing. I was then in a perfect rage, and did not realize until many years later why my old teacher had then felt it his duty to punish me. We poor humans . . . what do we


Facsimile Image Placeholder
know about ourselves . . . how much less about our neighbours?
a1c06p026
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Da fällt mir eine kleine Szene ein: Auf unser Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Einmal – während der Pause – setzte sie mir zum Spaß ihren Mädchenhut auf. ,Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel', rief sie, und die Kameraden lachten mit mir. Plötzlich stand unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck fand ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich wußte, wie mir geschah, hatte ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Ich war dann völlig außer mir, und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals glaubte bestrafen zu müssen . . . Wir armen Menschen . . . was wissen wir von uns . . . wieviel weniger da vom Nächsten . . .
g1c06p026
"For the rest I was an ordinary boy. I was in the thick of all fights. Just because I was more delicate than my companions I deliberately displayed special daring. Many bruises were the result of this ambition.
a1c06p027
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Jch war bei allen Prügeleien "mitten dabei". Gerade weil ich zarter war als meine Gefährten, legte ich mit Willen oftmals besonderen Wagemut an den Tag. Manch verstauchter Finger war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes ...
tsc06p027
By the way, I was a real boy. I was "in the middle" of altercations. I was willfully more courageous, especially because I was more delicate than my buddies, which led to a couple of sprained fingers.
ts-trc06p027
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Ich war bei allen Prügeleien ,mitten dabei'. Gerade, weil ich zarter

Facsimile Image Placeholder
war als meine Gefährten, legte ich bewußt besonderen Wagemut an den Tag. Manch blauer Fleck war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes . . .
g1c06p027
"Incidentally I went on long walks with my sister . And when I knew that no one was likely to see me—as in the wood close to the town—I pushed her doll's pram, which always accompanied us.
a1c06p028
Dazwischen aber machte ich mit meiner Schwester grosse Spaziergänge. Und wenn ich wusste, dass mich niemand von den Buben sehen konnte, - so im Walde bei der Stadt , - übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters...
tsc06p028
Meanwhile I went on long hikes with my sister . And if I knew none of the boys could see me, - like in the forest by the town , - I would take over pushing the doll carriage, our constant companion...
ts-trc06p028
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Nebenbei aber machte ich mit meiner Schwester große Spaziergänge. Und, wenn ich wußte, daß mich niemand von den Buben sehen konnte – so im Walde bei der Stadt – übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters . . .
g1c06p028
"In adolescence my interest in art constantly increased. When I was seventeen I began to read art periodicals and to visit art exhibitions. My father , who, being an old merchant, thought little of an artist's career for me, tried several times to divert my life into a 'practical direction'. Thus he apprenticed me first to a merchant and then to a master painter, without achieving anything except to intensify still more my desire to follow an artistic career.
a1c06p029
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit
Facsimile Image Placeholder
sieb s z ehn zehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal meinem Leben eine "praktische Richtung" zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann, und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als dass mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
tsc06p029
During puberty my interest in the arts only increased. When I was
Facsimile Image Placeholder
seventeen years old, I began reading art magazines and visiting art exhibitions. My father who didn't think much of a career as an artist what with him being an aging salesman, tried a few times to guide my life towards more "practical pursuits." So he arranged for me to become first a trader's and then a painter's apprentice, but without having any other effect than to increase my will to do art.
ts-trc06p029
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit siebzehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal, meinem Leben eine ‚praktische Richtung' zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als daß mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
g1c06p029
"At the same time, like every adolescent, I had my 'flame'; indeed, to be honest, I must even speak of 'flames'.
a1c06p030
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine "Flamme", ja, um ehrlich zu sein, muss ich sogar von "Flammen" sprechen. Das dauerte so bis anfangs der Zwanziger ...
tsc06p030
At the same time I had, like all adolescents, my "flame," well, to be quite honest I should rather talk of "flames." That lasted well into my twenties...
ts-trc06p030
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine ,Flamme', ja, um ehrlich zu sein, muß ich sogar von ,Flammen' sprechen.
g1c06p030
"When my father at length realized that it was hopeless to try to interest me in anything 'practical', I was sent at nineteen years of age to an art academy at Copenhagen . Here a number of good comrades took me under their wing and took care that I very quickly lost my provincial simplicity and embarrassment and that I also lost my innocence in a thoroughly brutal fashion. Then I met Grete .
a1c06p031
Als Vater endlich eingesehen hatte, dass es hoffnungslos war, mich für etwas "Praktisches" zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt, wo ich Schüler der Kunstakademie wurde.
tsc06p031
When Father finally accepted that it was hopeless to try and get me interested in anything "practical," I was sent to Copenhagen at the age of nineteen where I was a student at the art academy . Here a few good mates took me under their wing and took care that I lost my provincial naiveté and inhibition, and that I became quite brutally "demystified"... I got to know Grete back then...
ts-trc06p031
Da Fa'r endelig indsaa det haabløse i at gøre mig til noget praktisk, blev jeg, nitten Aar gammel, sendt til København for at gaa paa Kunstakademiet . Her var der straks et Par gode Kammerater, som paatog sig at pille min provinsielle Uskyld ud af mig, og under deres »Beskyttelse« blev jeg — lidt brutalt — indviet i Hovedstadens Mysterier.
d1c07p016
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"When father finally realised the hopelessness of making something practical of me I was, at the age of nineteen, sent to Copenhagen to go to the academy of fine arts . Here a couple of good friends immediately took it upon themselves to rid me of my provincial innocence, and under their 'protection' I was – a little brutally – initiated to the mysteries of the capital.
d1-trc07p016
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Als mein Vater endlich eingesehen hatte, daß es hoffnungslos war, mich für etwas ‚Praktisches' zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt auf die Kunstakademie . Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, daß ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit und auf eine recht brutale Weise ,meine Unschuld verlor'. Dann lernte ich Grete kennen . . .
g1c06p031
"It was love at first sight.
a1c06p032
Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, dass ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit verlor und auf eine recht brutale Weise "entmystifiziert" wurde ... Damals lernte ich Grete kennen...
tsc06p032
It was a love at first sight, in the words' most daring meaning.
ts-trc06p032
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Es war eine Liebe auf den ersten Blick.
g1c06p032
" Grete had just come to the art academy . She too was from the provinces. We immediately became inseparable. We attended all the evening lectures together. The ordinary teaching in the academy was at that time so arranged as to divide the sexes.
a1c06p033
Es war eine Liebe auf den ersten Blick in des Wortes verwegenster Bedeutung...
tsc06p033
Yes, we had an almost mystical attraction to each other from the first moment on. Grete had just arrived at the art academy . Also from the provinces... The both of us immediately became inseparable. We attended all lectures together at night. Back then lectures were still separated by gender for male and female students.
ts-trc06p033
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Grete war gerade zur Kunstakademie gekommen. Ebenfalls aus der Provinz . . . Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Der eigentliche Unterricht an der Akademie

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
war damals noch für Schüler und Schülerinnen nach Geschlechtern getrennt.
g1c06p033
" A friend had brought us together.
a1c06p034
Ja, wir übten auf einander vom ersten Augenblick eine geradezu mystische Anziehungskraft aus. Grete war gerade zur Kunstakademie gekommenen. Ebenfalls aus der Provinz ... Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Damals war der Unterricht an der Akademie für Schüler und Schülerinnen noch nach Geschlechtern getrennt.
tsc06p034
We were introduced by a friend .
ts-trc06p034
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Ein Freund führte uns zusammen.
g1c06p034
"When he learned one day that we were engaged, he became perfectly furious with jealousy, not really on account of Grete , but, and this I only learned many years later, on account of me. But even such a symptom as this is really nothing extraordinary. How many friends have not had similar experiences when a woman has come between them! A year after our first meeting Grete and I were married. We were still very young—I barely twenty, Grete two or three years younger. What did we know of life, of people? We were indescribably happy in each other's society.
a1c06p035
Als er dann eines Tages erfuhr, dass wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später, - auf mich .... Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts aussergewöhnliches ... Wie viel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen ihnen trat ...
tsc06p036
A year after our first encounter, Grete and I married. We were still so young... I was barely twenty, Grete was a few years younger... What did we know of life, of people... We were indescribably happy with one another.
ts-trc06p036
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Als er dann eines Tages erfuhr, daß wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später – auf mich . . . Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts Außergewöhnliches . . . Wieviel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen sie trat . . . Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung . . . ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jahre jünger . . . Was wußten wir vom Leben, von den Menschen . . . Wir waren unbeschreiblich glücklich miteinander.
g1c06p035
"I recollect one evening in the first years of our marriage—we were then living in a studio which commanded a wide view over Copenhagen Grete was reading to me a primitive fable out of antiquity. It ran somewhat like this: ' Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divine beauty, a daughter. The two children were perfect models of beauty. Yet they had never seen each other before when one day they confronted each other in the Wood of the Gods. The girl was immediately enamoured of the boy; but the boy fled from her. However fast she ran after him, he ran faster still. In despair the divine


Facsimile Image Placeholder
maiden turned to Zeus and bewailed to him her love torment. "I love him, father, but he has fled from me. He will have nothing to do with me. Oh, father, grant that I become one with him." And Zeus heard the prayer of the divine child, and he raised his arm, and the next moment the shy son of Hermes stood before the Olympian, and Aphrodite 's daughter shouted with glee, embraced the trembling youngster—and again Zeus raised his arm—both melted into each other. When Hermes and Aphrodite sought after their children, they found a blissfully smiling divine child. "It is my son!" cried Hermes . "No, it is my daughter!" cried Aphrodite . They were both right.
a1c06p036
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
Jeg mindes endnu en Aften — det var i et af vort Ægteskabs første Aar, og vi boede den Gang i et Kvistatelier med en pragtfuld Udsigt over hele København . Grete læste et af Oldtidens smukke Sagn for mig. Det lød omtrent saaledes:
d1c07p019
» Hermes , Gudernes Yndling, havde en Søn, og Aphrodite , den guddommeligt Skønne, havde en Datter. Hver for sig var de en Aabenbaring af Skønhed ...... De havde aldrig set hinanden, men en Dag ude i Skoven mødtes de to Gudebørn, og Pigen blev straks grebet af en heftig Kærlighed til Drengen ...... Men han flygtede for hende ...... Hun løb efter ham, men naaede ham ikke, hun raabte, han svarede ikke. Fortvivlet klagede hun sin Nød til Zeus : »Jeg elsker Tiam, og han fly'r mig ...... Oh, hjælp mig, lad mig blive forenet med ham!« Zeus hørte hendes Bøn, han hævede sin Arm, og i samme Øjeblik stod Hermes ' sky Søn foran Gudernes Hersker. Jublende af Fryd omslyngede Aphrodite s Datter den skælvende Yngling ...... Paany løftede Zeus Armen, og de to blev til ét Væsen ...... Da Hermes og Aphrodite søgte efter de forsvundne, fandt de kun ét lykkeligt leende Gudebarn ...... »Det er min Søn«, sagde Hermes . — »Nej, det er min Datter«, sagde Aphrodite ...... og de havde begge Ret ......«
d1c07p020
"I still remember one evening ...... it was in one of the first years of our marriage, and at the time we lived in an attic studio with a magnificent view over all of Copenhagen . Grete read one of the beautiful legends of antiquity for me. It sounded something like this:
d1-trc07p019
"' Hermes , the gods' favourite, had a son, and Aphrodite the divinely beautiful, had a daughter. Each of them was a revelation of beauty ...... They had never seen each other, but one day the two divine children met in the forest, and the girl was at once seized with an intense love for the boy ...... But he fled from her ...... She ran after him but did not reach him; she called, he did not answer. Desperate she complained to Zeus : "I love him, and he shuns me ...... Oh, help me, let me be united with him!" Zeus heard her prayer, he raised his arm, and at that very moment Hermes ' shy son stood before the master of the gods. Beside herself with joy Aphrodite 's daughter embraced the trembling youth ...... Again Zeus raised his arm and the two became one being ...... When Hermes and Aphrodite looked for their missing children they found only one happily laughing divine child ...... "This is my son," Hermes said. – "No, this is my daughter," Aphrodite said ...... and they were both right ......'
d1-trc07p020
Ich weiß . . . es war in den ersten Jahren unserer Ehe . . . eines Abends – wir wohnten damals in einem Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen – las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: , Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er hielt im Lauf nicht inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. ›Ich liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, gib, daß ich eins mit ihm werde.‹ Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling – und wieder
n
Note: 4 Elbe


Facsimile Image Placeholder
hob Zeus seinen Arm – beide verschmolzen ineinander – als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. ›Es ist mein Sohn‹, rief Hermes . ›Nein, es ist meine Tochter‹, rief Aphrodite . Sie hatten beide Recht . . .'
g1c06p036
"'You know,' said Grete to me, 'I love you so much that I should like you and me to be one being.'
a1c06p037
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
— Se, sagde Grete den Aften, saa højt elsker jeg ogsaa Dig ...... Jeg vilde ønske, at Du og jeg kunde blive forenede paa samme Maade.
d1c07p021
"'Look,' Grete said that night, 'that is how much I love you ...... I wish you and I could be united in the same way.'
d1-trc07p021
,Siehst du', sagte Grete zu mir, ,so lieb ich dich so oft, daß ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen.'
g1c06p037
"About this time Grete painted the portrait of the then popular actress in Copenhagen , Anna Larsen . One day Anna was unable to attend the appointed sitting. On the telephone she asked Grete , who was somewhat vexed: 'Cannot Andreas pose as a model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine.'
a1c06p038
Jch weiss noch ... es war en in den ersten Jahren unserer Ehe ... eines
Facsimile Image Placeholder
Abends, wir wohnten damals in einem prachtvoll gelegenen Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen , - las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: " Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er
hilet
Regularized form: hielt
im Lauf nicht b inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. "Jch liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, erlaub mir, dass ich eins mit ihm werde." Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling - - und wieder hob Zeus seinen Arm - - und beide verschwnden verschwanden in einander - - - Und als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. "Es ist mein Sohn," rief Hermes . "Nein, es ist meine Tochter," rief Aphrodite . Und sie hatten beide recht ... 'Siehst du’, sagte damals, an diesem fernen Abend Grete zu mir,' so lieb ich dich so oft, dass ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen. 'Und ich sah sie beglückt an ... nur beglückt ... und ahnungslos wie sie selber über den te tieferen Sinn ihrer Worte ...
tsc06p038
Around this time Grete was painting the portrait of the most well beloved actress in old Copenhagen , Anna Larsen . One day she could not make it to one of the scheduled appointments. On the phone she asked Grete , who was a bit cross with her: "Couldn't Andreas model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine."
ts-trc06p038
Paa den Tid malede Grete et Billede af en af København s mest forgudede Skuespillerinder . En Dag, da Skuespillerinden skulde staa Model, trak Prøven paa Teatret ud, og hun ringede op i Telefonen:
d1c07p022
— Hør, Grete , kunde Du ikke male paa den nederste Del af Billedet og faa Andreas til at staa for Dig? ...... Han har ligesaa pæne Ben som jeg ......
d1c07p023
"At that time Grete painted a picture of one of Copenhagen 's most idolised actresses . One day, when the actress was to sit, the rehearsal at the theatre took longer than expected and she called by telephone:
d1-trc07p022
"'Listen, Grete , couldn't you work on the lower part of the picture and make Andreas sit for you? ...... His legs are just as good-looking as mine ......'
d1-trc07p023
Um diese Zeit malte Grete das Porträt der beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Am Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: ,Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen? Er hat ebenso hübsche Beine und Füße wie ich.'
g1c06p038
" Grete laughed. Anna Larsen was aware that once, when Grete was painting a picture of a woman, I had been obliged to come to her assistance with my legs. But it had really only been a question of drapery. 'You really have very pretty woman's legs,' Grete had said to me jokingly.
a1c06p039
Damals Um diese Zeit malte Grete das Portrait der bekannten beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Im Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: "Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen. Er hat eben so hübsche Beine und Füsse wie ich."
tsc06p039
Grete laughed, as she did. Once I had, and Anna Larsen knew that, ‘helped out' Grete with a woman's portrait. But back then this had been about the arrangement of the folds. "You have quite pretty woman's legs." Grete had said to me, jokingly.
ts-trc06p039
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wußte Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde ,zu Hilfe kommen' müssen. Da aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. ,Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine', hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
g1c06p039
"While Grete was talking to Anna Larsen on the telephone, I had been busy cleaning my palette. I was smoking a cigarette and scarcely

Facsimile Image Placeholder

listened when Grete informed me of Anna Larsen 's proposal. At first I declined rather shortly. Grete chaffed me, abused me, implored me, petted me, and a few minutes later I was standing in the studio in costume and high-heeled shoes. We both laughed as though it were a great joke. And to make the disguise complete, Grete fetched out a carnival wig from the depths of a trunk, a fair, very curly wig, and drew it over my head. Then she attacked me with rouge and powder, while I submitted patiently to everything.
a1c06p040
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wusste Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde 'zu Hilfe kommen' müssen. Damals aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. "Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine," hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
tsc06p040
Jch war, während Grete jetzt mit Anna L. telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larse
n
Regularized form: ns
Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab.
tsc06p041
While Grete was on the phone with Anna L. , I was about to clean my palette, smoked a cigar and didn't really listen as Grete told Anna Larsen this suggestion. Initially I quite harshly rejected.
ts-trc06p040
Grete laughed at me, called me self-centered, begged me, caressed me… and a few minutes later I was standing there in a dress, high heels and so on, in the atelier and we both laughed as if over a good joke. And to complete the disguise, Grete dug up an old carnival wig from the depths of a chest and pulled it over my head. It was a blonde wig, with a lot of curls. Then she brought in powder and make-up. I let it all happen willingly.
ts-trc06p041
Medens Grete telefonerede, stod jeg med en Cigar i Munden og rensede min Palet, og da hun spurgte, om jeg vilde hjælpe hende, nægtede jeg det rent ud ...... Men hun fik mig overtalt til at tage Skuespillerinden s Dragt og højhælede Sko paa, og i Spøg halede hun en Karnevalsparyk op af en Skuffe, gav mig den paa, sminkede mig og førte mig hen foran Spejlet, medens hun henrykt klappede i Hænderne:
d1c07p024
"While Grete telephoned, I was standing with a cigar in my mouth, cleaning my easel, and when she asked if I would help her, I flatly refused ...... But she persuaded me to put on the actress ' dress and high heeled shoes, and in jest she pulled a carnival wig out of a drawer, put it on me, put make up on me and led me to the mirror while she clapped her hands with delight:
d1-trc07p024
Ich war, während Grete jetzt mit Anna Larsen telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larsen s Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab. Grete lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich . . . und ein paar Minuten später stand ich in Kleid und Stöckelschuhen im Atelier. Wir beide lachten wie über einen gelungenen Spaß. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über – dann kam sie mit Puder und Schminke, ich ließ willig alles über mich ergehen . . .
g1c06p040
"When all was ready we could scarcely believe our eyes. I turned round and stared at myself in a mirror again and again, trying to recognize myself. Was it really possible, I asked myself, that I could be so good-looking? Grete clapped her hands delightedly. 'The most perfect ladies' model,' she cried again and again. 'You look just as if you had never worn anything but women's clothes in your life.'
a1c06p041
Gret h e lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich ... und ein paar Minuten später stand ich in Kleid, Stöckelschuhen und so weiter im Atelier und wir beide lachten wie über einen gelungenen Spass. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete flugs eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über, - dann kam sie mit Puder und Schminke, ich liess willig alles über mich ergehen ...
tsc06p042
And when everything was done, we barely believed our eyes. I turned and stretched in front of a mirror, again and again, tried to recognize myself. Was it possible for me to look this good, I asked myself. Grete clapped her hands gleefully. "The most perfect lady model." She exclaimed one time after the other. "As if you never wore anything but women's clothing."
ts-trc06p042
— Du ser jo ligefrem glimrende ud, sagde hun, man skulde tro, at Du aldrig nogensinde havde gaaet med andre Klæder.
d1c07p025
"'You look positively splendid,' she said, 'one would think that you had never worn other clothes.'
d1-trc07p025
Als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen.

Facsimile Image Placeholder
Ich drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich zu erkennen. War es wirklich möglich, daß ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich . . . Grete klatschte entzückt in die Hände. ,Das vollkommenste Damenmodell', rief sie einmal über das andere, ,als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen.'
g1c06p041
"And I cannot deny, strange though it may sound, that I enjoyed myself in this disguise. I liked the feel of soft women's clothing; indeed, I seemed to take them as a matter of course. I felt at home in them from the first moment. Grete began to paint.
a1c06p042
Und als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen. Jch drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich wieder zu erkennen. War es wirklich möglich, dass ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich ... Grete klatschte entzückt in die Hände. "Das vollkommenste Damenmodell," rief sie einmal übers andere, "als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen."
tsc06p043
It was strange – I can't deny it when I soberly remember that scene – I liked myself in that dress-up role... I perceived the light women's clothes as something indeed pleasant, something natural... I felt at home in them. From the first moment on. And Grete began to paint.
ts-trc06p043
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Und seltsam – ich kann es nicht leugnen –, ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle . . . ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja Selbstverständliches. . . Ich fühlte mich heimisch darin. Vom ersten Augenblick an. Grete begann zu malen.
g1c06p042
"Then a bell rang in the corridor, and a moment later Anna Larsen rustled into the studio. She had managed to find time.
a1c06p043
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Da klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden . . .
g1c06p043
"She looked at me, but did not recognize the strange lady in front of her. She only recognized her own clothes. Then she uttered a cry of delight and embraced me violently.
a1c06p044
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Sie sieht mich an . . . erkennt die fremde Dame nicht . . . erkennt nur ihr eigenes Kleid. Dann aber stößt sie einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
g1c06p044
"'I haven't seen anything so amusing for a long

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
time,' she declared, and applauded my appearance. She peeped at me from every angle. I had to turn about and assume every possible position. Finally she asserted that I was very much prettier as a girl than as a man. I wore ladies' clothes very much better than male costume. 'Yes,' she maintained—and I have never forgotten these words, 'you know, Andreas , you were certainly a girl in a former existence, or else Nature has made a mistake with you this time.'
a1c06p045
Da s klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden ... sie sieht mich an ... erkennt die fremde Dame im r ersten Augenblick nicht ... noch dazu in ihrem eignen Kleid. Dann aber stösst sie geradezu einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
tsc06p045
"I've not experienced something this funny in a long time," she concludes and applauds me. Then she beholds me from all sides, I had to turn and twist and take all kinds of positions. And then Anna Larsen began anew: I would be a much prettier girl than
a man
Regularized form: Mannsperson
. Women's clothes looked so much better on me than men's stuff. And finally she says, and I have never been able to forget the words: "You know, Andreas , you surely were a girl in an earlier existence... Or nature has made quite the mistake with you."
ts-trc06p045
Andreas , Du er storartet! Du er meget kønnere som Kvinde end som Mand. Jeg er vis paa, at Du i en tidligere Tilværelse har været Kvinde ...... med mindre Naturen har begaaet en lille Fejltagelse.
d1c07p027
"' Andreas you are great! You're much prettier as a woman than as a man. I'm certain that you have been a woman in a previous existence...... unless Nature has committed a small mistake.'
d1-trc07p027
,Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt', stellt sie fest und applaudiert meinem Auftritt. Sie beguckt mich von allen Seiten, ich muß mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Schließlich beteuert sie: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Ja – sie behauptet – und diese Worte habe ich nie vergessen: ,Weißt du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen . . . oder aber die Natur hat diesmal bei dir ein Versehen begangen.'
g1c06p045
"She spoke quite slowly, quite deliberately, and it was obvious that she was strangely stirred.
a1c06p046
"Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt," stellt sie dann fest und applaudiert ordentlich. Dann beguckt sie mich von allen Seiten, ich musste mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Und dann begann Anna Larsen aufs neue: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Und schliesslich sagt sie, und ich habe diese Worte nie vergessen können: "Weisst du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen ... oder aber die Natur hat sich diesmal bei dir ein Versehen begangen."
tsc06p046
Those were her words. She had spoken very slowly and thoughtfully. Grete and I noted that she was feeling stranger and stranger the longer she beheld me.
ts-trc06p046
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Sie spricht ganz langsam, ganz nachdenklich, man merkt, daß ihr seltsam zumute ist.
g1c06p046
" Grete gave me a hint to take off the clothes, as Anna Larsen could now pose herself.
a1c06p047
Das waren ihre Worte. Sie hatte sie sehr langsam und nachdenklich gesprochen. Grete und ich konnten ihr anmerken, dass ihr, je länger sie mich betrachtete, seltsamer und seltsamer zu Mut wurde.
tsc06p047
Finally Grete gave me a sign to get rid of the costume,
Facsimile Image Placeholder
so that Anna Larsen herself could model for her.
ts-trc06p047
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Grete gibt mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen, da Anna Larsen jetzt ja selber sitzen könne.
g1c06p047
"I made a movement to retire; but Anna Larsen held me back. 'No,' she cried, 'I simply could not endure to meet Andreas again to-day. We won't even speak of him. Listen, and now I will christen you, my girlie. You shall receive a particularly lovely, musical name. For example, Lili . What do you say to Lili ? Henceforth I will call you Lili . And we must celebrate this! What do you say, Grete ?'
a1c06p048
Schliesslich gibt Grete mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen,
Facsimile Image Placeholder
damit Anna Larsen jetzt ihr selber sitzen könne.
tsc06p048
Jch will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. "Nein," ruft sie, "heute würde ich ein Wiedersehen mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel ... Lili ...
tsc06p049
I want to withdraw. Anna Larsen grabs me. "No," she exclaims, "I would not be able to stomach seeing Andreas again today. Let's not even speak of him! You hear! And now I want to baptize you, my little girl, you should receive an especially lovely, ringing name. For example ... Lili ...
ts-trc06p048
What do you think of Lili ?...From now on, I will call you Lili ... And that we have to celebrate! What do you say, Grete ?"- -
ts-trc06p049
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
— Nej, nej! raabte hun ...... Jeg vil helst ikke se Andreas i Dag ...... Jeg vil meget hellere beholde Pigebarnet her. Men hvad skal hun hedde? Hun maa jo have et Navn ...... skal vi kalde hende

Facsimile Image Placeholder
Lili? ..... Det lyder saa sødt ..... Fra nu af er Du altsaa døbt Lili , husk det! ..... Men synes I ikke, at vi skulde fejre Daaben?
d1c07p029
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
"'No, no!' she cried ...... 'I'd rather not see Andreas today ...... I'd much rather keep this girl. But what should she be called? She must indeed have a name ...... shall we call her
Facsimile Image Placeholder
Lili? ...... It sounds so sweet ...... From now on your name is Lili , remember that! ...... But don't you think we should celebrate the christening?'
d1-trc07p029
Ich will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. ,Nein', ruft sie, ,heute würde ich ein Wiedersehen
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen. Du sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel . . . Lili . . . Was sagst du zu Lili ? . . . Fortab nenne ich dich Lili . . . Und das muß gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?' –
g1c06p048
"And Grete merely nodded, looked now at Anna , now at the child about to be christened; and then the three of us kept up rejoicings until far into the night— Lili 's christening night.
a1c06p049
Was sagst du zu Lili ? ... Fortab nenne ich dich Lili ... Und das muss gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?" - -
tsc06p050
Grete just nodded, looked at her, then at the baptismal child... with wondering eyes... And then we three had a fun feast, deep into the night, Lili 's christening night...
ts-trc06p050
Grete hentede Vin og Frugt, og vi festede af Hjertens Lyst.
d1c07p030
" Grete fetched wine and fruit and we celebrated to our heart's content.
d1-trc07p030
Und Grete nickt nur, sieht bald sie, bald das Taufkind an . . . mit verwunderten Augen . . . und dann wird ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht . . .
g1c06p049
"So Lili came into existence, and the name stuck; nor was it merely a question of the name.
a1c06p050
Und Grete nickte nur, sah bald sie, bald das Taufkind an ... mit verwunderten Augen ... und dann wurde ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht ...
tsc06p051
So entstand Lili ... und bei dem Namen ist es dann geblieben ...
tsc06p052
That's how Lili came to be... And the name stuck...
ts-trc06p051
And not just the name...
ts-trc06p052
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
So entstand Lili . . . und bei dem Namen ist es dann geblieben . . . Und nicht nur bei dem Namen . . .
g1c06p050
"With an extravagant joke, a genuine accident of the studio, if you like, it started, and for many years we played our game with Lili .
a1c06p051
Und nicht nur bei dem Namen ...
tsc06p053
It began with this boisterous fun, an idea only artists could come up with... And many years we played our game with Lili , until the game turned serious...
ts-trc06p053
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
Mit einem übermütigen Spaß, einem echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es . . . Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili .
g1c06p051
"A few weeks after Lili 's christening an artists' ball was held. Grete suggested that Lili should go

Facsimile Image Placeholder

in order to be introduced into the larger world, and she designed a pierrette's costume.
a1c06p052
Mit einem übermütigen Spass, einen echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es ... Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili , bis aus dem Spiel Ernst wurde ...
tsc06p054
Doch ich will den Ereignissen nicht voraus eilen.
tsc06p055
But let me not take events out of order. A few weeks after Lili 's baptism the artists' carnival took place.
ts-trc06p054
Grete suggested Lili take part in the carnival, and through that have her introduction to the world. Grete designed a delightful pierette-costume... And with loudly beating heart Lili made her "Entrée dans le monde."
ts-trc06p055
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerfest statt. Grete schlug vor, daß Lili daran teilnehmen sollte, um dadurch in die große Welt eingeführt zu werden. Grete entwarf ein Pierrettekostüm . . .
g1c06p052
"It was a complete success. Lili was one of the most popular dancers of the evening. An officer paid her special attentions. Eventually he called her out for every dance, and towards midnight he became somewhat obtrusive. Then Lili tried to disclose her secret. It availed her nothing— the officer simply would not believe her! When she managed to escape, she fell out of the frying-pan into the fire. A fresh cavalier caught hold of her, and would not let her go. On the spot he requested permission to kiss her, at least, on the neck. When at length she escaped from his clutches, the pierrette costume bore some trace of the struggle.
a1c06p053
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerkarneval statt. Grete schlug vor, dass Lili an dem Karneval teil nehmen, dadurch in die grosse Welt eingeführt werden sollte. Grete entwarf ein entzückendes Pierettekostüm ... und mit recht klopfendem Herzen machte Lili ihr "Entré e dans le monde".
tsc06p056
The success was complete. Lili was one of the most sought after dancers. An army officer especially had his eye on her. Eventually he came for her for every dance. Towards midnight he got impetuous. Finally Lili tried to "air" her secret. Which didn't help her much. The army officer simply wouldn't believe her. Just as she had escaped him, she jumped out of the frying pan into the fire. A new cavalier simply grabbed her and wouldn't let her go, demanded right then and there to at the very least be allowed to kiss her neck. When she finally managed to escape his grasp, the pierette-costume was missing some pieces of lace...
ts-trc06p056
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schließlich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas aufdringlich. Da versuchte Lili , ihr Geheimnis zu lüften. Es nützte ihr nichts – der Offizier glaubte ihr einfach nicht! Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riß sie an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen Angriffen entkommen war, hatte das Pierrettekostüm einige Spuren davongetragen.
g1c06p053
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schliesslich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas zu stürmisch. Schliesslich versuchte Lili ihr Geheimnis "zu lüften". Was ihr jedoch nicht nützte. Der Offizier glaubte ihr einfach nicht. Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riss sie einfach an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf c der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen stürmischen Angriffen entkommen war, hatte das Pierettekostüm einige Spitzen lassen müssen ...
tsc06p057
Incidentally, on this night that was unforgettable in more than one way, I had the first opportunity to experience the brutality of men against women in the flesh. It would not remain the only time.
ts-trc06p057
Det var første Gang, at jeg erfarede, hvor brutale Mænd kan Tære overfor Kvinder — og det blev ikke den sidste ......
d1c07p033
"It was the first time I learned how brutal men can be towards women – and it was not the last ......
d1-trc07p033
"Another remarkable fact came to Lili 's notice during this ball—the attitude of the female sex towards her. Several times she had regarded with a friendly smile such ladies as she found attractive. But most of them had returned her confident look with an icy stare. She was perplexed, and at last inquired of Grete whether she had behaved herself badly, whether she looked impossible. Grete said with a smile, 'Our stupid Lili is very young. She does not yet know the malice and mistrust of women towards other women.'
a1c06p054
An diesem in vieler Hinsicht unvergesslichen Abend hatte ich Übrigens zum ersten Mal Gelegenheit, gewissermassen an eignen Leibe die Brutalität des Mannes der Frau gegenüber kennen zu lernen. Es blieb nicht bei diesem einen Male.
tsc06p058
Lili had made another, strange observation during the festivities: the position of the female sex towards her, she had herself looked upon women whom she regarded as beautiful, with a friendly smile. But most of the time her trustful gaze was rejected with icy scorn. She was clueless, eventually asked Grete if she had behaved badly, if she was looking bad, and so forth. Grete only caressed Lili indulgently and said, smiling: "This stupid Lili is still so young. She does not know the malice and distrust of us women towards other women. She will get to know it eventually."
ts-trc06p058
Ogsaa en anden Erfaring høstede jeg paa denne mindeværdige Aften. Naar jeg saa en Dame i en smuk Dragt, smilede jeg uvilkaarlig venligt til hende, men som Regel fik jeg til Gengæld et isnende Blik, der haanligt maalte mig fra Hoved til Fod ...... Jeg blev ked af det og spurgte Grete , om jeg havde gjort noget forkert. Hun strøg mig over Kinden og svarede:
d1c07p034
— Du er saa dum, Lili , Du ved endnu ikke, hvor ondskabsfulde Kvinder kan være overfor hinanden ...... Hvis de er uhøflige mod Dig, saa er det kun et Bevis for, at Du ser godt ud.
d1c07p035
"I also gained another experience on this memorable evening. When I saw a lady in a really beautiful dress, I could not help but giving her a friendly smile, but usually I got an icy glance in return, scornfully measuring me from head to foot ...... I was upset and asked Grete if I had done something wrong. She stroked my cheek and answered:
d1-trc07p034
"'You are so stupid Lili , you don't know yet how mean women can be to each other ...... If they are rude towards you, it is only a proof that you look great.'
d1-trc07p035
Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili während dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des

Facsimile Image Placeholder
weiblichen Geschlechts ihr gegenüber. Mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigen Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schließlich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe. Grete sagte lächelnd: ,Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Mißtrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht.'
g1c06p054
"It was the first time that Lili was conscious of possessing a separate personality. And out of this amusing incident came something like a presentiment. How often have my thoughts wandered back to that far-off evening!
a1c06p055
Etwas andereshatte Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili wahrend dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des weiblichen Geschlechts ihr gegenüber, mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigem Hohn in den Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schliesslich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe und so weiter. Grete streichelte Lili nachsichtig und sagte lächelnd: "Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Misstrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht. Sie wird es schon einmal kennen lernen."
tsc06p059
These words left a deep, unforgettable impression on Lili . It was the first time she felt as her own being . And so this funny idea turned into something of a premonition... How often did I have to think of this distant night.
ts-trc06p059
Es war das erstemal, daß sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen . . . Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
g1c06p055
"But this evening yielded another experience, which was no less characteristic.
a1c06p056
Diese Worte haben auf Lili einen tiefen, unvergesslichen Eindruck gemacht, es war das erste Mal, dass sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen ... Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
tsc06p060
But this night held yet another lesson, one not less distinctive.
ts-trc06p060
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterließ dieser Abend.
g1c06p056
" Grete and Lili were preparing to return home. In the search for her cloak Lili ran into the arms of a tall painter who belonged to the academy . He was one of my four studio comrades. For heaven's sake, what could I do to prevent the secret from being discovered? Lili behaved as if she had not seen him. He seized her, squeezed her, and pressed half a dozen kisses on her neck. This time I came to Lili 's assistance. A few well-armed blows caught the insolent fellow right on the face . . . . Hauwitz was the man's name.
a1c06p057
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterliess bescherte dieser Abend.
tsc06p061
Grete and Lili wanted to go home. Looking for her coat Lili runs into the arms of one of the painters from the academy . It was one of my four atelier buddies! For heaven's sake! How to behave so the secret doesn't come out? - Lili pretends not to see him. He grabs her, pushes her against him and kisses her neck half a dozen times. This time I come to Lili 's rescue. The ruffian gets a few well aimed slaps to the face. He retreats immediately, and hurriedly... Hauwitz was the man's name.
ts-trc06p061
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinen vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, daß das Geheimnis nicht verraten wird? – Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, preßt sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort den Rückzug an . . . Hauwitz hieß der Mann.
g1c06p057
"When I entered the class in the academy the following day, I found the comrades in the thick of a discussion of the carnival night. Hauwitz was the most enthusiastic of them all. He recounted his experiences in the grand manner.
a1c06p058
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel fällt rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinem vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, dass das Geheimnis nicht verraten wird? - Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, presst sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihre ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort der Rückzug an. Und zwar fluchtartig .... Hauwitz hiess der Mann.
tsc06p062
As I step into the atelier class the next day, the companions are in the midst of discussing the events of carnival night. Hauwitz is most agitated. He tells of all of his adventures.
ts-trc06p062
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
g1c06p058
"'But where were you hiding yesterday?' he attacked me at once. The others, too, asked me why I had not been present, especially as Grete had been there.
a1c06p059
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Haug Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
tsc06p063
"But where were you yesterday?" he immediately attacks me. The others too ask why I didn't participate, especially since Grete had been there.
ts-trc06p063
,Aber wo stecktest du gestern?' attackiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
g1c06p059
"I explained that I had not felt well. Anyhow, I knew that the comrades enjoyed themselves very much, especially Hauwitz , who had courted a pierrette very ardently.
a1c06p060
"Aber wo stecktest du gestern?" attakiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
tsc06p064
I explain that I had not been feeling too well. And by the way I had heard the colleagues had entertained themselves quite well, especially Hauwitz , who was very busy courting a pierette.
ts-trc06p064
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut

Facsimile Image Placeholder
unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierrette umworben habe.
g1c06p060
"How did I know that, threw in Hauwitz , flattered: a man could not move, it seemed, without giving rise to gossip; who, then, has been so indiscreet as to betray his little adventure?
a1c06p061
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierette umworben habe.
tsc06p065
How did I know that, Hauwitz threw in, flattered, and apparently it is impossible for one to move around without gossip being spread about oneself; who was it that was this indiscreet, to tell me of his little adventures...
ts-trc06p065
Woher ich das wüßte, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne daß der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten . . .
g1c06p061
"'I know you're a famous heart-breaker,' said I. 'Let's hear all about it.'
a1c06p062
Woher ich das wüsste, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne dass der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten...
tsc06p066
"You just are one outrageous heartbreaker," I said, admiringly. "Well, tell me about it then..."
ts-trc06p066
,Sie sind eben ein unerhörter Herzenbrecher', sagte ich. ,Also legen Sie mal los . . .'
g1c06p062
"At first Hauwitz refused chivalrously. 'I hope I'm a gentleman. Moreover, the pierrette was really a fabulous person.'
a1c06p063
"Sie sind oben ein unerhörter Herzenbrecher," sagte ich voll Bewunderung. "Also legen Sie mal los ..."
tsc06p067
Initially, Hauwitz deflected, cavalierly. "One is a gentleman, there are things that should not be talked of. By the way this Pierette was a marvelous person. At least..."
ts-trc06p067
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermäßig ab. ,Man ist doch ein Gentleman. Im übrigen war die Pierrette wirklich eine fabelhafte Person.'
g1c06p063
"He simpered and winked at me expectantly.

Facsimile Image Placeholder

The others crowded round him. 'Fire away, Hauwitz ,' they encouraged him.
a1c06p064
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermässig ab. "Man ist doch ein Gentleman. Es gibt doch Dinge, die man nicht erzählen kann. Im übrigen war die Pierette wirklich eine fabelhafte Person. Immerhin .."
tsc06p068
He lights a new cigarette, smirking mysteriously, winking at me ominously, and everyone surrounds him more closely. "Go on, Hauwitz ," they encourage him.
ts-trc06p068
Er schmunzelte, zwinkerte verheißungsvoll mir zu, alle umdrängen ihn. ,Also los, Hauwitz ', ermunterte man ihn.
g1c06p064
"'No; friend Sparre seems to know all about it. Ask him,' he replied meaningly.
a1c06p065
Er steckte sich eine neue Zigarette an, schmunzelte sehr geheimnisvoll, zwinkerte verheissungsvoll mir zu, alle umdrüngen ihn. "Also los dafür, Hauwitz ," ermuntert man ihn.
tsc06p069
"Well, Sparre seems to know what's up. Stick with him then," He replies, quite clearly.
ts-trc06p069
,Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn', erwiderte er ziemlich eindeutig.
g1c06p065
"'But, my dear Hauwitz , please do not misunderstand me. I should be the last to give anyone away,' I retorted, inquiring at the same time: 'Was she really so pretty, then?'
a1c06p066
"Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn," erwidert er ziemlich eindeutig.
tsc06p070
"But, my dear Hauwitz . Don't get me wrong. I would be the last one here to make any allusions," I replied, and then asked this very daring question: "was she really that pretty?"
ts-trc06p070
,Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte', gab ich zurück, indem ich dann die Frage stellte: ,War sie nun wirklich so hübsch?'
g1c06p066
"'You can suppose as much as you like,' broke out Hauwitz . 'You cannot go too far in your suppositions. An unheard of thing!'
a1c06p067
"Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Jch würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte," gab ich zurück, indem ich dann die sehr gewagte Frage stellte: "War sie nun wirklich so hübsch?" "Andeuten Sie so viel, wie Sie Lust haben," legte Hauwitz wieder los, "Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache ..."
tsc06p071
"You can allude to all you like," Hauwitz began anew, "You simply cannot go too far in your speculations. Truly an unheard of thing..."
ts-trc06p071
,Vermuten Sie so viel, wie Sie Lust haben', legte Hauwitz wieder los, ,Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache . . .'
g1c06p067
"Whereupon he relapsed into silence, which was more eloquent than the coarsest boasting.
a1c06p068
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei ...
tsc06p072
Following this, Hauwitz again wrapped himself in silence, which said more than the rudest brag...
ts-trc06p072
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei . . .
g1c06p068
"To my intimate friends I afterwards confessed who the pierrette was. Hauwitz was only initiated into the secret much later, after he had found further opportunity to pose as Casanova .
a1c06p069
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierette Gewesen ...
tsc06p073
Hauwitz wurde nicht erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich in der Rolle eines etwas zweifelhaften Casanova s einzuleben und zu blamieren ...
tsc06p074
I confessed to my most intimate friends the identity of the Pierette afterwards...
ts-trc06p073
Hauwitz was inducted not much later, after he had gotten more opportunities to get comfortable in the role of the somewhat doubtful Casanova and to further embarrass himself...
ts-trc06p074
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierrette gewesen . . . Hauwitz wurde erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich als Casanova zu blamieren . . .
g1c06p069
"This ball was followed by others, at which Lili became accustomed to her rôle with growing success. Grete titivated her each time, so that this strange creature who had suddenly emerged in Copenhagen artistic circles began to cause a stir. Lili gradually became indispensable to Grete . For, strange as all this may now sound, it was not I who dressed up as Lili , but both for me and for Grete Lili very soon became a perfectly independent person, in fact, a playmate for Grete , her own playmate and her toy at the same time.
a1c06p070
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte. Grete putzte sie jedesmal aus, dass dieses urplötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen ... Und nicht nur das. Lili wurde nach und nach Grete s unentbehrliches Spielzeug ... Denn wie seltsam sich dies alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbstständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
tsc06p075
This dance was followed by others, during which Lili became more comfortable in her role. Grete dolled her up each time, so that this newly surfaced being began to raise a furor in the artistic circles of Copenhagen ... And not just that. Lili slowly turned into Grete 's indispensable plaything... Because, no matter how strange this may sound now, not I dressed up as Lili , but for both me and Grete Lili soon turned into her fully independent person, a playmate of Grete 's, her actual playmate and a toy at the same time.
ts-trc06p075
Denne Fest blev efterfulgt af andre, og Lili levede sig mere og mere ind i sin Rolle ...... Grete klædte hende hver Gang paa, og I de københavnske Kunstnerkredse begyndte Lili at vække Furore ...
d1c07p036
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"This party was followed by others, and Lili identified more and more with her role ...... Grete dressed her every time and in the artists' circles of Copenhagen , Lili started to create a furor ...
d1-trc07p036
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte . Grete putzte sie jedesmal aus, daß dieses plötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen . . . Lili wurde nach und nach Grete unentbehrlich . . . Denn, wie seltsam sich dies

Facsimile Image Placeholder
alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
g1c06p070
" Lili and I became two beings. If Lili was not there, we spoke of her as of a third person. And when Lili was there—that is, when I was not there—I was spoken of between her and Grete as of a third person. And soon our most intimate


Facsimile Image Placeholder
friends learned all this. But it was still a game for many years.
a1c06p071
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von Ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heisst, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele, viele Jahre lang ...
tsc06p076
Lili and I, we became two different beings. If Lili wasn't there, we spoke of her in the third person. And if Lili was there, meaning if I wasn't, then I was talked about in the third person between Grete and her. And soon our most intimate friends learned this too. But it was still a game for many, many years...
ts-trc06p076
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heißt, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele Jahre lang . . .
g1c06p071
"In the depths of her soul Grete is utterly melancholy. And to banish such feeling she summoned her playmate Lili . Lili , was, in fact, carelessness and serenity personified. Gradually Lili became equally important to her mistress in the capacity of a model; indeed—I can say it calmly now— Lili has been Grete 's favourite model. Whether it was chance or not, Grete had more and more success with pictures for which Lili posed as model. And she began to see in Lili a kind of mascot, a talisman that brought luck. A large number of Grete 's pictures and drawings originated at that time in our first studio in Copenhagen , in which Lili appears as model in a hundred different poses. Grete 's artistic fame spread. But nobody knew who was concealed behind the model. Legends sprang up around it. Rumour also began to whisper, without, however, discovering the track of the secret.
a1c06p072
Grete war in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinweg zu kommen, rief sie fortab ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Eben so wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, dass Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen.
tsc06p077
Eine grosse Reihe von Gretes Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Ver- kleidungen Variationen als Modell auftauchte. Grete s Kunstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wusste, wer sich hinter dem ... Modell verbarg, Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
tsc06p078
Grete was deep in her being quite melancholic. To get over these moods from here on out, she called for her playmate Lili . Lili was carelessness and serenity personified. Gradually, Lili became more and more important as a model for her mistress. Today I can say that, yes, Lili was Grete 's favorite model. If it was chance or not, Grete had more success with paintings for which Lili had modeled. And she began to see Lili as a sort of mascot, a talisman.
ts-trc06p077
A big series of Grete 's pictures and drawings was created in our first atelier in Copenhagen , in which Lili appeared in hundreds of variations as a model. Grete 's reputation as an artist grew. Lili 's reputation as a model did likewise. But nobody knew who was behind the model. Legends began to form. Gossip began its whisper, but without getting close to the secret.
ts-trc06p078
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Grete ist in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinwegzukommen, rief sie nun ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Ebenso wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, daß Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen. Eine große Reihe von Grete s Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Variationen als Modell auftauchte. Grete s Künstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wußte, wer sich hinter dem Modell verbarg. Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
g1c06p072
" A well-known writer asserted that the model Lili was no creature of flesh and blood at all, but merely a female type, upon which Grete 's imagination had fastened, and therefore an empty caprice.
a1c06p073
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Caprice ...
tsc06p079
A well-known writer claimed Lili was not even a being of flesh and blood, but instead nothing but a type of woman which Grete 's imagination had zeroed in on. An empty caprice...
ts-trc06p079
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Kaprice . . .
g1c06p073
"Only a few suspected the connection. But nobody knew anything definite about the mystery of Lili —with the exception of Anna Larsen , who, however, had been sworn to silence. She kept her word.
a1c06p074
Nur einige wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wusste etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili , - mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch unverbrüchliche s Schweigen Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
tsc06p080
Just a few suspected a connection. But nobody knew anything concrete about the mystery of Lili , – except for Anna Larsen , who had sworn absolute confidentiality. She had kept her word.
ts-trc06p080
Nur wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wußte etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili – mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
g1c06p074
"One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her ' Lili sketches'.
a1c06p075
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre " Lili - Zeichnungen" auszustellen ...
tsc06p081
One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her " Lili drawings" there...
ts-trc06p081
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre , Lili -Zeichnungen' auszustellen . . .
g1c06p075
"And so the three of us were transplanted to Paris : Grete , I, and— Lili ."
a1c06p076
Und so wurden wir Drei nach Paris verpflanzt: Grete , Lili und – ich.
tsc06p082
And so us three were transplanted to Paris : Grete , Lili and – me.
ts-trc06p082
Det var den direkte Anledning til, at vi alle tre, Grete , Lili og jeg, bosatte os i Paris .
d1c07p039
"This was the direct reason why all three of us, Grete , Lili and I, settled in Paris .
d1-trc07p039
Und so wurden wir drei nach Paris verpflanzt: Grete , ich und – Lili .
g1c06p076

Chapter 6

Late that evening Andreas was again sitting with Niels and Inger .
a1c06p001
Spät abends ist Andreas wieder bei Nils und Inger .
tsc06p001
Andreas is back with Nils and Inger that night.
ts-trc06p001
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Spät am Abend sitzt Andreas wieder bei Niels und Inger .
g1c06p001
After the three of them had finished dinner, during which husband and wife had intentionally avoided putting questions to Andreas as to the outcome of the various medical examinations, Andreas lit a cigarette, rose to his feet, and extinguished all superfluous lights, leaving only a solitary electric candle, suspended in an alcove, to cast a feeble light.
a1c06p002
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermied, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen schicksalsvollen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas seine obligate Efterdinner-Zigarette an, steht auf, knipst alles überfllüssige Licht aus, sodass nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
tsc06p002
After the three ate dinner, Andreas lights an after-dinner cigarette, gets up and extinguishes all superfluous light, so that only one electric candle remains shining dimly as a signal in the corner of an alcove. The friends had intentionally avoided asking about the results of the various fateful medical examinations.
ts-trc06p002
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermeidet, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas eine Zigarette an, steht auf, knipst alles überflüssige Licht aus, so daß nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
g1c06p002
He sat down in a convenient armchair, and without any introduction began in a free and easy style.
a1c06p003
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl in der Alkovenecke und beginnt ohne grosse Einleitung recht unfeierlich:
tsc06p003
He sits down in the comfortable armchair in the alcove corner and begins without great introductions and quite unceremoniously:
ts-trc06p003
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl dort und beginnt ohne große Einleitung recht unfeierlich:
g1c06p003
"Yesterday evening, Niels , I pondered very deeply over your words."
a1c06p004
"Ich habe gestern nacht recht gründlich über deine Worte, lieber Nils , nachgedacht."
tsc06p004
"I have thought about your words thoroughly yesterday, my dear Nils ."
ts-trc06p004
— Du spurgte mig i Gaar, Niels , om jeg selv var klar over den fantastiske Udvikling, jeg har gennemgaaet. Jeg har tilbragt Natten med at tænke over Spørgsmaalet ...... jeg maatte benytte Tiden ...... for denne Nat bliver jo min sidste ......
d1c07p002
"You asked me yesterday, Niels , if I was aware of the amazing development that I have undergone. I have spent the night thinking about the question ...... I had to use the time ..... because this night will be my last ......"
d1-trc07p002
»Ich habe gestern nacht sehr gründlich über deine Worte, lieber Niels , nachgedacht.«
g1c06p004
"Over my words?"
a1c06p005
"Ueber meine Worte?"
tsc06p005
"About my words?"
ts-trc06p005
»Über meine Worte?«
g1c06p005
"Yes; as you said, the most important thing at the moment is for me to be perfectly clear in my own mind—I am using your own words—how this strange, fantastic change which I have been undergoing from my childhood onwards has been taking place—"
a1c06p006
"Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese, - ich gebrauche deine Worte, - seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei ..."
tsc06p006
"Yes, when you said: currently the most important thing was for me to understand how this – to use your words – strange, fantastical change, that I have gone through since childhood, happened. . ."
ts-trc06p006
»Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese – ich gebrauche deine Worte – seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei . . .«
g1c06p006
"And how Lili has gradually gained the upper hand over you," said Niels , finishing the sentence.
a1c06p007
"Richtig, wie die ... Lili über dich allmählich die Ueberhand bekommen hat," ergänzt Nils .
tsc06p007
"Right, how she... Lili gained the upper hand over you," Nils adds.
ts-trc06p007
»Richtig, wie die . . . Lili über dich allmählich die Überhand bekommen hat«, ergänzt Niels .
g1c06p007
"Well, then. I did ponder over this last night; especially as it is by no means unlikely that the present night will be the last night of—"
a1c06p008
"Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht ... zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, dass diese Nacht heute die letzte Nacht von ..."
tsc06p008
"Well, I have thought about this last night... since it is not impossible to think that tonight is the last night of..."
ts-trc06p008
»Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht . . . zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, daß diese Nacht heute die letzte Nacht von . . .«
g1c06p008
"Nonsense!" interrupted Inger .
a1c06p009
"Unfug," unterbricht Frau U Inger ihn."
tsc06p009
"Humbug," Miss Inger interjects.
ts-trc06p009
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Unfug«, unterbricht Frau Inger .
g1c06p009
"Let it pass, Inger ," interposed Niels . "I know what Andreas means."
a1c06p010
"Lass gut sein, Inger ," fällt Nils ihr ins Wort, "ich weiss, was Andreas meint ..."
tsc06p010
"Let it be, Inger ," Nils interrupts her, "I know what Andreas is talking about..."
ts-trc06p010
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Laß gut sein, Inger «, fällt Niels ihr ins Wort, »ich weiß, was Andreas meint . . .«
g1c06p010
Andreas laughed. "However that may be, Inger , it is my farewell night. And in order that you may perfectly understand this, and supposing that you both have as much patience as I have, I propose relating in detail how all this has happened. . . . I have made a few notes, so as not to lose the thread of my story. Who knows what the morrow will bring—whether I shall be still I, or whether I, obliterated to a certain extent as Andreas , the person who is now sitting in front of you, will start losing all memory of myself, in order to make room for another person."
a1c06p011
Andreas lächelt. "Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht ... Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, dass ihr beide ebenso viel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles so gekommen ist ... Jch hab mir einige Notizen gemacht, um wenigsten den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiss denn, was morgen mit mir sein wird ... ob ich dann noch ich sein werde, oder ob ich gewissermassen ausgelöscht als Andreas dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zuma zu machen."
tsc06p011
Andreas smiles. "Whatever happens, Miss Inger , it is a night of farewells... And so you understand that well, I want to relate how this came to pass, given that you two have as much patience as I do... I made a couple of notes, so I won't lose the thread of the story. Who knows how I will be tomorrow... If I will still be me tomorrow, or if I will have become erased as Andreas , this being sitting in front of you, which I begin to lose my memory of, to make place for a completely different being."
ts-trc06p011
— Hvad der saa kommer, Fru Inger , saa er det min sidste Nat ...... Derfor vil jeg gerne — hvis I da har Taalmodighed til at høre paa mig — fortælle Jer om mit Liv ...... Ingen ved, om jeg i Overmorgen stadig er mig , eller om det er sidste Gang, jeg sidder her som Andreas ...... Og hvem ved, om Lili deler mine Minder eller om hun har glemt dem?
d1c07p004
"Whatever comes, Mrs. Inger , this will be my last night ...... That is why I would like to – if you have the patience to listen to me – tell you about my life ...... No one knows if I'll still be me the day after tomorrow or if this will be the last time I sit here as Andreas ...... And who knows if Lili shares my memories or if she has forgotten them?"
d1-trc07p004
Andreas lächelt. »Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht . . . Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, daß ihr beide ebensoviel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles gekommen ist . . . Ich habe mir einige Notizen gemacht, um wenigstens den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiß, was morgen sein wird . . . ob ich dann noch ich sein werde oder ob ich, gewissermaßen ausgelöscht als Andreas , dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zu machen.«
g1c06p011
Niels rose to his feet, paced up and down a few times, and then remained standing in front of Andreas . He too had now become serious.
a1c06p012
Nils ist aufgestanden, geht einpaarmal auf und ab, bleibt dann vor
Facsimile Image Placeholder
Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
tsc06p012
Nils has gotten up, paces around, stops in front of
Facsimile Image Placeholder
Andreas . He too has gotten serious now.
ts-trc06p012
Niels havde rejst sig og gik frem og tilbage. Nu standsede han og sagde alvorligt:
d1c07p005
Niels had gotten up and walked back and forth. Now he stopped and said seriously:
d1-trc07p005
Niels ist aufgestanden, geht ein paarmal auf und ab, bleibt dann vor Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
g1c06p012
"I thought it would be something like that. And as you know me to be a level-headed person, who mostly takes things as he finds them—that is, without letting his feelings run away with him— incidentally I have not yet forgotten the shorthand of my student days—I should like to suggest, if I am not hurting your feelings, that you let me take down in shorthand the curriculum vitae which you are about to relate. . ." He broke into a laugh in which Andreas joined and then Inger .
a1c06p013
"Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht, lieber Junge. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heisst ohne allzu viel Gefühlsduselei, - ausserdem bin ich ja Jurist, und zwar sehr nüchterner Jurist, - habe aus meiner Studentenzeit das Stenografieren noch nicht vergessen, - so möchte ich dir den Vorschlag machen, dass ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenografiere ..." Jetzt lachte er. Andreas übernahm sein Lachen. Auch Frau Inger musste lächeln.
tsc06p013
"I thought about this as well, if a bit nebulously, my dear boy. And since you know me as quite a down-to-earth person who takes things at face value, without too much sentiment, -also, I'm a lawyer, and a very sober lawyer,- I have not forgotten how to take shorthand from my time at law school, so, I want to make a suggestion- I could, without hurting your feelings, take down in shorthand the curriculum vitae you are about to tell us..." Now he laughed. Andreas caught his laughter. Even Miss Inger had to smile.
ts-trc06p013
— Det har jeg ogsaa tænkt paa, og da jeg er Jurist — ovenikøbet en meget nøgtern Jurist — synes jeg, at det er rigtigt, at jeg stenograferer ned, hvad Du fortæller ...... hvis Du da ikke har noget imod det?
d1c07p006
"I have thought about that too, and as I am a lawyer – even a very objective lawyer – I think it would be right that I take down in shorthand what you tell us ...... that is if you don't mind?"
d1-trc07p006
»Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heißt ohne allzuviel Gefühlsduselei – außerdem habe ich aus meiner Studentenzeit das Stenographieren noch nicht vergessen –, so möchte ich dir vorschlagen, daß ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenographiere . . .« Jetzt lacht er. Andreas fällt in sein Lachen ein. Auch Frau Inger muß lächeln.
g1c06p013
"An excellent opportunity," exclaimed Andreas , amused. "Your reporting will not affect me in any way whatever. On the contrary!"
a1c06p014
"Ein ausgezeichneter Einfall," ruft Andreas belustigt. "Mich wird dein Stenografieren weder gefühlamässig noch sonstwie irgendwie 'anfechten'. Jm Gegenteil. Man muss ja auch an die Nachwelt denken."
tsc06p014
"An excellent idea," Andreas exclaimed amused. "I won't be ‘offended' by your shorthand, neither my feelings nor anything else. On the contrary. We have to think of posterity."
ts-trc06p014
— Nej, tværtimod, svarede Andreas smilende. Det er en god Idé ...... man maa jo ogsaa tænke paa Efterverdenen.
d1c07p007
"No, on the contrary," Andreas answered smiling. "That is a good idea ...... one must of course think of posterity, too."
d1-trc07p007
»Ein ausgezeichneter Einfall«, ruft Andreas belustigt.

Facsimile Image Placeholder
»Mich wird dein Stenographieren weder gefühlsmäßig noch sonstwie irgendwie anfechten. Im Gegenteil.«
g1c06p014
"Then fire away!" With these words Niels settled himself in an armchair, and produced a pencil and notebook. Inger reclined on the sofa and smoked her cigarette.
a1c06p015
"Also los dafür, - womit ich hiermit die ehrenvolle Rolle deines Mister Tacitus übernehme." Damit liess Nils sich in einem bequemen Klubsessel nieder, holte Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger lag bereits auf dem Divan und rauchte gemächlich ihre Zigarette.
tsc06p015
"All right, then let's go - With this I take up the honorary role of Tacitus ." With these words Nils sat down on a comfortable
lounge chair
Regularized form: Klubsessel
, and took out a notebook and a pencil. Miss Inger was already laying on a divan, casually smoking her cigarette.
ts-trc06p015
Niels hentede Papir og Blyant og satte sig tilrette. Inger tændte en Cigaret, og Andreas begyndte:
d1c07p008
Niels fetched paper and pencil and made himself comfortable. Inger lit a cigarette, and Andreas began:
d1-trc07p008
»Also los!« Damit läßt Niels sich in einem Sessel nieder, holt Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger liegt auf dem Diwan und raucht ihre Zigarette.
g1c06p015
"I will tell you the story of my life, like an accurate chronicler," began Andreas , "so let it commence with my parents, whom you have both met. If I should grow tedious now and then, or too introspective—"
a1c06p016
"Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast," beginnt Andreas , "ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben und so weiter hinbeichten. Werd ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschau li lich, so ..."
tsc06p016
"Let's begin with my parents, both of whom you have met," Andreas begins. I want to go and confess my life to you like a correct chronicler. If I get too broad or too introspective, then..."
ts-trc06p016
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
»Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast«, beginnt Andreas , »ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben beichten. Werde ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschaulich, so . . .«
g1c06p016
"I will run my blue pencil through it afterwards, as your Tacitus ." Niels completed the sentence.
a1c06p017
"Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift zu seinem Recht kommen lassen," unterbrach Nils ihn ... zum letzten Mal vorläufig während dieser Nacht des Abschiednehmens.
tsc06p017
"As your Tacitus , don't worry, I will let the blue pen do its work afterwards," Nils interjected... For the last time, for now, during this night of saying farewell.
ts-trc06p017
»Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift schwingen«, vollendet Niels den Satz.
g1c06p017
" Father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . From him I have my dark eyes. He was not a man of bracing character, but rather effeminate, much concerned with himself and his own comfort. Mother , on the other hand, was a hale woman, with healthy nerves, a Nordic blonde type, perhaps even somewhat hard in her temperament, an efficient housewife and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father was inconsolable. Their marriage had survived many storms. After Mother 's death he revered her like a saint.
a1c06p018
"Also Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, etwas verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen sehr frisch, mit gesunden Nerven, ein echt nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat er si Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutters Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
tsc06p018
"So, my father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . I have my dark eyes from him. He was not a very steeled nature, a little delicate and very involved with his own well-being. My mother on the other hand was very neat with healthy nerves, a real Nordic, blonde kind of person, maybe even a bit harsh in her nature, an industrious person and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father could not find solace over her death. Their marriage had weathered many storms. After Mother 's passing, Father honored her like a saint.
ts-trc06p018
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
» Meines Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, eher verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen war frisch, mit gesunden Nerven, ein nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutter s Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
g1c06p018
"She had four children, three sons and one daughter; I being the youngest.
a1c06p019
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Schwestern. Jch war das Jüngste ...
tsc06p019
She had four children, two sons and two daughters
n
Note: The published editons say three sons and one daughter. Einar Wegener had two brothers and a sister.
. I was the youngest...
ts-trc06p019
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Sie hatten vier Kinder, drei Söhne und eine Tochter. Ich war das Jüngste . . .
g1c06p019
So, und jetzt muss ich also zu mir übergehen.
tsc06p020
And now I will have to talk about me .
ts-trc06p020
"I was a very happy child. Everybody pampered me, even my brothers and sister . I was a great epicure, and could eat nothing but my favourite dishes. From my father I never heard a harsh word in all my life. Whenever a slap was necessary, it was administered by Mother . For the rest, she vied with Father in spoiling me, as all youngsters are doubtless spoiled. Mother loved to dress me up. I was never clad finely enough for her. Sometimes I was not allowed to romp about with my playmates on account of my 'best clothes', and this was the greatest distress I had to endure.


Facsimile Image Placeholder
As a little chap I had long, fair locks, snow-white skin, and dark eyes, so that strangers often took me for a girl. In a kindergarten, where, as the only boy, I played with eleven girls, I was the cleverest of all the children in knitting and embroidery. As a five-year-old, at the annual prize-giving of our kindergarten I received my first mark of public distinction for fancy-work.
a1c06p020
Jch war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Jch war ein furchtbarer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte ass ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen, - wie wohl alle Nachkömmlinge Jüngsten im Nest verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Jch war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen meiner "feinen Sachen" nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein grösster Schmerz. Jch hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweisse Haut, dazu die dunklen Augen, so dass ich damals von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. Jn einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im - Sticken und Stricken ... Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste "öffentliche Auszeichmung". Wegen Handarbeiten ...
tsc06p021
I was a very happy child. I got spoiled by everyone. Even from my siblings. I was quite the gourmet. I ate only my favorite foods. I never heard a harsh word from Father . If I needed a slap, it would be delivered by my mother . Otherwise she competed with Father to spoil me rotten – just like all the youngest kids get spoiled in the nest. Mother loved cleaning me up. I was never dressed well enough. And due to my "fine clothes" I was not allowed to run around with my peers. That was my biggest pain. When I was a small lad, I had long, blonde locks and snow-white skin, combined with the dark eyes, many strangers thought me a girl. In Kindergarten I was the most industrious child in crocheting and knitting, the only boy along with eleven girls. When I was five I received my first "official award" for that. For needlework...
ts-trc06p021
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Ich war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Ich war ein großer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte aß ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen – wie wohl alle Jüngsten verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Ich war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen

Facsimile Image Placeholder
meiner ,feinen Sachen' nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein größter Schmerz. Ich hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweiße Haut, dazu die dunklen Augen, so daß ich von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. In einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im – Sticken und Stricken . . . Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste ,öffentliche Auszeichnung'. Wegen . . . Handarbeiten!
g1c06p020
"As an eight-year-old my two brothers often bantered me on account of my 'girl's voice'. I took this very much to heart, and thereafter made great efforts to acquire a proper youthful bass.
a1c06p021
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner "Mädchenstimme". Das nahm ich mir damals sehr zu Herzen, sterngt strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Bengel-Bass zu bekommen.
tsc06p022
When I was eight my brothers mocked me often for my "girly voice." I took those insults to heart and ever since tried my best to develop a real
bratty bass
Regularized form: Bengel-Bass
.
ts-trc06p022
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner ,Mädchenstimme'. Das nahm ich mir sehr zu Herzen, strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Jungenbaß zu bekommen.
g1c06p021
"Looking back on things now, it seems as if my childish voice was my first dissimulation.
a1c06p022
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung ...
tsc06p023
Now that I think of it, my child's voice was the first time I pretended being something else...
ts-trc06p023
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung . . .
g1c06p022
"In other respects my childhood was nothing but sunshine. With my brothers I played with tin soldiers, with my sister with dolls. No one saw anything strange in the fact that I was fond of pushing my sister 's toy perambulator, as many brothers who have sisters do this.
a1c06p023
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit dem Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten, - mit der Schwester mit Puppen. Jch hatte immer ein frohes, sorgloses Gemüt ... Dass ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas besonderes ... soetwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben ...
tsc06p024
Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I played with my brothers and their tin soldiers, - and with my sister 's dolls... I had a happy, worry free disposition. Nobody saw anything special in my pushing my sister 's doll carriage... Many brothers who have sisters do that...
ts-trc06p024
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit den Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten – mit der Schwester mit Puppen . . . Daß ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas Besonderes . . . so etwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben . . .
g1c06p023
"At nine years of age I went to the same grammar school as my brothers . None of us was a model pupil. My favourite subjects were French and Latin, but I was also one of the most assiduous users of the school library, which gave me a high place in our headmaster 's opinion. Nevertheless, I was usually the last but one in the class. The old man himself taught us French. He spoke the language correctly, with an excellent accent. Once during the summer holidays he went to Paris , and afterwards he told us wrathfully that he did not think much of the Parisians, as they neither understood him nor he understood them, ending his anecdote with the words: 'And

Facsimile Image Placeholder

now you know, boys, that I can speak French.
Regularized form: "
He was a droll chap.
a1c06p024
Mit neun Jahren kam ich aufs Gymnasium unserer kleinen Stadt , wo ich aufwuchs. Meine beiden Brüder besuchten ebenfalls diese Schule. Musterschüler war keiner von uns. Unser Direktor hatte übrigens für Musterschüler ganz und gar nichts übrig, er verachtete sie sogar im geheimen. 'Aus denen wird im Leben allemal nichts,' konstatierte er einmal übers andere. In vielen Fällen hat er recht behalten. - Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer ... ausserdem aber war ich einer der eifrichsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser "Direx" hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Jm Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der grossen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte,
Facsimile Image Placeholder
dass or nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloss or seinen Bericht: "Und dabei wisst ihr doch, Jungens, dass ich Französisch kann ."
tsc06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
When I was nine years old, I went to the high school in the small town I was growing up in. My brothers went to the same school. None of us were model students. But our principal could not stand model students, even despised them in secret. ‘None of them will bring it to anything in life,' he once said about others. And in many cases he would be right. - French and Latin were my favorite subjects... Also I was one of the most frequent patrons of the school library, much to the joy of our
"principal"
Regularized form: Direx
. Nevertheless I was usually the second-best student of my class. In French we were instructed by the Old Man . His French was peculiar. Once, after he had spent some time in Paris over summer break he told us angrily how
Facsimile Image Placeholder
he could not stand the Parisians, since neither they understood him nor he them. He closed his report by stating: "And you know, boys, I can speak French."
ts-trc06p025
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Ved Niaarsalderen kom jeg i Statsskolen i den lille By, hvor vi boede. Ogsaa begge mine Brødre gik i den samme Skole. Ingen af os var Mønsterelever, men i øvrigt havde Rektor ikke meget tilovers for den Slags Elever — de bliver aldrig til noget senere hen i Livet, sagde han ...... Fransk og Latin var de eneste Fag, jeg brød

Facsimile Image Placeholder
mig om. Desuden benyttede jeg meget ivrigt Skolens Bibliotek, hvad Rektor i høj Grad regnede mig tilgode, ikke mindst fordi jeg var den næstyngste i Klassen. I Fransk havde vi en gammel Lærer, hvis franske Udtale var højst besynderlig. Han havde en Gang været i Paris , hvad der var blevet ham en stor Skuffelse. Det lod til, at han og Pariserne havde haft ondt ved at forstaa hinanden. — »Og I ved da, at jeg kan Fransk! « sluttede han sin Beskrivelse af Rejsen.
d1c07p012
"At the age of nine I was sent to the state school in the small town where we lived. Both my brothers also went to the same school. None of us were model pupils, but the headmaster was not fond of this kind of pupil anyway – they never amount to anything later in life, he said ...... French and Latin were the only subjects I cared
Facsimile Image Placeholder
for. Moreover I used the school's library very eagerly, which the headmaster considered very much to my advantage, not least because I was the second youngest in the class. In French we had an old teacher whose French pronunciation was very peculiar. He had once been to Paris which had been a great disappointment to him. It seemed that he and the Parisians had had difficulty in understanding each other. 'And you know that I do speak French!' he concluded his description of the trip.
d1-trc07p012
Mit neun Jahren kam ich auf das gleiche Gymnasium wie meine Brüder . Musterschüler war keiner von uns. Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer . . . außerdem aber war ich einer der eifrigsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser , Direx ' hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Im Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der großen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte, daß er nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloß er seinen Bericht: ,Und dabei wißt ihr doch,

Facsimile Image Placeholder
Jungens, daß ich Französisch kann . . .' – Er war ein schnurriger Kerl.
g1c06p024
"Of a different stamp was my Latin teacher . He was a most enlightened man, who not only taught us Latin grammar, but took great pains to familiarize us with the intellectual atmosphere of antiquity and the art of the ancients. He it was who first opened my eyes to the flawless beauty of Greek sculpture. It was only a vague and remote comprehension. But I can remember as if it were yesterday, when bathing with boys of my own age I would often blush at seeing my own somewhat slim and delicate youthful body reflected in the water beside the sturdy and not particularly well-proportioned youthful bodies of the others. I was really built on much more delicate and flexible lines than were my comrades. Then I would think of the youthful figures of Praxiteles , about which the Latin master had been telling us a few days before. In the art-room we had also a few plaster casts.
a1c06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Anders mein Lehrer im Lateinischen . Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen . . . Aber ich weiß noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Ich war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine Kameraden. Dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse.
g1c06p025
"This reminds me of a little scene. At that time a number of girls were attending our school. One of them attended the same classes as I. Once —during the interval—she put her hat on my head for fun. 'Doesn't he look like a proper girl?' she cried, and my comrades laughed with me. Suddenly our Latin master stood in front of us. I was too frightened to take off the girl's hat in time, and before I knew what was happening I had received a sound thrashing. I was then in a perfect rage, and did not realize until many years later why my old teacher had then felt it his duty to punish me. We poor humans . . . what do we


Facsimile Image Placeholder
know about ourselves . . . how much less about our neighbours?
a1c06p026
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Da fällt mir eine kleine Szene ein: Auf unser Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Einmal – während der Pause – setzte sie mir zum Spaß ihren Mädchenhut auf. ,Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel', rief sie, und die Kameraden lachten mit mir. Plötzlich stand unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck fand ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich wußte, wie mir geschah, hatte ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Ich war dann völlig außer mir, und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals glaubte bestrafen zu müssen . . . Wir armen Menschen . . . was wissen wir von uns . . . wieviel weniger da vom Nächsten . . .
g1c06p026
"For the rest I was an ordinary boy. I was in the thick of all fights. Just because I was more delicate than my companions I deliberately displayed special daring. Many bruises were the result of this ambition.
a1c06p027
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Jch war bei allen Prügeleien "mitten dabei". Gerade weil ich zarter war als meine Gefährten, legte ich mit Willen oftmals besonderen Wagemut an den Tag. Manch verstauchter Finger war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes ...
tsc06p027
By the way, I was a real boy. I was "in the middle" of altercations. I was willfully more courageous, especially because I was more delicate than my buddies, which led to a couple of sprained fingers.
ts-trc06p027
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Ich war bei allen Prügeleien ,mitten dabei'. Gerade, weil ich zarter

Facsimile Image Placeholder
war als meine Gefährten, legte ich bewußt besonderen Wagemut an den Tag. Manch blauer Fleck war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes . . .
g1c06p027
"Incidentally I went on long walks with my sister . And when I knew that no one was likely to see me—as in the wood close to the town—I pushed her doll's pram, which always accompanied us.
a1c06p028
Dazwischen aber machte ich mit meiner Schwester grosse Spaziergänge. Und wenn ich wusste, dass mich niemand von den Buben sehen konnte, - so im Walde bei der Stadt , - übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters...
tsc06p028
Meanwhile I went on long hikes with my sister . And if I knew none of the boys could see me, - like in the forest by the town , - I would take over pushing the doll carriage, our constant companion...
ts-trc06p028
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Nebenbei aber machte ich mit meiner Schwester große Spaziergänge. Und, wenn ich wußte, daß mich niemand von den Buben sehen konnte – so im Walde bei der Stadt – übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters . . .
g1c06p028
"In adolescence my interest in art constantly increased. When I was seventeen I began to read art periodicals and to visit art exhibitions. My father , who, being an old merchant, thought little of an artist's career for me, tried several times to divert my life into a 'practical direction'. Thus he apprenticed me first to a merchant and then to a master painter, without achieving anything except to intensify still more my desire to follow an artistic career.
a1c06p029
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit
Facsimile Image Placeholder
sieb s z ehn zehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal meinem Leben eine "praktische Richtung" zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann, und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als dass mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
tsc06p029
During puberty my interest in the arts only increased. When I was
Facsimile Image Placeholder
seventeen years old, I began reading art magazines and visiting art exhibitions. My father who didn't think much of a career as an artist what with him being an aging salesman, tried a few times to guide my life towards more "practical pursuits." So he arranged for me to become first a trader's and then a painter's apprentice, but without having any other effect than to increase my will to do art.
ts-trc06p029
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit siebzehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal, meinem Leben eine ‚praktische Richtung' zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als daß mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
g1c06p029
"At the same time, like every adolescent, I had my 'flame'; indeed, to be honest, I must even speak of 'flames'.
a1c06p030
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine "Flamme", ja, um ehrlich zu sein, muss ich sogar von "Flammen" sprechen. Das dauerte so bis anfangs der Zwanziger ...
tsc06p030
At the same time I had, like all adolescents, my "flame," well, to be quite honest I should rather talk of "flames." That lasted well into my twenties...
ts-trc06p030
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine ,Flamme', ja, um ehrlich zu sein, muß ich sogar von ,Flammen' sprechen.
g1c06p030
"When my father at length realized that it was hopeless to try to interest me in anything 'practical', I was sent at nineteen years of age to an art academy at Copenhagen . Here a number of good comrades took me under their wing and took care that I very quickly lost my provincial simplicity and embarrassment and that I also lost my innocence in a thoroughly brutal fashion. Then I met Grete .
a1c06p031
Als Vater endlich eingesehen hatte, dass es hoffnungslos war, mich für etwas "Praktisches" zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt, wo ich Schüler der Kunstakademie wurde.
tsc06p031
When Father finally accepted that it was hopeless to try and get me interested in anything "practical," I was sent to Copenhagen at the age of nineteen where I was a student at the art academy . Here a few good mates took me under their wing and took care that I lost my provincial naiveté and inhibition, and that I became quite brutally "demystified"... I got to know Grete back then...
ts-trc06p031
Da Fa'r endelig indsaa det haabløse i at gøre mig til noget praktisk, blev jeg, nitten Aar gammel, sendt til København for at gaa paa Kunstakademiet . Her var der straks et Par gode Kammerater, som paatog sig at pille min provinsielle Uskyld ud af mig, og under deres »Beskyttelse« blev jeg — lidt brutalt — indviet i Hovedstadens Mysterier.
d1c07p016
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"When father finally realised the hopelessness of making something practical of me I was, at the age of nineteen, sent to Copenhagen to go to the academy of fine arts . Here a couple of good friends immediately took it upon themselves to rid me of my provincial innocence, and under their 'protection' I was – a little brutally – initiated to the mysteries of the capital.
d1-trc07p016
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Als mein Vater endlich eingesehen hatte, daß es hoffnungslos war, mich für etwas ‚Praktisches' zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt auf die Kunstakademie . Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, daß ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit und auf eine recht brutale Weise ,meine Unschuld verlor'. Dann lernte ich Grete kennen . . .
g1c06p031
"It was love at first sight.
a1c06p032
Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, dass ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit verlor und auf eine recht brutale Weise "entmystifiziert" wurde ... Damals lernte ich Grete kennen...
tsc06p032
It was a love at first sight, in the words' most daring meaning.
ts-trc06p032
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Es war eine Liebe auf den ersten Blick.
g1c06p032
" Grete had just come to the art academy . She too was from the provinces. We immediately became inseparable. We attended all the evening lectures together. The ordinary teaching in the academy was at that time so arranged as to divide the sexes.
a1c06p033
Es war eine Liebe auf den ersten Blick in des Wortes verwegenster Bedeutung...
tsc06p033
Yes, we had an almost mystical attraction to each other from the first moment on. Grete had just arrived at the art academy . Also from the provinces... The both of us immediately became inseparable. We attended all lectures together at night. Back then lectures were still separated by gender for male and female students.
ts-trc06p033
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Grete war gerade zur Kunstakademie gekommen. Ebenfalls aus der Provinz . . . Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Der eigentliche Unterricht an der Akademie

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
war damals noch für Schüler und Schülerinnen nach Geschlechtern getrennt.
g1c06p033
" A friend had brought us together.
a1c06p034
Ja, wir übten auf einander vom ersten Augenblick eine geradezu mystische Anziehungskraft aus. Grete war gerade zur Kunstakademie gekommenen. Ebenfalls aus der Provinz ... Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Damals war der Unterricht an der Akademie für Schüler und Schülerinnen noch nach Geschlechtern getrennt.
tsc06p034
We were introduced by a friend .
ts-trc06p034
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Ein Freund führte uns zusammen.
g1c06p034
"When he learned one day that we were engaged, he became perfectly furious with jealousy, not really on account of Grete , but, and this I only learned many years later, on account of me. But even such a symptom as this is really nothing extraordinary. How many friends have not had similar experiences when a woman has come between them! A year after our first meeting Grete and I were married. We were still very young—I barely twenty, Grete two or three years younger. What did we know of life, of people? We were indescribably happy in each other's society.
a1c06p035
Als er dann eines Tages erfuhr, dass wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später, - auf mich .... Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts aussergewöhnliches ... Wie viel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen ihnen trat ...
tsc06p036
A year after our first encounter, Grete and I married. We were still so young... I was barely twenty, Grete was a few years younger... What did we know of life, of people... We were indescribably happy with one another.
ts-trc06p036
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Als er dann eines Tages erfuhr, daß wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später – auf mich . . . Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts Außergewöhnliches . . . Wieviel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen sie trat . . . Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung . . . ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jahre jünger . . . Was wußten wir vom Leben, von den Menschen . . . Wir waren unbeschreiblich glücklich miteinander.
g1c06p035
"I recollect one evening in the first years of our marriage—we were then living in a studio which commanded a wide view over Copenhagen Grete was reading to me a primitive fable out of antiquity. It ran somewhat like this: ' Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divine beauty, a daughter. The two children were perfect models of beauty. Yet they had never seen each other before when one day they confronted each other in the Wood of the Gods. The girl was immediately enamoured of the boy; but the boy fled from her. However fast she ran after him, he ran faster still. In despair the divine


Facsimile Image Placeholder
maiden turned to Zeus and bewailed to him her love torment. "I love him, father, but he has fled from me. He will have nothing to do with me. Oh, father, grant that I become one with him." And Zeus heard the prayer of the divine child, and he raised his arm, and the next moment the shy son of Hermes stood before the Olympian, and Aphrodite 's daughter shouted with glee, embraced the trembling youngster—and again Zeus raised his arm—both melted into each other. When Hermes and Aphrodite sought after their children, they found a blissfully smiling divine child. "It is my son!" cried Hermes . "No, it is my daughter!" cried Aphrodite . They were both right.
a1c06p036
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
Jeg mindes endnu en Aften — det var i et af vort Ægteskabs første Aar, og vi boede den Gang i et Kvistatelier med en pragtfuld Udsigt over hele København . Grete læste et af Oldtidens smukke Sagn for mig. Det lød omtrent saaledes:
d1c07p019
» Hermes , Gudernes Yndling, havde en Søn, og Aphrodite , den guddommeligt Skønne, havde en Datter. Hver for sig var de en Aabenbaring af Skønhed ...... De havde aldrig set hinanden, men en Dag ude i Skoven mødtes de to Gudebørn, og Pigen blev straks grebet af en heftig Kærlighed til Drengen ...... Men han flygtede for hende ...... Hun løb efter ham, men naaede ham ikke, hun raabte, han svarede ikke. Fortvivlet klagede hun sin Nød til Zeus : »Jeg elsker Tiam, og han fly'r mig ...... Oh, hjælp mig, lad mig blive forenet med ham!« Zeus hørte hendes Bøn, han hævede sin Arm, og i samme Øjeblik stod Hermes ' sky Søn foran Gudernes Hersker. Jublende af Fryd omslyngede Aphrodite s Datter den skælvende Yngling ...... Paany løftede Zeus Armen, og de to blev til ét Væsen ...... Da Hermes og Aphrodite søgte efter de forsvundne, fandt de kun ét lykkeligt leende Gudebarn ...... »Det er min Søn«, sagde Hermes . — »Nej, det er min Datter«, sagde Aphrodite ...... og de havde begge Ret ......«
d1c07p020
"I still remember one evening ...... it was in one of the first years of our marriage, and at the time we lived in an attic studio with a magnificent view over all of Copenhagen . Grete read one of the beautiful legends of antiquity for me. It sounded something like this:
d1-trc07p019
"' Hermes , the gods' favourite, had a son, and Aphrodite the divinely beautiful, had a daughter. Each of them was a revelation of beauty ...... They had never seen each other, but one day the two divine children met in the forest, and the girl was at once seized with an intense love for the boy ...... But he fled from her ...... She ran after him but did not reach him; she called, he did not answer. Desperate she complained to Zeus : "I love him, and he shuns me ...... Oh, help me, let me be united with him!" Zeus heard her prayer, he raised his arm, and at that very moment Hermes ' shy son stood before the master of the gods. Beside herself with joy Aphrodite 's daughter embraced the trembling youth ...... Again Zeus raised his arm and the two became one being ...... When Hermes and Aphrodite looked for their missing children they found only one happily laughing divine child ...... "This is my son," Hermes said. – "No, this is my daughter," Aphrodite said ...... and they were both right ......'
d1-trc07p020
Ich weiß . . . es war in den ersten Jahren unserer Ehe . . . eines Abends – wir wohnten damals in einem Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen – las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: , Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er hielt im Lauf nicht inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. ›Ich liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, gib, daß ich eins mit ihm werde.‹ Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling – und wieder
n
Note: 4 Elbe


Facsimile Image Placeholder
hob Zeus seinen Arm – beide verschmolzen ineinander – als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. ›Es ist mein Sohn‹, rief Hermes . ›Nein, es ist meine Tochter‹, rief Aphrodite . Sie hatten beide Recht . . .'
g1c06p036
"'You know,' said Grete to me, 'I love you so much that I should like you and me to be one being.'
a1c06p037
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
— Se, sagde Grete den Aften, saa højt elsker jeg ogsaa Dig ...... Jeg vilde ønske, at Du og jeg kunde blive forenede paa samme Maade.
d1c07p021
"'Look,' Grete said that night, 'that is how much I love you ...... I wish you and I could be united in the same way.'
d1-trc07p021
,Siehst du', sagte Grete zu mir, ,so lieb ich dich so oft, daß ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen.'
g1c06p037
"About this time Grete painted the portrait of the then popular actress in Copenhagen , Anna Larsen . One day Anna was unable to attend the appointed sitting. On the telephone she asked Grete , who was somewhat vexed: 'Cannot Andreas pose as a model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine.'
a1c06p038
Jch weiss noch ... es war en in den ersten Jahren unserer Ehe ... eines
Facsimile Image Placeholder
Abends, wir wohnten damals in einem prachtvoll gelegenen Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen , - las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: " Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er
hilet
Regularized form: hielt
im Lauf nicht b inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. "Jch liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, erlaub mir, dass ich eins mit ihm werde." Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling - - und wieder hob Zeus seinen Arm - - und beide verschwnden verschwanden in einander - - - Und als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. "Es ist mein Sohn," rief Hermes . "Nein, es ist meine Tochter," rief Aphrodite . Und sie hatten beide recht ... 'Siehst du’, sagte damals, an diesem fernen Abend Grete zu mir,' so lieb ich dich so oft, dass ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen. 'Und ich sah sie beglückt an ... nur beglückt ... und ahnungslos wie sie selber über den te tieferen Sinn ihrer Worte ...
tsc06p038
Around this time Grete was painting the portrait of the most well beloved actress in old Copenhagen , Anna Larsen . One day she could not make it to one of the scheduled appointments. On the phone she asked Grete , who was a bit cross with her: "Couldn't Andreas model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine."
ts-trc06p038
Paa den Tid malede Grete et Billede af en af København s mest forgudede Skuespillerinder . En Dag, da Skuespillerinden skulde staa Model, trak Prøven paa Teatret ud, og hun ringede op i Telefonen:
d1c07p022
— Hør, Grete , kunde Du ikke male paa den nederste Del af Billedet og faa Andreas til at staa for Dig? ...... Han har ligesaa pæne Ben som jeg ......
d1c07p023
"At that time Grete painted a picture of one of Copenhagen 's most idolised actresses . One day, when the actress was to sit, the rehearsal at the theatre took longer than expected and she called by telephone:
d1-trc07p022
"'Listen, Grete , couldn't you work on the lower part of the picture and make Andreas sit for you? ...... His legs are just as good-looking as mine ......'
d1-trc07p023
Um diese Zeit malte Grete das Porträt der beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Am Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: ,Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen? Er hat ebenso hübsche Beine und Füße wie ich.'
g1c06p038
" Grete laughed. Anna Larsen was aware that once, when Grete was painting a picture of a woman, I had been obliged to come to her assistance with my legs. But it had really only been a question of drapery. 'You really have very pretty woman's legs,' Grete had said to me jokingly.
a1c06p039
Damals Um diese Zeit malte Grete das Portrait der bekannten beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Im Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: "Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen. Er hat eben so hübsche Beine und Füsse wie ich."
tsc06p039
Grete laughed, as she did. Once I had, and Anna Larsen knew that, ‘helped out' Grete with a woman's portrait. But back then this had been about the arrangement of the folds. "You have quite pretty woman's legs." Grete had said to me, jokingly.
ts-trc06p039
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wußte Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde ,zu Hilfe kommen' müssen. Da aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. ,Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine', hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
g1c06p039
"While Grete was talking to Anna Larsen on the telephone, I had been busy cleaning my palette. I was smoking a cigarette and scarcely

Facsimile Image Placeholder

listened when Grete informed me of Anna Larsen 's proposal. At first I declined rather shortly. Grete chaffed me, abused me, implored me, petted me, and a few minutes later I was standing in the studio in costume and high-heeled shoes. We both laughed as though it were a great joke. And to make the disguise complete, Grete fetched out a carnival wig from the depths of a trunk, a fair, very curly wig, and drew it over my head. Then she attacked me with rouge and powder, while I submitted patiently to everything.
a1c06p040
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wusste Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde 'zu Hilfe kommen' müssen. Damals aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. "Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine," hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
tsc06p040
Jch war, während Grete jetzt mit Anna L. telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larse
n
Regularized form: ns
Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab.
tsc06p041
While Grete was on the phone with Anna L. , I was about to clean my palette, smoked a cigar and didn't really listen as Grete told Anna Larsen this suggestion. Initially I quite harshly rejected.
ts-trc06p040
Grete laughed at me, called me self-centered, begged me, caressed me… and a few minutes later I was standing there in a dress, high heels and so on, in the atelier and we both laughed as if over a good joke. And to complete the disguise, Grete dug up an old carnival wig from the depths of a chest and pulled it over my head. It was a blonde wig, with a lot of curls. Then she brought in powder and make-up. I let it all happen willingly.
ts-trc06p041
Medens Grete telefonerede, stod jeg med en Cigar i Munden og rensede min Palet, og da hun spurgte, om jeg vilde hjælpe hende, nægtede jeg det rent ud ...... Men hun fik mig overtalt til at tage Skuespillerinden s Dragt og højhælede Sko paa, og i Spøg halede hun en Karnevalsparyk op af en Skuffe, gav mig den paa, sminkede mig og førte mig hen foran Spejlet, medens hun henrykt klappede i Hænderne:
d1c07p024
"While Grete telephoned, I was standing with a cigar in my mouth, cleaning my easel, and when she asked if I would help her, I flatly refused ...... But she persuaded me to put on the actress ' dress and high heeled shoes, and in jest she pulled a carnival wig out of a drawer, put it on me, put make up on me and led me to the mirror while she clapped her hands with delight:
d1-trc07p024
Ich war, während Grete jetzt mit Anna Larsen telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larsen s Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab. Grete lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich . . . und ein paar Minuten später stand ich in Kleid und Stöckelschuhen im Atelier. Wir beide lachten wie über einen gelungenen Spaß. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über – dann kam sie mit Puder und Schminke, ich ließ willig alles über mich ergehen . . .
g1c06p040
"When all was ready we could scarcely believe our eyes. I turned round and stared at myself in a mirror again and again, trying to recognize myself. Was it really possible, I asked myself, that I could be so good-looking? Grete clapped her hands delightedly. 'The most perfect ladies' model,' she cried again and again. 'You look just as if you had never worn anything but women's clothes in your life.'
a1c06p041
Gret h e lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich ... und ein paar Minuten später stand ich in Kleid, Stöckelschuhen und so weiter im Atelier und wir beide lachten wie über einen gelungenen Spass. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete flugs eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über, - dann kam sie mit Puder und Schminke, ich liess willig alles über mich ergehen ...
tsc06p042
And when everything was done, we barely believed our eyes. I turned and stretched in front of a mirror, again and again, tried to recognize myself. Was it possible for me to look this good, I asked myself. Grete clapped her hands gleefully. "The most perfect lady model." She exclaimed one time after the other. "As if you never wore anything but women's clothing."
ts-trc06p042
— Du ser jo ligefrem glimrende ud, sagde hun, man skulde tro, at Du aldrig nogensinde havde gaaet med andre Klæder.
d1c07p025
"'You look positively splendid,' she said, 'one would think that you had never worn other clothes.'
d1-trc07p025
Als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen.

Facsimile Image Placeholder
Ich drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich zu erkennen. War es wirklich möglich, daß ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich . . . Grete klatschte entzückt in die Hände. ,Das vollkommenste Damenmodell', rief sie einmal über das andere, ,als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen.'
g1c06p041
"And I cannot deny, strange though it may sound, that I enjoyed myself in this disguise. I liked the feel of soft women's clothing; indeed, I seemed to take them as a matter of course. I felt at home in them from the first moment. Grete began to paint.
a1c06p042
Und als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen. Jch drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich wieder zu erkennen. War es wirklich möglich, dass ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich ... Grete klatschte entzückt in die Hände. "Das vollkommenste Damenmodell," rief sie einmal übers andere, "als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen."
tsc06p043
It was strange – I can't deny it when I soberly remember that scene – I liked myself in that dress-up role... I perceived the light women's clothes as something indeed pleasant, something natural... I felt at home in them. From the first moment on. And Grete began to paint.
ts-trc06p043
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Und seltsam – ich kann es nicht leugnen –, ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle . . . ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja Selbstverständliches. . . Ich fühlte mich heimisch darin. Vom ersten Augenblick an. Grete begann zu malen.
g1c06p042
"Then a bell rang in the corridor, and a moment later Anna Larsen rustled into the studio. She had managed to find time.
a1c06p043
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Da klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden . . .
g1c06p043
"She looked at me, but did not recognize the strange lady in front of her. She only recognized her own clothes. Then she uttered a cry of delight and embraced me violently.
a1c06p044
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Sie sieht mich an . . . erkennt die fremde Dame nicht . . . erkennt nur ihr eigenes Kleid. Dann aber stößt sie einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
g1c06p044
"'I haven't seen anything so amusing for a long

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
time,' she declared, and applauded my appearance. She peeped at me from every angle. I had to turn about and assume every possible position. Finally she asserted that I was very much prettier as a girl than as a man. I wore ladies' clothes very much better than male costume. 'Yes,' she maintained—and I have never forgotten these words, 'you know, Andreas , you were certainly a girl in a former existence, or else Nature has made a mistake with you this time.'
a1c06p045
Da s klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden ... sie sieht mich an ... erkennt die fremde Dame im r ersten Augenblick nicht ... noch dazu in ihrem eignen Kleid. Dann aber stösst sie geradezu einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
tsc06p045
"I've not experienced something this funny in a long time," she concludes and applauds me. Then she beholds me from all sides, I had to turn and twist and take all kinds of positions. And then Anna Larsen began anew: I would be a much prettier girl than
a man
Regularized form: Mannsperson
. Women's clothes looked so much better on me than men's stuff. And finally she says, and I have never been able to forget the words: "You know, Andreas , you surely were a girl in an earlier existence... Or nature has made quite the mistake with you."
ts-trc06p045
Andreas , Du er storartet! Du er meget kønnere som Kvinde end som Mand. Jeg er vis paa, at Du i en tidligere Tilværelse har været Kvinde ...... med mindre Naturen har begaaet en lille Fejltagelse.
d1c07p027
"' Andreas you are great! You're much prettier as a woman than as a man. I'm certain that you have been a woman in a previous existence...... unless Nature has committed a small mistake.'
d1-trc07p027
,Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt', stellt sie fest und applaudiert meinem Auftritt. Sie beguckt mich von allen Seiten, ich muß mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Schließlich beteuert sie: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Ja – sie behauptet – und diese Worte habe ich nie vergessen: ,Weißt du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen . . . oder aber die Natur hat diesmal bei dir ein Versehen begangen.'
g1c06p045
"She spoke quite slowly, quite deliberately, and it was obvious that she was strangely stirred.
a1c06p046
"Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt," stellt sie dann fest und applaudiert ordentlich. Dann beguckt sie mich von allen Seiten, ich musste mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Und dann begann Anna Larsen aufs neue: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Und schliesslich sagt sie, und ich habe diese Worte nie vergessen können: "Weisst du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen ... oder aber die Natur hat sich diesmal bei dir ein Versehen begangen."
tsc06p046
Those were her words. She had spoken very slowly and thoughtfully. Grete and I noted that she was feeling stranger and stranger the longer she beheld me.
ts-trc06p046
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Sie spricht ganz langsam, ganz nachdenklich, man merkt, daß ihr seltsam zumute ist.
g1c06p046
" Grete gave me a hint to take off the clothes, as Anna Larsen could now pose herself.
a1c06p047
Das waren ihre Worte. Sie hatte sie sehr langsam und nachdenklich gesprochen. Grete und ich konnten ihr anmerken, dass ihr, je länger sie mich betrachtete, seltsamer und seltsamer zu Mut wurde.
tsc06p047
Finally Grete gave me a sign to get rid of the costume,
Facsimile Image Placeholder
so that Anna Larsen herself could model for her.
ts-trc06p047
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Grete gibt mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen, da Anna Larsen jetzt ja selber sitzen könne.
g1c06p047
"I made a movement to retire; but Anna Larsen held me back. 'No,' she cried, 'I simply could not endure to meet Andreas again to-day. We won't even speak of him. Listen, and now I will christen you, my girlie. You shall receive a particularly lovely, musical name. For example, Lili . What do you say to Lili ? Henceforth I will call you Lili . And we must celebrate this! What do you say, Grete ?'
a1c06p048
Schliesslich gibt Grete mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen,
Facsimile Image Placeholder
damit Anna Larsen jetzt ihr selber sitzen könne.
tsc06p048
Jch will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. "Nein," ruft sie, "heute würde ich ein Wiedersehen mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel ... Lili ...
tsc06p049
I want to withdraw. Anna Larsen grabs me. "No," she exclaims, "I would not be able to stomach seeing Andreas again today. Let's not even speak of him! You hear! And now I want to baptize you, my little girl, you should receive an especially lovely, ringing name. For example ... Lili ...
ts-trc06p048
What do you think of Lili ?...From now on, I will call you Lili ... And that we have to celebrate! What do you say, Grete ?"- -
ts-trc06p049
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
— Nej, nej! raabte hun ...... Jeg vil helst ikke se Andreas i Dag ...... Jeg vil meget hellere beholde Pigebarnet her. Men hvad skal hun hedde? Hun maa jo have et Navn ...... skal vi kalde hende

Facsimile Image Placeholder
Lili? ..... Det lyder saa sødt ..... Fra nu af er Du altsaa døbt Lili , husk det! ..... Men synes I ikke, at vi skulde fejre Daaben?
d1c07p029
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
"'No, no!' she cried ...... 'I'd rather not see Andreas today ...... I'd much rather keep this girl. But what should she be called? She must indeed have a name ...... shall we call her
Facsimile Image Placeholder
Lili? ...... It sounds so sweet ...... From now on your name is Lili , remember that! ...... But don't you think we should celebrate the christening?'
d1-trc07p029
Ich will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. ,Nein', ruft sie, ,heute würde ich ein Wiedersehen
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen. Du sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel . . . Lili . . . Was sagst du zu Lili ? . . . Fortab nenne ich dich Lili . . . Und das muß gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?' –
g1c06p048
"And Grete merely nodded, looked now at Anna , now at the child about to be christened; and then the three of us kept up rejoicings until far into the night— Lili 's christening night.
a1c06p049
Was sagst du zu Lili ? ... Fortab nenne ich dich Lili ... Und das muss gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?" - -
tsc06p050
Grete just nodded, looked at her, then at the baptismal child... with wondering eyes... And then we three had a fun feast, deep into the night, Lili 's christening night...
ts-trc06p050
Grete hentede Vin og Frugt, og vi festede af Hjertens Lyst.
d1c07p030
" Grete fetched wine and fruit and we celebrated to our heart's content.
d1-trc07p030
Und Grete nickt nur, sieht bald sie, bald das Taufkind an . . . mit verwunderten Augen . . . und dann wird ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht . . .
g1c06p049
"So Lili came into existence, and the name stuck; nor was it merely a question of the name.
a1c06p050
Und Grete nickte nur, sah bald sie, bald das Taufkind an ... mit verwunderten Augen ... und dann wurde ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht ...
tsc06p051
So entstand Lili ... und bei dem Namen ist es dann geblieben ...
tsc06p052
That's how Lili came to be... And the name stuck...
ts-trc06p051
And not just the name...
ts-trc06p052
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
So entstand Lili . . . und bei dem Namen ist es dann geblieben . . . Und nicht nur bei dem Namen . . .
g1c06p050
"With an extravagant joke, a genuine accident of the studio, if you like, it started, and for many years we played our game with Lili .
a1c06p051
Und nicht nur bei dem Namen ...
tsc06p053
It began with this boisterous fun, an idea only artists could come up with... And many years we played our game with Lili , until the game turned serious...
ts-trc06p053
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
Mit einem übermütigen Spaß, einem echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es . . . Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili .
g1c06p051
"A few weeks after Lili 's christening an artists' ball was held. Grete suggested that Lili should go

Facsimile Image Placeholder

in order to be introduced into the larger world, and she designed a pierrette's costume.
a1c06p052
Mit einem übermütigen Spass, einen echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es ... Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili , bis aus dem Spiel Ernst wurde ...
tsc06p054
Doch ich will den Ereignissen nicht voraus eilen.
tsc06p055
But let me not take events out of order. A few weeks after Lili 's baptism the artists' carnival took place.
ts-trc06p054
Grete suggested Lili take part in the carnival, and through that have her introduction to the world. Grete designed a delightful pierette-costume... And with loudly beating heart Lili made her "Entrée dans le monde."
ts-trc06p055
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerfest statt. Grete schlug vor, daß Lili daran teilnehmen sollte, um dadurch in die große Welt eingeführt zu werden. Grete entwarf ein Pierrettekostüm . . .
g1c06p052
"It was a complete success. Lili was one of the most popular dancers of the evening. An officer paid her special attentions. Eventually he called her out for every dance, and towards midnight he became somewhat obtrusive. Then Lili tried to disclose her secret. It availed her nothing— the officer simply would not believe her! When she managed to escape, she fell out of the frying-pan into the fire. A fresh cavalier caught hold of her, and would not let her go. On the spot he requested permission to kiss her, at least, on the neck. When at length she escaped from his clutches, the pierrette costume bore some trace of the struggle.
a1c06p053
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerkarneval statt. Grete schlug vor, dass Lili an dem Karneval teil nehmen, dadurch in die grosse Welt eingeführt werden sollte. Grete entwarf ein entzückendes Pierettekostüm ... und mit recht klopfendem Herzen machte Lili ihr "Entré e dans le monde".
tsc06p056
The success was complete. Lili was one of the most sought after dancers. An army officer especially had his eye on her. Eventually he came for her for every dance. Towards midnight he got impetuous. Finally Lili tried to "air" her secret. Which didn't help her much. The army officer simply wouldn't believe her. Just as she had escaped him, she jumped out of the frying pan into the fire. A new cavalier simply grabbed her and wouldn't let her go, demanded right then and there to at the very least be allowed to kiss her neck. When she finally managed to escape his grasp, the pierette-costume was missing some pieces of lace...
ts-trc06p056
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schließlich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas aufdringlich. Da versuchte Lili , ihr Geheimnis zu lüften. Es nützte ihr nichts – der Offizier glaubte ihr einfach nicht! Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riß sie an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen Angriffen entkommen war, hatte das Pierrettekostüm einige Spuren davongetragen.
g1c06p053
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schliesslich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas zu stürmisch. Schliesslich versuchte Lili ihr Geheimnis "zu lüften". Was ihr jedoch nicht nützte. Der Offizier glaubte ihr einfach nicht. Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riss sie einfach an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf c der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen stürmischen Angriffen entkommen war, hatte das Pierettekostüm einige Spitzen lassen müssen ...
tsc06p057
Incidentally, on this night that was unforgettable in more than one way, I had the first opportunity to experience the brutality of men against women in the flesh. It would not remain the only time.
ts-trc06p057
Det var første Gang, at jeg erfarede, hvor brutale Mænd kan Tære overfor Kvinder — og det blev ikke den sidste ......
d1c07p033
"It was the first time I learned how brutal men can be towards women – and it was not the last ......
d1-trc07p033
"Another remarkable fact came to Lili 's notice during this ball—the attitude of the female sex towards her. Several times she had regarded with a friendly smile such ladies as she found attractive. But most of them had returned her confident look with an icy stare. She was perplexed, and at last inquired of Grete whether she had behaved herself badly, whether she looked impossible. Grete said with a smile, 'Our stupid Lili is very young. She does not yet know the malice and mistrust of women towards other women.'
a1c06p054
An diesem in vieler Hinsicht unvergesslichen Abend hatte ich Übrigens zum ersten Mal Gelegenheit, gewissermassen an eignen Leibe die Brutalität des Mannes der Frau gegenüber kennen zu lernen. Es blieb nicht bei diesem einen Male.
tsc06p058
Lili had made another, strange observation during the festivities: the position of the female sex towards her, she had herself looked upon women whom she regarded as beautiful, with a friendly smile. But most of the time her trustful gaze was rejected with icy scorn. She was clueless, eventually asked Grete if she had behaved badly, if she was looking bad, and so forth. Grete only caressed Lili indulgently and said, smiling: "This stupid Lili is still so young. She does not know the malice and distrust of us women towards other women. She will get to know it eventually."
ts-trc06p058
Ogsaa en anden Erfaring høstede jeg paa denne mindeværdige Aften. Naar jeg saa en Dame i en smuk Dragt, smilede jeg uvilkaarlig venligt til hende, men som Regel fik jeg til Gengæld et isnende Blik, der haanligt maalte mig fra Hoved til Fod ...... Jeg blev ked af det og spurgte Grete , om jeg havde gjort noget forkert. Hun strøg mig over Kinden og svarede:
d1c07p034
— Du er saa dum, Lili , Du ved endnu ikke, hvor ondskabsfulde Kvinder kan være overfor hinanden ...... Hvis de er uhøflige mod Dig, saa er det kun et Bevis for, at Du ser godt ud.
d1c07p035
"I also gained another experience on this memorable evening. When I saw a lady in a really beautiful dress, I could not help but giving her a friendly smile, but usually I got an icy glance in return, scornfully measuring me from head to foot ...... I was upset and asked Grete if I had done something wrong. She stroked my cheek and answered:
d1-trc07p034
"'You are so stupid Lili , you don't know yet how mean women can be to each other ...... If they are rude towards you, it is only a proof that you look great.'
d1-trc07p035
Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili während dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des

Facsimile Image Placeholder
weiblichen Geschlechts ihr gegenüber. Mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigen Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schließlich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe. Grete sagte lächelnd: ,Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Mißtrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht.'
g1c06p054
"It was the first time that Lili was conscious of possessing a separate personality. And out of this amusing incident came something like a presentiment. How often have my thoughts wandered back to that far-off evening!
a1c06p055
Etwas andereshatte Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili wahrend dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des weiblichen Geschlechts ihr gegenüber, mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigem Hohn in den Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schliesslich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe und so weiter. Grete streichelte Lili nachsichtig und sagte lächelnd: "Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Misstrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht. Sie wird es schon einmal kennen lernen."
tsc06p059
These words left a deep, unforgettable impression on Lili . It was the first time she felt as her own being . And so this funny idea turned into something of a premonition... How often did I have to think of this distant night.
ts-trc06p059
Es war das erstemal, daß sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen . . . Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
g1c06p055
"But this evening yielded another experience, which was no less characteristic.
a1c06p056
Diese Worte haben auf Lili einen tiefen, unvergesslichen Eindruck gemacht, es war das erste Mal, dass sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen ... Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
tsc06p060
But this night held yet another lesson, one not less distinctive.
ts-trc06p060
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterließ dieser Abend.
g1c06p056
" Grete and Lili were preparing to return home. In the search for her cloak Lili ran into the arms of a tall painter who belonged to the academy . He was one of my four studio comrades. For heaven's sake, what could I do to prevent the secret from being discovered? Lili behaved as if she had not seen him. He seized her, squeezed her, and pressed half a dozen kisses on her neck. This time I came to Lili 's assistance. A few well-armed blows caught the insolent fellow right on the face . . . . Hauwitz was the man's name.
a1c06p057
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterliess bescherte dieser Abend.
tsc06p061
Grete and Lili wanted to go home. Looking for her coat Lili runs into the arms of one of the painters from the academy . It was one of my four atelier buddies! For heaven's sake! How to behave so the secret doesn't come out? - Lili pretends not to see him. He grabs her, pushes her against him and kisses her neck half a dozen times. This time I come to Lili 's rescue. The ruffian gets a few well aimed slaps to the face. He retreats immediately, and hurriedly... Hauwitz was the man's name.
ts-trc06p061
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinen vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, daß das Geheimnis nicht verraten wird? – Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, preßt sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort den Rückzug an . . . Hauwitz hieß der Mann.
g1c06p057
"When I entered the class in the academy the following day, I found the comrades in the thick of a discussion of the carnival night. Hauwitz was the most enthusiastic of them all. He recounted his experiences in the grand manner.
a1c06p058
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel fällt rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinem vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, dass das Geheimnis nicht verraten wird? - Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, presst sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihre ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort der Rückzug an. Und zwar fluchtartig .... Hauwitz hiess der Mann.
tsc06p062
As I step into the atelier class the next day, the companions are in the midst of discussing the events of carnival night. Hauwitz is most agitated. He tells of all of his adventures.
ts-trc06p062
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
g1c06p058
"'But where were you hiding yesterday?' he attacked me at once. The others, too, asked me why I had not been present, especially as Grete had been there.
a1c06p059
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Haug Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
tsc06p063
"But where were you yesterday?" he immediately attacks me. The others too ask why I didn't participate, especially since Grete had been there.
ts-trc06p063
,Aber wo stecktest du gestern?' attackiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
g1c06p059
"I explained that I had not felt well. Anyhow, I knew that the comrades enjoyed themselves very much, especially Hauwitz , who had courted a pierrette very ardently.
a1c06p060
"Aber wo stecktest du gestern?" attakiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
tsc06p064
I explain that I had not been feeling too well. And by the way I had heard the colleagues had entertained themselves quite well, especially Hauwitz , who was very busy courting a pierette.
ts-trc06p064
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut

Facsimile Image Placeholder
unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierrette umworben habe.
g1c06p060
"How did I know that, threw in Hauwitz , flattered: a man could not move, it seemed, without giving rise to gossip; who, then, has been so indiscreet as to betray his little adventure?
a1c06p061
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierette umworben habe.
tsc06p065
How did I know that, Hauwitz threw in, flattered, and apparently it is impossible for one to move around without gossip being spread about oneself; who was it that was this indiscreet, to tell me of his little adventures...
ts-trc06p065
Woher ich das wüßte, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne daß der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten . . .
g1c06p061
"'I know you're a famous heart-breaker,' said I. 'Let's hear all about it.'
a1c06p062
Woher ich das wüsste, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne dass der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten...
tsc06p066
"You just are one outrageous heartbreaker," I said, admiringly. "Well, tell me about it then..."
ts-trc06p066
,Sie sind eben ein unerhörter Herzenbrecher', sagte ich. ,Also legen Sie mal los . . .'
g1c06p062
"At first Hauwitz refused chivalrously. 'I hope I'm a gentleman. Moreover, the pierrette was really a fabulous person.'
a1c06p063
"Sie sind oben ein unerhörter Herzenbrecher," sagte ich voll Bewunderung. "Also legen Sie mal los ..."
tsc06p067
Initially, Hauwitz deflected, cavalierly. "One is a gentleman, there are things that should not be talked of. By the way this Pierette was a marvelous person. At least..."
ts-trc06p067
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermäßig ab. ,Man ist doch ein Gentleman. Im übrigen war die Pierrette wirklich eine fabelhafte Person.'
g1c06p063
"He simpered and winked at me expectantly.

Facsimile Image Placeholder

The others crowded round him. 'Fire away, Hauwitz ,' they encouraged him.
a1c06p064
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermässig ab. "Man ist doch ein Gentleman. Es gibt doch Dinge, die man nicht erzählen kann. Im übrigen war die Pierette wirklich eine fabelhafte Person. Immerhin .."
tsc06p068
He lights a new cigarette, smirking mysteriously, winking at me ominously, and everyone surrounds him more closely. "Go on, Hauwitz ," they encourage him.
ts-trc06p068
Er schmunzelte, zwinkerte verheißungsvoll mir zu, alle umdrängen ihn. ,Also los, Hauwitz ', ermunterte man ihn.
g1c06p064
"'No; friend Sparre seems to know all about it. Ask him,' he replied meaningly.
a1c06p065
Er steckte sich eine neue Zigarette an, schmunzelte sehr geheimnisvoll, zwinkerte verheissungsvoll mir zu, alle umdrüngen ihn. "Also los dafür, Hauwitz ," ermuntert man ihn.
tsc06p069
"Well, Sparre seems to know what's up. Stick with him then," He replies, quite clearly.
ts-trc06p069
,Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn', erwiderte er ziemlich eindeutig.
g1c06p065
"'But, my dear Hauwitz , please do not misunderstand me. I should be the last to give anyone away,' I retorted, inquiring at the same time: 'Was she really so pretty, then?'
a1c06p066
"Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn," erwidert er ziemlich eindeutig.
tsc06p070
"But, my dear Hauwitz . Don't get me wrong. I would be the last one here to make any allusions," I replied, and then asked this very daring question: "was she really that pretty?"
ts-trc06p070
,Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte', gab ich zurück, indem ich dann die Frage stellte: ,War sie nun wirklich so hübsch?'
g1c06p066
"'You can suppose as much as you like,' broke out Hauwitz . 'You cannot go too far in your suppositions. An unheard of thing!'
a1c06p067
"Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Jch würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte," gab ich zurück, indem ich dann die sehr gewagte Frage stellte: "War sie nun wirklich so hübsch?" "Andeuten Sie so viel, wie Sie Lust haben," legte Hauwitz wieder los, "Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache ..."
tsc06p071
"You can allude to all you like," Hauwitz began anew, "You simply cannot go too far in your speculations. Truly an unheard of thing..."
ts-trc06p071
,Vermuten Sie so viel, wie Sie Lust haben', legte Hauwitz wieder los, ,Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache . . .'
g1c06p067
"Whereupon he relapsed into silence, which was more eloquent than the coarsest boasting.
a1c06p068
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei ...
tsc06p072
Following this, Hauwitz again wrapped himself in silence, which said more than the rudest brag...
ts-trc06p072
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei . . .
g1c06p068
"To my intimate friends I afterwards confessed who the pierrette was. Hauwitz was only initiated into the secret much later, after he had found further opportunity to pose as Casanova .
a1c06p069
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierette Gewesen ...
tsc06p073
Hauwitz wurde nicht erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich in der Rolle eines etwas zweifelhaften Casanova s einzuleben und zu blamieren ...
tsc06p074
I confessed to my most intimate friends the identity of the Pierette afterwards...
ts-trc06p073
Hauwitz was inducted not much later, after he had gotten more opportunities to get comfortable in the role of the somewhat doubtful Casanova and to further embarrass himself...
ts-trc06p074
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierrette gewesen . . . Hauwitz wurde erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich als Casanova zu blamieren . . .
g1c06p069
"This ball was followed by others, at which Lili became accustomed to her rôle with growing success. Grete titivated her each time, so that this strange creature who had suddenly emerged in Copenhagen artistic circles began to cause a stir. Lili gradually became indispensable to Grete . For, strange as all this may now sound, it was not I who dressed up as Lili , but both for me and for Grete Lili very soon became a perfectly independent person, in fact, a playmate for Grete , her own playmate and her toy at the same time.
a1c06p070
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte. Grete putzte sie jedesmal aus, dass dieses urplötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen ... Und nicht nur das. Lili wurde nach und nach Grete s unentbehrliches Spielzeug ... Denn wie seltsam sich dies alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbstständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
tsc06p075
This dance was followed by others, during which Lili became more comfortable in her role. Grete dolled her up each time, so that this newly surfaced being began to raise a furor in the artistic circles of Copenhagen ... And not just that. Lili slowly turned into Grete 's indispensable plaything... Because, no matter how strange this may sound now, not I dressed up as Lili , but for both me and Grete Lili soon turned into her fully independent person, a playmate of Grete 's, her actual playmate and a toy at the same time.
ts-trc06p075
Denne Fest blev efterfulgt af andre, og Lili levede sig mere og mere ind i sin Rolle ...... Grete klædte hende hver Gang paa, og I de københavnske Kunstnerkredse begyndte Lili at vække Furore ...
d1c07p036
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"This party was followed by others, and Lili identified more and more with her role ...... Grete dressed her every time and in the artists' circles of Copenhagen , Lili started to create a furor ...
d1-trc07p036
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte . Grete putzte sie jedesmal aus, daß dieses plötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen . . . Lili wurde nach und nach Grete unentbehrlich . . . Denn, wie seltsam sich dies

Facsimile Image Placeholder
alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
g1c06p070
" Lili and I became two beings. If Lili was not there, we spoke of her as of a third person. And when Lili was there—that is, when I was not there—I was spoken of between her and Grete as of a third person. And soon our most intimate


Facsimile Image Placeholder
friends learned all this. But it was still a game for many years.
a1c06p071
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von Ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heisst, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele, viele Jahre lang ...
tsc06p076
Lili and I, we became two different beings. If Lili wasn't there, we spoke of her in the third person. And if Lili was there, meaning if I wasn't, then I was talked about in the third person between Grete and her. And soon our most intimate friends learned this too. But it was still a game for many, many years...
ts-trc06p076
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heißt, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele Jahre lang . . .
g1c06p071
"In the depths of her soul Grete is utterly melancholy. And to banish such feeling she summoned her playmate Lili . Lili , was, in fact, carelessness and serenity personified. Gradually Lili became equally important to her mistress in the capacity of a model; indeed—I can say it calmly now— Lili has been Grete 's favourite model. Whether it was chance or not, Grete had more and more success with pictures for which Lili posed as model. And she began to see in Lili a kind of mascot, a talisman that brought luck. A large number of Grete 's pictures and drawings originated at that time in our first studio in Copenhagen , in which Lili appears as model in a hundred different poses. Grete 's artistic fame spread. But nobody knew who was concealed behind the model. Legends sprang up around it. Rumour also began to whisper, without, however, discovering the track of the secret.
a1c06p072
Grete war in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinweg zu kommen, rief sie fortab ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Eben so wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, dass Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen.
tsc06p077
Eine grosse Reihe von Gretes Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Ver- kleidungen Variationen als Modell auftauchte. Grete s Kunstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wusste, wer sich hinter dem ... Modell verbarg, Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
tsc06p078
Grete was deep in her being quite melancholic. To get over these moods from here on out, she called for her playmate Lili . Lili was carelessness and serenity personified. Gradually, Lili became more and more important as a model for her mistress. Today I can say that, yes, Lili was Grete 's favorite model. If it was chance or not, Grete had more success with paintings for which Lili had modeled. And she began to see Lili as a sort of mascot, a talisman.
ts-trc06p077
A big series of Grete 's pictures and drawings was created in our first atelier in Copenhagen , in which Lili appeared in hundreds of variations as a model. Grete 's reputation as an artist grew. Lili 's reputation as a model did likewise. But nobody knew who was behind the model. Legends began to form. Gossip began its whisper, but without getting close to the secret.
ts-trc06p078
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Grete ist in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinwegzukommen, rief sie nun ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Ebenso wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, daß Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen. Eine große Reihe von Grete s Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Variationen als Modell auftauchte. Grete s Künstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wußte, wer sich hinter dem Modell verbarg. Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
g1c06p072
" A well-known writer asserted that the model Lili was no creature of flesh and blood at all, but merely a female type, upon which Grete 's imagination had fastened, and therefore an empty caprice.
a1c06p073
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Caprice ...
tsc06p079
A well-known writer claimed Lili was not even a being of flesh and blood, but instead nothing but a type of woman which Grete 's imagination had zeroed in on. An empty caprice...
ts-trc06p079
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Kaprice . . .
g1c06p073
"Only a few suspected the connection. But nobody knew anything definite about the mystery of Lili —with the exception of Anna Larsen , who, however, had been sworn to silence. She kept her word.
a1c06p074
Nur einige wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wusste etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili , - mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch unverbrüchliche s Schweigen Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
tsc06p080
Just a few suspected a connection. But nobody knew anything concrete about the mystery of Lili , – except for Anna Larsen , who had sworn absolute confidentiality. She had kept her word.
ts-trc06p080
Nur wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wußte etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili – mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
g1c06p074
"One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her ' Lili sketches'.
a1c06p075
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre " Lili - Zeichnungen" auszustellen ...
tsc06p081
One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her " Lili drawings" there...
ts-trc06p081
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre , Lili -Zeichnungen' auszustellen . . .
g1c06p075
"And so the three of us were transplanted to Paris : Grete , I, and— Lili ."
a1c06p076
Und so wurden wir Drei nach Paris verpflanzt: Grete , Lili und – ich.
tsc06p082
And so us three were transplanted to Paris : Grete , Lili and – me.
ts-trc06p082
Det var den direkte Anledning til, at vi alle tre, Grete , Lili og jeg, bosatte os i Paris .
d1c07p039
"This was the direct reason why all three of us, Grete , Lili and I, settled in Paris .
d1-trc07p039
Und so wurden wir drei nach Paris verpflanzt: Grete , ich und – Lili .
g1c06p076

Chapter 7

Late that evening Andreas was again sitting with Niels and Inger .
a1c06p001
Spät abends ist Andreas wieder bei Nils und Inger .
tsc06p001
Andreas is back with Nils and Inger that night.
ts-trc06p001
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Spät am Abend sitzt Andreas wieder bei Niels und Inger .
g1c06p001
After the three of them had finished dinner, during which husband and wife had intentionally avoided putting questions to Andreas as to the outcome of the various medical examinations, Andreas lit a cigarette, rose to his feet, and extinguished all superfluous lights, leaving only a solitary electric candle, suspended in an alcove, to cast a feeble light.
a1c06p002
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermied, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen schicksalsvollen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas seine obligate Efterdinner-Zigarette an, steht auf, knipst alles überfllüssige Licht aus, sodass nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
tsc06p002
After the three ate dinner, Andreas lights an after-dinner cigarette, gets up and extinguishes all superfluous light, so that only one electric candle remains shining dimly as a signal in the corner of an alcove. The friends had intentionally avoided asking about the results of the various fateful medical examinations.
ts-trc06p002
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermeidet, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas eine Zigarette an, steht auf, knipst alles überflüssige Licht aus, so daß nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
g1c06p002
He sat down in a convenient armchair, and without any introduction began in a free and easy style.
a1c06p003
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl in der Alkovenecke und beginnt ohne grosse Einleitung recht unfeierlich:
tsc06p003
He sits down in the comfortable armchair in the alcove corner and begins without great introductions and quite unceremoniously:
ts-trc06p003
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl dort und beginnt ohne große Einleitung recht unfeierlich:
g1c06p003
"Yesterday evening, Niels , I pondered very deeply over your words."
a1c06p004
"Ich habe gestern nacht recht gründlich über deine Worte, lieber Nils , nachgedacht."
tsc06p004
"I have thought about your words thoroughly yesterday, my dear Nils ."
ts-trc06p004
— Du spurgte mig i Gaar, Niels , om jeg selv var klar over den fantastiske Udvikling, jeg har gennemgaaet. Jeg har tilbragt Natten med at tænke over Spørgsmaalet ...... jeg maatte benytte Tiden ...... for denne Nat bliver jo min sidste ......
d1c07p002
"You asked me yesterday, Niels , if I was aware of the amazing development that I have undergone. I have spent the night thinking about the question ...... I had to use the time ..... because this night will be my last ......"
d1-trc07p002
»Ich habe gestern nacht sehr gründlich über deine Worte, lieber Niels , nachgedacht.«
g1c06p004
"Over my words?"
a1c06p005
"Ueber meine Worte?"
tsc06p005
"About my words?"
ts-trc06p005
»Über meine Worte?«
g1c06p005
"Yes; as you said, the most important thing at the moment is for me to be perfectly clear in my own mind—I am using your own words—how this strange, fantastic change which I have been undergoing from my childhood onwards has been taking place—"
a1c06p006
"Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese, - ich gebrauche deine Worte, - seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei ..."
tsc06p006
"Yes, when you said: currently the most important thing was for me to understand how this – to use your words – strange, fantastical change, that I have gone through since childhood, happened. . ."
ts-trc06p006
»Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese – ich gebrauche deine Worte – seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei . . .«
g1c06p006
"And how Lili has gradually gained the upper hand over you," said Niels , finishing the sentence.
a1c06p007
"Richtig, wie die ... Lili über dich allmählich die Ueberhand bekommen hat," ergänzt Nils .
tsc06p007
"Right, how she... Lili gained the upper hand over you," Nils adds.
ts-trc06p007
»Richtig, wie die . . . Lili über dich allmählich die Überhand bekommen hat«, ergänzt Niels .
g1c06p007
"Well, then. I did ponder over this last night; especially as it is by no means unlikely that the present night will be the last night of—"
a1c06p008
"Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht ... zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, dass diese Nacht heute die letzte Nacht von ..."
tsc06p008
"Well, I have thought about this last night... since it is not impossible to think that tonight is the last night of..."
ts-trc06p008
»Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht . . . zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, daß diese Nacht heute die letzte Nacht von . . .«
g1c06p008
"Nonsense!" interrupted Inger .
a1c06p009
"Unfug," unterbricht Frau U Inger ihn."
tsc06p009
"Humbug," Miss Inger interjects.
ts-trc06p009
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Unfug«, unterbricht Frau Inger .
g1c06p009
"Let it pass, Inger ," interposed Niels . "I know what Andreas means."
a1c06p010
"Lass gut sein, Inger ," fällt Nils ihr ins Wort, "ich weiss, was Andreas meint ..."
tsc06p010
"Let it be, Inger ," Nils interrupts her, "I know what Andreas is talking about..."
ts-trc06p010
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Laß gut sein, Inger «, fällt Niels ihr ins Wort, »ich weiß, was Andreas meint . . .«
g1c06p010
Andreas laughed. "However that may be, Inger , it is my farewell night. And in order that you may perfectly understand this, and supposing that you both have as much patience as I have, I propose relating in detail how all this has happened. . . . I have made a few notes, so as not to lose the thread of my story. Who knows what the morrow will bring—whether I shall be still I, or whether I, obliterated to a certain extent as Andreas , the person who is now sitting in front of you, will start losing all memory of myself, in order to make room for another person."
a1c06p011
Andreas lächelt. "Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht ... Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, dass ihr beide ebenso viel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles so gekommen ist ... Jch hab mir einige Notizen gemacht, um wenigsten den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiss denn, was morgen mit mir sein wird ... ob ich dann noch ich sein werde, oder ob ich gewissermassen ausgelöscht als Andreas dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zuma zu machen."
tsc06p011
Andreas smiles. "Whatever happens, Miss Inger , it is a night of farewells... And so you understand that well, I want to relate how this came to pass, given that you two have as much patience as I do... I made a couple of notes, so I won't lose the thread of the story. Who knows how I will be tomorrow... If I will still be me tomorrow, or if I will have become erased as Andreas , this being sitting in front of you, which I begin to lose my memory of, to make place for a completely different being."
ts-trc06p011
— Hvad der saa kommer, Fru Inger , saa er det min sidste Nat ...... Derfor vil jeg gerne — hvis I da har Taalmodighed til at høre paa mig — fortælle Jer om mit Liv ...... Ingen ved, om jeg i Overmorgen stadig er mig , eller om det er sidste Gang, jeg sidder her som Andreas ...... Og hvem ved, om Lili deler mine Minder eller om hun har glemt dem?
d1c07p004
"Whatever comes, Mrs. Inger , this will be my last night ...... That is why I would like to – if you have the patience to listen to me – tell you about my life ...... No one knows if I'll still be me the day after tomorrow or if this will be the last time I sit here as Andreas ...... And who knows if Lili shares my memories or if she has forgotten them?"
d1-trc07p004
Andreas lächelt. »Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht . . . Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, daß ihr beide ebensoviel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles gekommen ist . . . Ich habe mir einige Notizen gemacht, um wenigstens den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiß, was morgen sein wird . . . ob ich dann noch ich sein werde oder ob ich, gewissermaßen ausgelöscht als Andreas , dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zu machen.«
g1c06p011
Niels rose to his feet, paced up and down a few times, and then remained standing in front of Andreas . He too had now become serious.
a1c06p012
Nils ist aufgestanden, geht einpaarmal auf und ab, bleibt dann vor
Facsimile Image Placeholder
Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
tsc06p012
Nils has gotten up, paces around, stops in front of
Facsimile Image Placeholder
Andreas . He too has gotten serious now.
ts-trc06p012
Niels havde rejst sig og gik frem og tilbage. Nu standsede han og sagde alvorligt:
d1c07p005
Niels had gotten up and walked back and forth. Now he stopped and said seriously:
d1-trc07p005
Niels ist aufgestanden, geht ein paarmal auf und ab, bleibt dann vor Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
g1c06p012
"I thought it would be something like that. And as you know me to be a level-headed person, who mostly takes things as he finds them—that is, without letting his feelings run away with him— incidentally I have not yet forgotten the shorthand of my student days—I should like to suggest, if I am not hurting your feelings, that you let me take down in shorthand the curriculum vitae which you are about to relate. . ." He broke into a laugh in which Andreas joined and then Inger .
a1c06p013
"Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht, lieber Junge. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heisst ohne allzu viel Gefühlsduselei, - ausserdem bin ich ja Jurist, und zwar sehr nüchterner Jurist, - habe aus meiner Studentenzeit das Stenografieren noch nicht vergessen, - so möchte ich dir den Vorschlag machen, dass ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenografiere ..." Jetzt lachte er. Andreas übernahm sein Lachen. Auch Frau Inger musste lächeln.
tsc06p013
"I thought about this as well, if a bit nebulously, my dear boy. And since you know me as quite a down-to-earth person who takes things at face value, without too much sentiment, -also, I'm a lawyer, and a very sober lawyer,- I have not forgotten how to take shorthand from my time at law school, so, I want to make a suggestion- I could, without hurting your feelings, take down in shorthand the curriculum vitae you are about to tell us..." Now he laughed. Andreas caught his laughter. Even Miss Inger had to smile.
ts-trc06p013
— Det har jeg ogsaa tænkt paa, og da jeg er Jurist — ovenikøbet en meget nøgtern Jurist — synes jeg, at det er rigtigt, at jeg stenograferer ned, hvad Du fortæller ...... hvis Du da ikke har noget imod det?
d1c07p006
"I have thought about that too, and as I am a lawyer – even a very objective lawyer – I think it would be right that I take down in shorthand what you tell us ...... that is if you don't mind?"
d1-trc07p006
»Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heißt ohne allzuviel Gefühlsduselei – außerdem habe ich aus meiner Studentenzeit das Stenographieren noch nicht vergessen –, so möchte ich dir vorschlagen, daß ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenographiere . . .« Jetzt lacht er. Andreas fällt in sein Lachen ein. Auch Frau Inger muß lächeln.
g1c06p013
"An excellent opportunity," exclaimed Andreas , amused. "Your reporting will not affect me in any way whatever. On the contrary!"
a1c06p014
"Ein ausgezeichneter Einfall," ruft Andreas belustigt. "Mich wird dein Stenografieren weder gefühlamässig noch sonstwie irgendwie 'anfechten'. Jm Gegenteil. Man muss ja auch an die Nachwelt denken."
tsc06p014
"An excellent idea," Andreas exclaimed amused. "I won't be ‘offended' by your shorthand, neither my feelings nor anything else. On the contrary. We have to think of posterity."
ts-trc06p014
— Nej, tværtimod, svarede Andreas smilende. Det er en god Idé ...... man maa jo ogsaa tænke paa Efterverdenen.
d1c07p007
"No, on the contrary," Andreas answered smiling. "That is a good idea ...... one must of course think of posterity, too."
d1-trc07p007
»Ein ausgezeichneter Einfall«, ruft Andreas belustigt.

Facsimile Image Placeholder
»Mich wird dein Stenographieren weder gefühlsmäßig noch sonstwie irgendwie anfechten. Im Gegenteil.«
g1c06p014
"Then fire away!" With these words Niels settled himself in an armchair, and produced a pencil and notebook. Inger reclined on the sofa and smoked her cigarette.
a1c06p015
"Also los dafür, - womit ich hiermit die ehrenvolle Rolle deines Mister Tacitus übernehme." Damit liess Nils sich in einem bequemen Klubsessel nieder, holte Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger lag bereits auf dem Divan und rauchte gemächlich ihre Zigarette.
tsc06p015
"All right, then let's go - With this I take up the honorary role of Tacitus ." With these words Nils sat down on a comfortable
lounge chair
Regularized form: Klubsessel
, and took out a notebook and a pencil. Miss Inger was already laying on a divan, casually smoking her cigarette.
ts-trc06p015
Niels hentede Papir og Blyant og satte sig tilrette. Inger tændte en Cigaret, og Andreas begyndte:
d1c07p008
Niels fetched paper and pencil and made himself comfortable. Inger lit a cigarette, and Andreas began:
d1-trc07p008
»Also los!« Damit läßt Niels sich in einem Sessel nieder, holt Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger liegt auf dem Diwan und raucht ihre Zigarette.
g1c06p015
"I will tell you the story of my life, like an accurate chronicler," began Andreas , "so let it commence with my parents, whom you have both met. If I should grow tedious now and then, or too introspective—"
a1c06p016
"Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast," beginnt Andreas , "ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben und so weiter hinbeichten. Werd ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschau li lich, so ..."
tsc06p016
"Let's begin with my parents, both of whom you have met," Andreas begins. I want to go and confess my life to you like a correct chronicler. If I get too broad or too introspective, then..."
ts-trc06p016
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
»Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast«, beginnt Andreas , »ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben beichten. Werde ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschaulich, so . . .«
g1c06p016
"I will run my blue pencil through it afterwards, as your Tacitus ." Niels completed the sentence.
a1c06p017
"Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift zu seinem Recht kommen lassen," unterbrach Nils ihn ... zum letzten Mal vorläufig während dieser Nacht des Abschiednehmens.
tsc06p017
"As your Tacitus , don't worry, I will let the blue pen do its work afterwards," Nils interjected... For the last time, for now, during this night of saying farewell.
ts-trc06p017
»Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift schwingen«, vollendet Niels den Satz.
g1c06p017
" Father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . From him I have my dark eyes. He was not a man of bracing character, but rather effeminate, much concerned with himself and his own comfort. Mother , on the other hand, was a hale woman, with healthy nerves, a Nordic blonde type, perhaps even somewhat hard in her temperament, an efficient housewife and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father was inconsolable. Their marriage had survived many storms. After Mother 's death he revered her like a saint.
a1c06p018
"Also Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, etwas verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen sehr frisch, mit gesunden Nerven, ein echt nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat er si Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutters Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
tsc06p018
"So, my father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . I have my dark eyes from him. He was not a very steeled nature, a little delicate and very involved with his own well-being. My mother on the other hand was very neat with healthy nerves, a real Nordic, blonde kind of person, maybe even a bit harsh in her nature, an industrious person and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father could not find solace over her death. Their marriage had weathered many storms. After Mother 's passing, Father honored her like a saint.
ts-trc06p018
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
» Meines Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, eher verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen war frisch, mit gesunden Nerven, ein nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutter s Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
g1c06p018
"She had four children, three sons and one daughter; I being the youngest.
a1c06p019
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Schwestern. Jch war das Jüngste ...
tsc06p019
She had four children, two sons and two daughters
n
Note: The published editons say three sons and one daughter. Einar Wegener had two brothers and a sister.
. I was the youngest...
ts-trc06p019
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Sie hatten vier Kinder, drei Söhne und eine Tochter. Ich war das Jüngste . . .
g1c06p019
So, und jetzt muss ich also zu mir übergehen.
tsc06p020
And now I will have to talk about me .
ts-trc06p020
"I was a very happy child. Everybody pampered me, even my brothers and sister . I was a great epicure, and could eat nothing but my favourite dishes. From my father I never heard a harsh word in all my life. Whenever a slap was necessary, it was administered by Mother . For the rest, she vied with Father in spoiling me, as all youngsters are doubtless spoiled. Mother loved to dress me up. I was never clad finely enough for her. Sometimes I was not allowed to romp about with my playmates on account of my 'best clothes', and this was the greatest distress I had to endure.


Facsimile Image Placeholder
As a little chap I had long, fair locks, snow-white skin, and dark eyes, so that strangers often took me for a girl. In a kindergarten, where, as the only boy, I played with eleven girls, I was the cleverest of all the children in knitting and embroidery. As a five-year-old, at the annual prize-giving of our kindergarten I received my first mark of public distinction for fancy-work.
a1c06p020
Jch war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Jch war ein furchtbarer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte ass ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen, - wie wohl alle Nachkömmlinge Jüngsten im Nest verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Jch war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen meiner "feinen Sachen" nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein grösster Schmerz. Jch hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweisse Haut, dazu die dunklen Augen, so dass ich damals von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. Jn einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im - Sticken und Stricken ... Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste "öffentliche Auszeichmung". Wegen Handarbeiten ...
tsc06p021
I was a very happy child. I got spoiled by everyone. Even from my siblings. I was quite the gourmet. I ate only my favorite foods. I never heard a harsh word from Father . If I needed a slap, it would be delivered by my mother . Otherwise she competed with Father to spoil me rotten – just like all the youngest kids get spoiled in the nest. Mother loved cleaning me up. I was never dressed well enough. And due to my "fine clothes" I was not allowed to run around with my peers. That was my biggest pain. When I was a small lad, I had long, blonde locks and snow-white skin, combined with the dark eyes, many strangers thought me a girl. In Kindergarten I was the most industrious child in crocheting and knitting, the only boy along with eleven girls. When I was five I received my first "official award" for that. For needlework...
ts-trc06p021
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Ich war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Ich war ein großer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte aß ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen – wie wohl alle Jüngsten verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Ich war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen

Facsimile Image Placeholder
meiner ,feinen Sachen' nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein größter Schmerz. Ich hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweiße Haut, dazu die dunklen Augen, so daß ich von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. In einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im – Sticken und Stricken . . . Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste ,öffentliche Auszeichnung'. Wegen . . . Handarbeiten!
g1c06p020
"As an eight-year-old my two brothers often bantered me on account of my 'girl's voice'. I took this very much to heart, and thereafter made great efforts to acquire a proper youthful bass.
a1c06p021
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner "Mädchenstimme". Das nahm ich mir damals sehr zu Herzen, sterngt strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Bengel-Bass zu bekommen.
tsc06p022
When I was eight my brothers mocked me often for my "girly voice." I took those insults to heart and ever since tried my best to develop a real
bratty bass
Regularized form: Bengel-Bass
.
ts-trc06p022
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner ,Mädchenstimme'. Das nahm ich mir sehr zu Herzen, strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Jungenbaß zu bekommen.
g1c06p021
"Looking back on things now, it seems as if my childish voice was my first dissimulation.
a1c06p022
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung ...
tsc06p023
Now that I think of it, my child's voice was the first time I pretended being something else...
ts-trc06p023
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung . . .
g1c06p022
"In other respects my childhood was nothing but sunshine. With my brothers I played with tin soldiers, with my sister with dolls. No one saw anything strange in the fact that I was fond of pushing my sister 's toy perambulator, as many brothers who have sisters do this.
a1c06p023
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit dem Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten, - mit der Schwester mit Puppen. Jch hatte immer ein frohes, sorgloses Gemüt ... Dass ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas besonderes ... soetwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben ...
tsc06p024
Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I played with my brothers and their tin soldiers, - and with my sister 's dolls... I had a happy, worry free disposition. Nobody saw anything special in my pushing my sister 's doll carriage... Many brothers who have sisters do that...
ts-trc06p024
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit den Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten – mit der Schwester mit Puppen . . . Daß ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas Besonderes . . . so etwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben . . .
g1c06p023
"At nine years of age I went to the same grammar school as my brothers . None of us was a model pupil. My favourite subjects were French and Latin, but I was also one of the most assiduous users of the school library, which gave me a high place in our headmaster 's opinion. Nevertheless, I was usually the last but one in the class. The old man himself taught us French. He spoke the language correctly, with an excellent accent. Once during the summer holidays he went to Paris , and afterwards he told us wrathfully that he did not think much of the Parisians, as they neither understood him nor he understood them, ending his anecdote with the words: 'And

Facsimile Image Placeholder

now you know, boys, that I can speak French.
Regularized form: "
He was a droll chap.
a1c06p024
Mit neun Jahren kam ich aufs Gymnasium unserer kleinen Stadt , wo ich aufwuchs. Meine beiden Brüder besuchten ebenfalls diese Schule. Musterschüler war keiner von uns. Unser Direktor hatte übrigens für Musterschüler ganz und gar nichts übrig, er verachtete sie sogar im geheimen. 'Aus denen wird im Leben allemal nichts,' konstatierte er einmal übers andere. In vielen Fällen hat er recht behalten. - Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer ... ausserdem aber war ich einer der eifrichsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser "Direx" hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Jm Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der grossen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte,
Facsimile Image Placeholder
dass or nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloss or seinen Bericht: "Und dabei wisst ihr doch, Jungens, dass ich Französisch kann ."
tsc06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
When I was nine years old, I went to the high school in the small town I was growing up in. My brothers went to the same school. None of us were model students. But our principal could not stand model students, even despised them in secret. ‘None of them will bring it to anything in life,' he once said about others. And in many cases he would be right. - French and Latin were my favorite subjects... Also I was one of the most frequent patrons of the school library, much to the joy of our
"principal"
Regularized form: Direx
. Nevertheless I was usually the second-best student of my class. In French we were instructed by the Old Man . His French was peculiar. Once, after he had spent some time in Paris over summer break he told us angrily how
Facsimile Image Placeholder
he could not stand the Parisians, since neither they understood him nor he them. He closed his report by stating: "And you know, boys, I can speak French."
ts-trc06p025
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Ved Niaarsalderen kom jeg i Statsskolen i den lille By, hvor vi boede. Ogsaa begge mine Brødre gik i den samme Skole. Ingen af os var Mønsterelever, men i øvrigt havde Rektor ikke meget tilovers for den Slags Elever — de bliver aldrig til noget senere hen i Livet, sagde han ...... Fransk og Latin var de eneste Fag, jeg brød

Facsimile Image Placeholder
mig om. Desuden benyttede jeg meget ivrigt Skolens Bibliotek, hvad Rektor i høj Grad regnede mig tilgode, ikke mindst fordi jeg var den næstyngste i Klassen. I Fransk havde vi en gammel Lærer, hvis franske Udtale var højst besynderlig. Han havde en Gang været i Paris , hvad der var blevet ham en stor Skuffelse. Det lod til, at han og Pariserne havde haft ondt ved at forstaa hinanden. — »Og I ved da, at jeg kan Fransk! « sluttede han sin Beskrivelse af Rejsen.
d1c07p012
"At the age of nine I was sent to the state school in the small town where we lived. Both my brothers also went to the same school. None of us were model pupils, but the headmaster was not fond of this kind of pupil anyway – they never amount to anything later in life, he said ...... French and Latin were the only subjects I cared
Facsimile Image Placeholder
for. Moreover I used the school's library very eagerly, which the headmaster considered very much to my advantage, not least because I was the second youngest in the class. In French we had an old teacher whose French pronunciation was very peculiar. He had once been to Paris which had been a great disappointment to him. It seemed that he and the Parisians had had difficulty in understanding each other. 'And you know that I do speak French!' he concluded his description of the trip.
d1-trc07p012
Mit neun Jahren kam ich auf das gleiche Gymnasium wie meine Brüder . Musterschüler war keiner von uns. Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer . . . außerdem aber war ich einer der eifrigsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser , Direx ' hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Im Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der großen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte, daß er nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloß er seinen Bericht: ,Und dabei wißt ihr doch,

Facsimile Image Placeholder
Jungens, daß ich Französisch kann . . .' – Er war ein schnurriger Kerl.
g1c06p024
"Of a different stamp was my Latin teacher . He was a most enlightened man, who not only taught us Latin grammar, but took great pains to familiarize us with the intellectual atmosphere of antiquity and the art of the ancients. He it was who first opened my eyes to the flawless beauty of Greek sculpture. It was only a vague and remote comprehension. But I can remember as if it were yesterday, when bathing with boys of my own age I would often blush at seeing my own somewhat slim and delicate youthful body reflected in the water beside the sturdy and not particularly well-proportioned youthful bodies of the others. I was really built on much more delicate and flexible lines than were my comrades. Then I would think of the youthful figures of Praxiteles , about which the Latin master had been telling us a few days before. In the art-room we had also a few plaster casts.
a1c06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Anders mein Lehrer im Lateinischen . Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen . . . Aber ich weiß noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Ich war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine Kameraden. Dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse.
g1c06p025
"This reminds me of a little scene. At that time a number of girls were attending our school. One of them attended the same classes as I. Once —during the interval—she put her hat on my head for fun. 'Doesn't he look like a proper girl?' she cried, and my comrades laughed with me. Suddenly our Latin master stood in front of us. I was too frightened to take off the girl's hat in time, and before I knew what was happening I had received a sound thrashing. I was then in a perfect rage, and did not realize until many years later why my old teacher had then felt it his duty to punish me. We poor humans . . . what do we


Facsimile Image Placeholder
know about ourselves . . . how much less about our neighbours?
a1c06p026
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Da fällt mir eine kleine Szene ein: Auf unser Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Einmal – während der Pause – setzte sie mir zum Spaß ihren Mädchenhut auf. ,Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel', rief sie, und die Kameraden lachten mit mir. Plötzlich stand unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck fand ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich wußte, wie mir geschah, hatte ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Ich war dann völlig außer mir, und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals glaubte bestrafen zu müssen . . . Wir armen Menschen . . . was wissen wir von uns . . . wieviel weniger da vom Nächsten . . .
g1c06p026
"For the rest I was an ordinary boy. I was in the thick of all fights. Just because I was more delicate than my companions I deliberately displayed special daring. Many bruises were the result of this ambition.
a1c06p027
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Jch war bei allen Prügeleien "mitten dabei". Gerade weil ich zarter war als meine Gefährten, legte ich mit Willen oftmals besonderen Wagemut an den Tag. Manch verstauchter Finger war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes ...
tsc06p027
By the way, I was a real boy. I was "in the middle" of altercations. I was willfully more courageous, especially because I was more delicate than my buddies, which led to a couple of sprained fingers.
ts-trc06p027
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Ich war bei allen Prügeleien ,mitten dabei'. Gerade, weil ich zarter

Facsimile Image Placeholder
war als meine Gefährten, legte ich bewußt besonderen Wagemut an den Tag. Manch blauer Fleck war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes . . .
g1c06p027
"Incidentally I went on long walks with my sister . And when I knew that no one was likely to see me—as in the wood close to the town—I pushed her doll's pram, which always accompanied us.
a1c06p028
Dazwischen aber machte ich mit meiner Schwester grosse Spaziergänge. Und wenn ich wusste, dass mich niemand von den Buben sehen konnte, - so im Walde bei der Stadt , - übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters...
tsc06p028
Meanwhile I went on long hikes with my sister . And if I knew none of the boys could see me, - like in the forest by the town , - I would take over pushing the doll carriage, our constant companion...
ts-trc06p028
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Nebenbei aber machte ich mit meiner Schwester große Spaziergänge. Und, wenn ich wußte, daß mich niemand von den Buben sehen konnte – so im Walde bei der Stadt – übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters . . .
g1c06p028
"In adolescence my interest in art constantly increased. When I was seventeen I began to read art periodicals and to visit art exhibitions. My father , who, being an old merchant, thought little of an artist's career for me, tried several times to divert my life into a 'practical direction'. Thus he apprenticed me first to a merchant and then to a master painter, without achieving anything except to intensify still more my desire to follow an artistic career.
a1c06p029
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit
Facsimile Image Placeholder
sieb s z ehn zehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal meinem Leben eine "praktische Richtung" zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann, und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als dass mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
tsc06p029
During puberty my interest in the arts only increased. When I was
Facsimile Image Placeholder
seventeen years old, I began reading art magazines and visiting art exhibitions. My father who didn't think much of a career as an artist what with him being an aging salesman, tried a few times to guide my life towards more "practical pursuits." So he arranged for me to become first a trader's and then a painter's apprentice, but without having any other effect than to increase my will to do art.
ts-trc06p029
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit siebzehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal, meinem Leben eine ‚praktische Richtung' zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als daß mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
g1c06p029
"At the same time, like every adolescent, I had my 'flame'; indeed, to be honest, I must even speak of 'flames'.
a1c06p030
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine "Flamme", ja, um ehrlich zu sein, muss ich sogar von "Flammen" sprechen. Das dauerte so bis anfangs der Zwanziger ...
tsc06p030
At the same time I had, like all adolescents, my "flame," well, to be quite honest I should rather talk of "flames." That lasted well into my twenties...
ts-trc06p030
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine ,Flamme', ja, um ehrlich zu sein, muß ich sogar von ,Flammen' sprechen.
g1c06p030
"When my father at length realized that it was hopeless to try to interest me in anything 'practical', I was sent at nineteen years of age to an art academy at Copenhagen . Here a number of good comrades took me under their wing and took care that I very quickly lost my provincial simplicity and embarrassment and that I also lost my innocence in a thoroughly brutal fashion. Then I met Grete .
a1c06p031
Als Vater endlich eingesehen hatte, dass es hoffnungslos war, mich für etwas "Praktisches" zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt, wo ich Schüler der Kunstakademie wurde.
tsc06p031
When Father finally accepted that it was hopeless to try and get me interested in anything "practical," I was sent to Copenhagen at the age of nineteen where I was a student at the art academy . Here a few good mates took me under their wing and took care that I lost my provincial naiveté and inhibition, and that I became quite brutally "demystified"... I got to know Grete back then...
ts-trc06p031
Da Fa'r endelig indsaa det haabløse i at gøre mig til noget praktisk, blev jeg, nitten Aar gammel, sendt til København for at gaa paa Kunstakademiet . Her var der straks et Par gode Kammerater, som paatog sig at pille min provinsielle Uskyld ud af mig, og under deres »Beskyttelse« blev jeg — lidt brutalt — indviet i Hovedstadens Mysterier.
d1c07p016
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"When father finally realised the hopelessness of making something practical of me I was, at the age of nineteen, sent to Copenhagen to go to the academy of fine arts . Here a couple of good friends immediately took it upon themselves to rid me of my provincial innocence, and under their 'protection' I was – a little brutally – initiated to the mysteries of the capital.
d1-trc07p016
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Als mein Vater endlich eingesehen hatte, daß es hoffnungslos war, mich für etwas ‚Praktisches' zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt auf die Kunstakademie . Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, daß ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit und auf eine recht brutale Weise ,meine Unschuld verlor'. Dann lernte ich Grete kennen . . .
g1c06p031
"It was love at first sight.
a1c06p032
Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, dass ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit verlor und auf eine recht brutale Weise "entmystifiziert" wurde ... Damals lernte ich Grete kennen...
tsc06p032
It was a love at first sight, in the words' most daring meaning.
ts-trc06p032
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Es war eine Liebe auf den ersten Blick.
g1c06p032
" Grete had just come to the art academy . She too was from the provinces. We immediately became inseparable. We attended all the evening lectures together. The ordinary teaching in the academy was at that time so arranged as to divide the sexes.
a1c06p033
Es war eine Liebe auf den ersten Blick in des Wortes verwegenster Bedeutung...
tsc06p033
Yes, we had an almost mystical attraction to each other from the first moment on. Grete had just arrived at the art academy . Also from the provinces... The both of us immediately became inseparable. We attended all lectures together at night. Back then lectures were still separated by gender for male and female students.
ts-trc06p033
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Grete war gerade zur Kunstakademie gekommen. Ebenfalls aus der Provinz . . . Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Der eigentliche Unterricht an der Akademie

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
war damals noch für Schüler und Schülerinnen nach Geschlechtern getrennt.
g1c06p033
" A friend had brought us together.
a1c06p034
Ja, wir übten auf einander vom ersten Augenblick eine geradezu mystische Anziehungskraft aus. Grete war gerade zur Kunstakademie gekommenen. Ebenfalls aus der Provinz ... Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Damals war der Unterricht an der Akademie für Schüler und Schülerinnen noch nach Geschlechtern getrennt.
tsc06p034
We were introduced by a friend .
ts-trc06p034
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Ein Freund führte uns zusammen.
g1c06p034
"When he learned one day that we were engaged, he became perfectly furious with jealousy, not really on account of Grete , but, and this I only learned many years later, on account of me. But even such a symptom as this is really nothing extraordinary. How many friends have not had similar experiences when a woman has come between them! A year after our first meeting Grete and I were married. We were still very young—I barely twenty, Grete two or three years younger. What did we know of life, of people? We were indescribably happy in each other's society.
a1c06p035
Als er dann eines Tages erfuhr, dass wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später, - auf mich .... Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts aussergewöhnliches ... Wie viel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen ihnen trat ...
tsc06p036
A year after our first encounter, Grete and I married. We were still so young... I was barely twenty, Grete was a few years younger... What did we know of life, of people... We were indescribably happy with one another.
ts-trc06p036
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Als er dann eines Tages erfuhr, daß wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später – auf mich . . . Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts Außergewöhnliches . . . Wieviel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen sie trat . . . Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung . . . ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jahre jünger . . . Was wußten wir vom Leben, von den Menschen . . . Wir waren unbeschreiblich glücklich miteinander.
g1c06p035
"I recollect one evening in the first years of our marriage—we were then living in a studio which commanded a wide view over Copenhagen Grete was reading to me a primitive fable out of antiquity. It ran somewhat like this: ' Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divine beauty, a daughter. The two children were perfect models of beauty. Yet they had never seen each other before when one day they confronted each other in the Wood of the Gods. The girl was immediately enamoured of the boy; but the boy fled from her. However fast she ran after him, he ran faster still. In despair the divine


Facsimile Image Placeholder
maiden turned to Zeus and bewailed to him her love torment. "I love him, father, but he has fled from me. He will have nothing to do with me. Oh, father, grant that I become one with him." And Zeus heard the prayer of the divine child, and he raised his arm, and the next moment the shy son of Hermes stood before the Olympian, and Aphrodite 's daughter shouted with glee, embraced the trembling youngster—and again Zeus raised his arm—both melted into each other. When Hermes and Aphrodite sought after their children, they found a blissfully smiling divine child. "It is my son!" cried Hermes . "No, it is my daughter!" cried Aphrodite . They were both right.
a1c06p036
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
Jeg mindes endnu en Aften — det var i et af vort Ægteskabs første Aar, og vi boede den Gang i et Kvistatelier med en pragtfuld Udsigt over hele København . Grete læste et af Oldtidens smukke Sagn for mig. Det lød omtrent saaledes:
d1c07p019
» Hermes , Gudernes Yndling, havde en Søn, og Aphrodite , den guddommeligt Skønne, havde en Datter. Hver for sig var de en Aabenbaring af Skønhed ...... De havde aldrig set hinanden, men en Dag ude i Skoven mødtes de to Gudebørn, og Pigen blev straks grebet af en heftig Kærlighed til Drengen ...... Men han flygtede for hende ...... Hun løb efter ham, men naaede ham ikke, hun raabte, han svarede ikke. Fortvivlet klagede hun sin Nød til Zeus : »Jeg elsker Tiam, og han fly'r mig ...... Oh, hjælp mig, lad mig blive forenet med ham!« Zeus hørte hendes Bøn, han hævede sin Arm, og i samme Øjeblik stod Hermes ' sky Søn foran Gudernes Hersker. Jublende af Fryd omslyngede Aphrodite s Datter den skælvende Yngling ...... Paany løftede Zeus Armen, og de to blev til ét Væsen ...... Da Hermes og Aphrodite søgte efter de forsvundne, fandt de kun ét lykkeligt leende Gudebarn ...... »Det er min Søn«, sagde Hermes . — »Nej, det er min Datter«, sagde Aphrodite ...... og de havde begge Ret ......«
d1c07p020
"I still remember one evening ...... it was in one of the first years of our marriage, and at the time we lived in an attic studio with a magnificent view over all of Copenhagen . Grete read one of the beautiful legends of antiquity for me. It sounded something like this:
d1-trc07p019
"' Hermes , the gods' favourite, had a son, and Aphrodite the divinely beautiful, had a daughter. Each of them was a revelation of beauty ...... They had never seen each other, but one day the two divine children met in the forest, and the girl was at once seized with an intense love for the boy ...... But he fled from her ...... She ran after him but did not reach him; she called, he did not answer. Desperate she complained to Zeus : "I love him, and he shuns me ...... Oh, help me, let me be united with him!" Zeus heard her prayer, he raised his arm, and at that very moment Hermes ' shy son stood before the master of the gods. Beside herself with joy Aphrodite 's daughter embraced the trembling youth ...... Again Zeus raised his arm and the two became one being ...... When Hermes and Aphrodite looked for their missing children they found only one happily laughing divine child ...... "This is my son," Hermes said. – "No, this is my daughter," Aphrodite said ...... and they were both right ......'
d1-trc07p020
Ich weiß . . . es war in den ersten Jahren unserer Ehe . . . eines Abends – wir wohnten damals in einem Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen – las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: , Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er hielt im Lauf nicht inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. ›Ich liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, gib, daß ich eins mit ihm werde.‹ Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling – und wieder
n
Note: 4 Elbe


Facsimile Image Placeholder
hob Zeus seinen Arm – beide verschmolzen ineinander – als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. ›Es ist mein Sohn‹, rief Hermes . ›Nein, es ist meine Tochter‹, rief Aphrodite . Sie hatten beide Recht . . .'
g1c06p036
"'You know,' said Grete to me, 'I love you so much that I should like you and me to be one being.'
a1c06p037
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
— Se, sagde Grete den Aften, saa højt elsker jeg ogsaa Dig ...... Jeg vilde ønske, at Du og jeg kunde blive forenede paa samme Maade.
d1c07p021
"'Look,' Grete said that night, 'that is how much I love you ...... I wish you and I could be united in the same way.'
d1-trc07p021
,Siehst du', sagte Grete zu mir, ,so lieb ich dich so oft, daß ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen.'
g1c06p037
"About this time Grete painted the portrait of the then popular actress in Copenhagen , Anna Larsen . One day Anna was unable to attend the appointed sitting. On the telephone she asked Grete , who was somewhat vexed: 'Cannot Andreas pose as a model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine.'
a1c06p038
Jch weiss noch ... es war en in den ersten Jahren unserer Ehe ... eines
Facsimile Image Placeholder
Abends, wir wohnten damals in einem prachtvoll gelegenen Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen , - las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: " Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er
hilet
Regularized form: hielt
im Lauf nicht b inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. "Jch liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, erlaub mir, dass ich eins mit ihm werde." Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling - - und wieder hob Zeus seinen Arm - - und beide verschwnden verschwanden in einander - - - Und als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. "Es ist mein Sohn," rief Hermes . "Nein, es ist meine Tochter," rief Aphrodite . Und sie hatten beide recht ... 'Siehst du’, sagte damals, an diesem fernen Abend Grete zu mir,' so lieb ich dich so oft, dass ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen. 'Und ich sah sie beglückt an ... nur beglückt ... und ahnungslos wie sie selber über den te tieferen Sinn ihrer Worte ...
tsc06p038
Around this time Grete was painting the portrait of the most well beloved actress in old Copenhagen , Anna Larsen . One day she could not make it to one of the scheduled appointments. On the phone she asked Grete , who was a bit cross with her: "Couldn't Andreas model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine."
ts-trc06p038
Paa den Tid malede Grete et Billede af en af København s mest forgudede Skuespillerinder . En Dag, da Skuespillerinden skulde staa Model, trak Prøven paa Teatret ud, og hun ringede op i Telefonen:
d1c07p022
— Hør, Grete , kunde Du ikke male paa den nederste Del af Billedet og faa Andreas til at staa for Dig? ...... Han har ligesaa pæne Ben som jeg ......
d1c07p023
"At that time Grete painted a picture of one of Copenhagen 's most idolised actresses . One day, when the actress was to sit, the rehearsal at the theatre took longer than expected and she called by telephone:
d1-trc07p022
"'Listen, Grete , couldn't you work on the lower part of the picture and make Andreas sit for you? ...... His legs are just as good-looking as mine ......'
d1-trc07p023
Um diese Zeit malte Grete das Porträt der beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Am Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: ,Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen? Er hat ebenso hübsche Beine und Füße wie ich.'
g1c06p038
" Grete laughed. Anna Larsen was aware that once, when Grete was painting a picture of a woman, I had been obliged to come to her assistance with my legs. But it had really only been a question of drapery. 'You really have very pretty woman's legs,' Grete had said to me jokingly.
a1c06p039
Damals Um diese Zeit malte Grete das Portrait der bekannten beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Im Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: "Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen. Er hat eben so hübsche Beine und Füsse wie ich."
tsc06p039
Grete laughed, as she did. Once I had, and Anna Larsen knew that, ‘helped out' Grete with a woman's portrait. But back then this had been about the arrangement of the folds. "You have quite pretty woman's legs." Grete had said to me, jokingly.
ts-trc06p039
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wußte Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde ,zu Hilfe kommen' müssen. Da aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. ,Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine', hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
g1c06p039
"While Grete was talking to Anna Larsen on the telephone, I had been busy cleaning my palette. I was smoking a cigarette and scarcely

Facsimile Image Placeholder

listened when Grete informed me of Anna Larsen 's proposal. At first I declined rather shortly. Grete chaffed me, abused me, implored me, petted me, and a few minutes later I was standing in the studio in costume and high-heeled shoes. We both laughed as though it were a great joke. And to make the disguise complete, Grete fetched out a carnival wig from the depths of a trunk, a fair, very curly wig, and drew it over my head. Then she attacked me with rouge and powder, while I submitted patiently to everything.
a1c06p040
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wusste Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde 'zu Hilfe kommen' müssen. Damals aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. "Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine," hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
tsc06p040
Jch war, während Grete jetzt mit Anna L. telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larse
n
Regularized form: ns
Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab.
tsc06p041
While Grete was on the phone with Anna L. , I was about to clean my palette, smoked a cigar and didn't really listen as Grete told Anna Larsen this suggestion. Initially I quite harshly rejected.
ts-trc06p040
Grete laughed at me, called me self-centered, begged me, caressed me… and a few minutes later I was standing there in a dress, high heels and so on, in the atelier and we both laughed as if over a good joke. And to complete the disguise, Grete dug up an old carnival wig from the depths of a chest and pulled it over my head. It was a blonde wig, with a lot of curls. Then she brought in powder and make-up. I let it all happen willingly.
ts-trc06p041
Medens Grete telefonerede, stod jeg med en Cigar i Munden og rensede min Palet, og da hun spurgte, om jeg vilde hjælpe hende, nægtede jeg det rent ud ...... Men hun fik mig overtalt til at tage Skuespillerinden s Dragt og højhælede Sko paa, og i Spøg halede hun en Karnevalsparyk op af en Skuffe, gav mig den paa, sminkede mig og førte mig hen foran Spejlet, medens hun henrykt klappede i Hænderne:
d1c07p024
"While Grete telephoned, I was standing with a cigar in my mouth, cleaning my easel, and when she asked if I would help her, I flatly refused ...... But she persuaded me to put on the actress ' dress and high heeled shoes, and in jest she pulled a carnival wig out of a drawer, put it on me, put make up on me and led me to the mirror while she clapped her hands with delight:
d1-trc07p024
Ich war, während Grete jetzt mit Anna Larsen telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larsen s Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab. Grete lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich . . . und ein paar Minuten später stand ich in Kleid und Stöckelschuhen im Atelier. Wir beide lachten wie über einen gelungenen Spaß. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über – dann kam sie mit Puder und Schminke, ich ließ willig alles über mich ergehen . . .
g1c06p040
"When all was ready we could scarcely believe our eyes. I turned round and stared at myself in a mirror again and again, trying to recognize myself. Was it really possible, I asked myself, that I could be so good-looking? Grete clapped her hands delightedly. 'The most perfect ladies' model,' she cried again and again. 'You look just as if you had never worn anything but women's clothes in your life.'
a1c06p041
Gret h e lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich ... und ein paar Minuten später stand ich in Kleid, Stöckelschuhen und so weiter im Atelier und wir beide lachten wie über einen gelungenen Spass. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete flugs eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über, - dann kam sie mit Puder und Schminke, ich liess willig alles über mich ergehen ...
tsc06p042
And when everything was done, we barely believed our eyes. I turned and stretched in front of a mirror, again and again, tried to recognize myself. Was it possible for me to look this good, I asked myself. Grete clapped her hands gleefully. "The most perfect lady model." She exclaimed one time after the other. "As if you never wore anything but women's clothing."
ts-trc06p042
— Du ser jo ligefrem glimrende ud, sagde hun, man skulde tro, at Du aldrig nogensinde havde gaaet med andre Klæder.
d1c07p025
"'You look positively splendid,' she said, 'one would think that you had never worn other clothes.'
d1-trc07p025
Als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen.

Facsimile Image Placeholder
Ich drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich zu erkennen. War es wirklich möglich, daß ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich . . . Grete klatschte entzückt in die Hände. ,Das vollkommenste Damenmodell', rief sie einmal über das andere, ,als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen.'
g1c06p041
"And I cannot deny, strange though it may sound, that I enjoyed myself in this disguise. I liked the feel of soft women's clothing; indeed, I seemed to take them as a matter of course. I felt at home in them from the first moment. Grete began to paint.
a1c06p042
Und als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen. Jch drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich wieder zu erkennen. War es wirklich möglich, dass ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich ... Grete klatschte entzückt in die Hände. "Das vollkommenste Damenmodell," rief sie einmal übers andere, "als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen."
tsc06p043
It was strange – I can't deny it when I soberly remember that scene – I liked myself in that dress-up role... I perceived the light women's clothes as something indeed pleasant, something natural... I felt at home in them. From the first moment on. And Grete began to paint.
ts-trc06p043
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Und seltsam – ich kann es nicht leugnen –, ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle . . . ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja Selbstverständliches. . . Ich fühlte mich heimisch darin. Vom ersten Augenblick an. Grete begann zu malen.
g1c06p042
"Then a bell rang in the corridor, and a moment later Anna Larsen rustled into the studio. She had managed to find time.
a1c06p043
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Da klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden . . .
g1c06p043
"She looked at me, but did not recognize the strange lady in front of her. She only recognized her own clothes. Then she uttered a cry of delight and embraced me violently.
a1c06p044
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Sie sieht mich an . . . erkennt die fremde Dame nicht . . . erkennt nur ihr eigenes Kleid. Dann aber stößt sie einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
g1c06p044
"'I haven't seen anything so amusing for a long

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
time,' she declared, and applauded my appearance. She peeped at me from every angle. I had to turn about and assume every possible position. Finally she asserted that I was very much prettier as a girl than as a man. I wore ladies' clothes very much better than male costume. 'Yes,' she maintained—and I have never forgotten these words, 'you know, Andreas , you were certainly a girl in a former existence, or else Nature has made a mistake with you this time.'
a1c06p045
Da s klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden ... sie sieht mich an ... erkennt die fremde Dame im r ersten Augenblick nicht ... noch dazu in ihrem eignen Kleid. Dann aber stösst sie geradezu einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
tsc06p045
"I've not experienced something this funny in a long time," she concludes and applauds me. Then she beholds me from all sides, I had to turn and twist and take all kinds of positions. And then Anna Larsen began anew: I would be a much prettier girl than
a man
Regularized form: Mannsperson
. Women's clothes looked so much better on me than men's stuff. And finally she says, and I have never been able to forget the words: "You know, Andreas , you surely were a girl in an earlier existence... Or nature has made quite the mistake with you."
ts-trc06p045
Andreas , Du er storartet! Du er meget kønnere som Kvinde end som Mand. Jeg er vis paa, at Du i en tidligere Tilværelse har været Kvinde ...... med mindre Naturen har begaaet en lille Fejltagelse.
d1c07p027
"' Andreas you are great! You're much prettier as a woman than as a man. I'm certain that you have been a woman in a previous existence...... unless Nature has committed a small mistake.'
d1-trc07p027
,Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt', stellt sie fest und applaudiert meinem Auftritt. Sie beguckt mich von allen Seiten, ich muß mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Schließlich beteuert sie: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Ja – sie behauptet – und diese Worte habe ich nie vergessen: ,Weißt du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen . . . oder aber die Natur hat diesmal bei dir ein Versehen begangen.'
g1c06p045
"She spoke quite slowly, quite deliberately, and it was obvious that she was strangely stirred.
a1c06p046
"Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt," stellt sie dann fest und applaudiert ordentlich. Dann beguckt sie mich von allen Seiten, ich musste mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Und dann begann Anna Larsen aufs neue: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Und schliesslich sagt sie, und ich habe diese Worte nie vergessen können: "Weisst du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen ... oder aber die Natur hat sich diesmal bei dir ein Versehen begangen."
tsc06p046
Those were her words. She had spoken very slowly and thoughtfully. Grete and I noted that she was feeling stranger and stranger the longer she beheld me.
ts-trc06p046
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Sie spricht ganz langsam, ganz nachdenklich, man merkt, daß ihr seltsam zumute ist.
g1c06p046
" Grete gave me a hint to take off the clothes, as Anna Larsen could now pose herself.
a1c06p047
Das waren ihre Worte. Sie hatte sie sehr langsam und nachdenklich gesprochen. Grete und ich konnten ihr anmerken, dass ihr, je länger sie mich betrachtete, seltsamer und seltsamer zu Mut wurde.
tsc06p047
Finally Grete gave me a sign to get rid of the costume,
Facsimile Image Placeholder
so that Anna Larsen herself could model for her.
ts-trc06p047
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Grete gibt mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen, da Anna Larsen jetzt ja selber sitzen könne.
g1c06p047
"I made a movement to retire; but Anna Larsen held me back. 'No,' she cried, 'I simply could not endure to meet Andreas again to-day. We won't even speak of him. Listen, and now I will christen you, my girlie. You shall receive a particularly lovely, musical name. For example, Lili . What do you say to Lili ? Henceforth I will call you Lili . And we must celebrate this! What do you say, Grete ?'
a1c06p048
Schliesslich gibt Grete mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen,
Facsimile Image Placeholder
damit Anna Larsen jetzt ihr selber sitzen könne.
tsc06p048
Jch will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. "Nein," ruft sie, "heute würde ich ein Wiedersehen mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel ... Lili ...
tsc06p049
I want to withdraw. Anna Larsen grabs me. "No," she exclaims, "I would not be able to stomach seeing Andreas again today. Let's not even speak of him! You hear! And now I want to baptize you, my little girl, you should receive an especially lovely, ringing name. For example ... Lili ...
ts-trc06p048
What do you think of Lili ?...From now on, I will call you Lili ... And that we have to celebrate! What do you say, Grete ?"- -
ts-trc06p049
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
— Nej, nej! raabte hun ...... Jeg vil helst ikke se Andreas i Dag ...... Jeg vil meget hellere beholde Pigebarnet her. Men hvad skal hun hedde? Hun maa jo have et Navn ...... skal vi kalde hende

Facsimile Image Placeholder
Lili? ..... Det lyder saa sødt ..... Fra nu af er Du altsaa døbt Lili , husk det! ..... Men synes I ikke, at vi skulde fejre Daaben?
d1c07p029
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
"'No, no!' she cried ...... 'I'd rather not see Andreas today ...... I'd much rather keep this girl. But what should she be called? She must indeed have a name ...... shall we call her
Facsimile Image Placeholder
Lili? ...... It sounds so sweet ...... From now on your name is Lili , remember that! ...... But don't you think we should celebrate the christening?'
d1-trc07p029
Ich will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. ,Nein', ruft sie, ,heute würde ich ein Wiedersehen
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen. Du sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel . . . Lili . . . Was sagst du zu Lili ? . . . Fortab nenne ich dich Lili . . . Und das muß gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?' –
g1c06p048
"And Grete merely nodded, looked now at Anna , now at the child about to be christened; and then the three of us kept up rejoicings until far into the night— Lili 's christening night.
a1c06p049
Was sagst du zu Lili ? ... Fortab nenne ich dich Lili ... Und das muss gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?" - -
tsc06p050
Grete just nodded, looked at her, then at the baptismal child... with wondering eyes... And then we three had a fun feast, deep into the night, Lili 's christening night...
ts-trc06p050
Grete hentede Vin og Frugt, og vi festede af Hjertens Lyst.
d1c07p030
" Grete fetched wine and fruit and we celebrated to our heart's content.
d1-trc07p030
Und Grete nickt nur, sieht bald sie, bald das Taufkind an . . . mit verwunderten Augen . . . und dann wird ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht . . .
g1c06p049
"So Lili came into existence, and the name stuck; nor was it merely a question of the name.
a1c06p050
Und Grete nickte nur, sah bald sie, bald das Taufkind an ... mit verwunderten Augen ... und dann wurde ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht ...
tsc06p051
So entstand Lili ... und bei dem Namen ist es dann geblieben ...
tsc06p052
That's how Lili came to be... And the name stuck...
ts-trc06p051
And not just the name...
ts-trc06p052
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
So entstand Lili . . . und bei dem Namen ist es dann geblieben . . . Und nicht nur bei dem Namen . . .
g1c06p050
"With an extravagant joke, a genuine accident of the studio, if you like, it started, and for many years we played our game with Lili .
a1c06p051
Und nicht nur bei dem Namen ...
tsc06p053
It began with this boisterous fun, an idea only artists could come up with... And many years we played our game with Lili , until the game turned serious...
ts-trc06p053
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
Mit einem übermütigen Spaß, einem echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es . . . Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili .
g1c06p051
"A few weeks after Lili 's christening an artists' ball was held. Grete suggested that Lili should go

Facsimile Image Placeholder

in order to be introduced into the larger world, and she designed a pierrette's costume.
a1c06p052
Mit einem übermütigen Spass, einen echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es ... Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili , bis aus dem Spiel Ernst wurde ...
tsc06p054
Doch ich will den Ereignissen nicht voraus eilen.
tsc06p055
But let me not take events out of order. A few weeks after Lili 's baptism the artists' carnival took place.
ts-trc06p054
Grete suggested Lili take part in the carnival, and through that have her introduction to the world. Grete designed a delightful pierette-costume... And with loudly beating heart Lili made her "Entrée dans le monde."
ts-trc06p055
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerfest statt. Grete schlug vor, daß Lili daran teilnehmen sollte, um dadurch in die große Welt eingeführt zu werden. Grete entwarf ein Pierrettekostüm . . .
g1c06p052
"It was a complete success. Lili was one of the most popular dancers of the evening. An officer paid her special attentions. Eventually he called her out for every dance, and towards midnight he became somewhat obtrusive. Then Lili tried to disclose her secret. It availed her nothing— the officer simply would not believe her! When she managed to escape, she fell out of the frying-pan into the fire. A fresh cavalier caught hold of her, and would not let her go. On the spot he requested permission to kiss her, at least, on the neck. When at length she escaped from his clutches, the pierrette costume bore some trace of the struggle.
a1c06p053
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerkarneval statt. Grete schlug vor, dass Lili an dem Karneval teil nehmen, dadurch in die grosse Welt eingeführt werden sollte. Grete entwarf ein entzückendes Pierettekostüm ... und mit recht klopfendem Herzen machte Lili ihr "Entré e dans le monde".
tsc06p056
The success was complete. Lili was one of the most sought after dancers. An army officer especially had his eye on her. Eventually he came for her for every dance. Towards midnight he got impetuous. Finally Lili tried to "air" her secret. Which didn't help her much. The army officer simply wouldn't believe her. Just as she had escaped him, she jumped out of the frying pan into the fire. A new cavalier simply grabbed her and wouldn't let her go, demanded right then and there to at the very least be allowed to kiss her neck. When she finally managed to escape his grasp, the pierette-costume was missing some pieces of lace...
ts-trc06p056
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schließlich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas aufdringlich. Da versuchte Lili , ihr Geheimnis zu lüften. Es nützte ihr nichts – der Offizier glaubte ihr einfach nicht! Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riß sie an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen Angriffen entkommen war, hatte das Pierrettekostüm einige Spuren davongetragen.
g1c06p053
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schliesslich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas zu stürmisch. Schliesslich versuchte Lili ihr Geheimnis "zu lüften". Was ihr jedoch nicht nützte. Der Offizier glaubte ihr einfach nicht. Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riss sie einfach an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf c der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen stürmischen Angriffen entkommen war, hatte das Pierettekostüm einige Spitzen lassen müssen ...
tsc06p057
Incidentally, on this night that was unforgettable in more than one way, I had the first opportunity to experience the brutality of men against women in the flesh. It would not remain the only time.
ts-trc06p057
Det var første Gang, at jeg erfarede, hvor brutale Mænd kan Tære overfor Kvinder — og det blev ikke den sidste ......
d1c07p033
"It was the first time I learned how brutal men can be towards women – and it was not the last ......
d1-trc07p033
"Another remarkable fact came to Lili 's notice during this ball—the attitude of the female sex towards her. Several times she had regarded with a friendly smile such ladies as she found attractive. But most of them had returned her confident look with an icy stare. She was perplexed, and at last inquired of Grete whether she had behaved herself badly, whether she looked impossible. Grete said with a smile, 'Our stupid Lili is very young. She does not yet know the malice and mistrust of women towards other women.'
a1c06p054
An diesem in vieler Hinsicht unvergesslichen Abend hatte ich Übrigens zum ersten Mal Gelegenheit, gewissermassen an eignen Leibe die Brutalität des Mannes der Frau gegenüber kennen zu lernen. Es blieb nicht bei diesem einen Male.
tsc06p058
Lili had made another, strange observation during the festivities: the position of the female sex towards her, she had herself looked upon women whom she regarded as beautiful, with a friendly smile. But most of the time her trustful gaze was rejected with icy scorn. She was clueless, eventually asked Grete if she had behaved badly, if she was looking bad, and so forth. Grete only caressed Lili indulgently and said, smiling: "This stupid Lili is still so young. She does not know the malice and distrust of us women towards other women. She will get to know it eventually."
ts-trc06p058
Ogsaa en anden Erfaring høstede jeg paa denne mindeværdige Aften. Naar jeg saa en Dame i en smuk Dragt, smilede jeg uvilkaarlig venligt til hende, men som Regel fik jeg til Gengæld et isnende Blik, der haanligt maalte mig fra Hoved til Fod ...... Jeg blev ked af det og spurgte Grete , om jeg havde gjort noget forkert. Hun strøg mig over Kinden og svarede:
d1c07p034
— Du er saa dum, Lili , Du ved endnu ikke, hvor ondskabsfulde Kvinder kan være overfor hinanden ...... Hvis de er uhøflige mod Dig, saa er det kun et Bevis for, at Du ser godt ud.
d1c07p035
"I also gained another experience on this memorable evening. When I saw a lady in a really beautiful dress, I could not help but giving her a friendly smile, but usually I got an icy glance in return, scornfully measuring me from head to foot ...... I was upset and asked Grete if I had done something wrong. She stroked my cheek and answered:
d1-trc07p034
"'You are so stupid Lili , you don't know yet how mean women can be to each other ...... If they are rude towards you, it is only a proof that you look great.'
d1-trc07p035
Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili während dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des

Facsimile Image Placeholder
weiblichen Geschlechts ihr gegenüber. Mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigen Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schließlich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe. Grete sagte lächelnd: ,Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Mißtrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht.'
g1c06p054
"It was the first time that Lili was conscious of possessing a separate personality. And out of this amusing incident came something like a presentiment. How often have my thoughts wandered back to that far-off evening!
a1c06p055
Etwas andereshatte Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili wahrend dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des weiblichen Geschlechts ihr gegenüber, mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigem Hohn in den Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schliesslich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe und so weiter. Grete streichelte Lili nachsichtig und sagte lächelnd: "Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Misstrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht. Sie wird es schon einmal kennen lernen."
tsc06p059
These words left a deep, unforgettable impression on Lili . It was the first time she felt as her own being . And so this funny idea turned into something of a premonition... How often did I have to think of this distant night.
ts-trc06p059
Es war das erstemal, daß sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen . . . Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
g1c06p055
"But this evening yielded another experience, which was no less characteristic.
a1c06p056
Diese Worte haben auf Lili einen tiefen, unvergesslichen Eindruck gemacht, es war das erste Mal, dass sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen ... Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
tsc06p060
But this night held yet another lesson, one not less distinctive.
ts-trc06p060
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterließ dieser Abend.
g1c06p056
" Grete and Lili were preparing to return home. In the search for her cloak Lili ran into the arms of a tall painter who belonged to the academy . He was one of my four studio comrades. For heaven's sake, what could I do to prevent the secret from being discovered? Lili behaved as if she had not seen him. He seized her, squeezed her, and pressed half a dozen kisses on her neck. This time I came to Lili 's assistance. A few well-armed blows caught the insolent fellow right on the face . . . . Hauwitz was the man's name.
a1c06p057
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterliess bescherte dieser Abend.
tsc06p061
Grete and Lili wanted to go home. Looking for her coat Lili runs into the arms of one of the painters from the academy . It was one of my four atelier buddies! For heaven's sake! How to behave so the secret doesn't come out? - Lili pretends not to see him. He grabs her, pushes her against him and kisses her neck half a dozen times. This time I come to Lili 's rescue. The ruffian gets a few well aimed slaps to the face. He retreats immediately, and hurriedly... Hauwitz was the man's name.
ts-trc06p061
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinen vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, daß das Geheimnis nicht verraten wird? – Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, preßt sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort den Rückzug an . . . Hauwitz hieß der Mann.
g1c06p057
"When I entered the class in the academy the following day, I found the comrades in the thick of a discussion of the carnival night. Hauwitz was the most enthusiastic of them all. He recounted his experiences in the grand manner.
a1c06p058
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel fällt rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinem vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, dass das Geheimnis nicht verraten wird? - Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, presst sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihre ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort der Rückzug an. Und zwar fluchtartig .... Hauwitz hiess der Mann.
tsc06p062
As I step into the atelier class the next day, the companions are in the midst of discussing the events of carnival night. Hauwitz is most agitated. He tells of all of his adventures.
ts-trc06p062
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
g1c06p058
"'But where were you hiding yesterday?' he attacked me at once. The others, too, asked me why I had not been present, especially as Grete had been there.
a1c06p059
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Haug Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
tsc06p063
"But where were you yesterday?" he immediately attacks me. The others too ask why I didn't participate, especially since Grete had been there.
ts-trc06p063
,Aber wo stecktest du gestern?' attackiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
g1c06p059
"I explained that I had not felt well. Anyhow, I knew that the comrades enjoyed themselves very much, especially Hauwitz , who had courted a pierrette very ardently.
a1c06p060
"Aber wo stecktest du gestern?" attakiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
tsc06p064
I explain that I had not been feeling too well. And by the way I had heard the colleagues had entertained themselves quite well, especially Hauwitz , who was very busy courting a pierette.
ts-trc06p064
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut

Facsimile Image Placeholder
unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierrette umworben habe.
g1c06p060
"How did I know that, threw in Hauwitz , flattered: a man could not move, it seemed, without giving rise to gossip; who, then, has been so indiscreet as to betray his little adventure?
a1c06p061
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierette umworben habe.
tsc06p065
How did I know that, Hauwitz threw in, flattered, and apparently it is impossible for one to move around without gossip being spread about oneself; who was it that was this indiscreet, to tell me of his little adventures...
ts-trc06p065
Woher ich das wüßte, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne daß der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten . . .
g1c06p061
"'I know you're a famous heart-breaker,' said I. 'Let's hear all about it.'
a1c06p062
Woher ich das wüsste, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne dass der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten...
tsc06p066
"You just are one outrageous heartbreaker," I said, admiringly. "Well, tell me about it then..."
ts-trc06p066
,Sie sind eben ein unerhörter Herzenbrecher', sagte ich. ,Also legen Sie mal los . . .'
g1c06p062
"At first Hauwitz refused chivalrously. 'I hope I'm a gentleman. Moreover, the pierrette was really a fabulous person.'
a1c06p063
"Sie sind oben ein unerhörter Herzenbrecher," sagte ich voll Bewunderung. "Also legen Sie mal los ..."
tsc06p067
Initially, Hauwitz deflected, cavalierly. "One is a gentleman, there are things that should not be talked of. By the way this Pierette was a marvelous person. At least..."
ts-trc06p067
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermäßig ab. ,Man ist doch ein Gentleman. Im übrigen war die Pierrette wirklich eine fabelhafte Person.'
g1c06p063
"He simpered and winked at me expectantly.

Facsimile Image Placeholder

The others crowded round him. 'Fire away, Hauwitz ,' they encouraged him.
a1c06p064
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermässig ab. "Man ist doch ein Gentleman. Es gibt doch Dinge, die man nicht erzählen kann. Im übrigen war die Pierette wirklich eine fabelhafte Person. Immerhin .."
tsc06p068
He lights a new cigarette, smirking mysteriously, winking at me ominously, and everyone surrounds him more closely. "Go on, Hauwitz ," they encourage him.
ts-trc06p068
Er schmunzelte, zwinkerte verheißungsvoll mir zu, alle umdrängen ihn. ,Also los, Hauwitz ', ermunterte man ihn.
g1c06p064
"'No; friend Sparre seems to know all about it. Ask him,' he replied meaningly.
a1c06p065
Er steckte sich eine neue Zigarette an, schmunzelte sehr geheimnisvoll, zwinkerte verheissungsvoll mir zu, alle umdrüngen ihn. "Also los dafür, Hauwitz ," ermuntert man ihn.
tsc06p069
"Well, Sparre seems to know what's up. Stick with him then," He replies, quite clearly.
ts-trc06p069
,Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn', erwiderte er ziemlich eindeutig.
g1c06p065
"'But, my dear Hauwitz , please do not misunderstand me. I should be the last to give anyone away,' I retorted, inquiring at the same time: 'Was she really so pretty, then?'
a1c06p066
"Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn," erwidert er ziemlich eindeutig.
tsc06p070
"But, my dear Hauwitz . Don't get me wrong. I would be the last one here to make any allusions," I replied, and then asked this very daring question: "was she really that pretty?"
ts-trc06p070
,Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte', gab ich zurück, indem ich dann die Frage stellte: ,War sie nun wirklich so hübsch?'
g1c06p066
"'You can suppose as much as you like,' broke out Hauwitz . 'You cannot go too far in your suppositions. An unheard of thing!'
a1c06p067
"Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Jch würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte," gab ich zurück, indem ich dann die sehr gewagte Frage stellte: "War sie nun wirklich so hübsch?" "Andeuten Sie so viel, wie Sie Lust haben," legte Hauwitz wieder los, "Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache ..."
tsc06p071
"You can allude to all you like," Hauwitz began anew, "You simply cannot go too far in your speculations. Truly an unheard of thing..."
ts-trc06p071
,Vermuten Sie so viel, wie Sie Lust haben', legte Hauwitz wieder los, ,Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache . . .'
g1c06p067
"Whereupon he relapsed into silence, which was more eloquent than the coarsest boasting.
a1c06p068
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei ...
tsc06p072
Following this, Hauwitz again wrapped himself in silence, which said more than the rudest brag...
ts-trc06p072
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei . . .
g1c06p068
"To my intimate friends I afterwards confessed who the pierrette was. Hauwitz was only initiated into the secret much later, after he had found further opportunity to pose as Casanova .
a1c06p069
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierette Gewesen ...
tsc06p073
Hauwitz wurde nicht erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich in der Rolle eines etwas zweifelhaften Casanova s einzuleben und zu blamieren ...
tsc06p074
I confessed to my most intimate friends the identity of the Pierette afterwards...
ts-trc06p073
Hauwitz was inducted not much later, after he had gotten more opportunities to get comfortable in the role of the somewhat doubtful Casanova and to further embarrass himself...
ts-trc06p074
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierrette gewesen . . . Hauwitz wurde erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich als Casanova zu blamieren . . .
g1c06p069
"This ball was followed by others, at which Lili became accustomed to her rôle with growing success. Grete titivated her each time, so that this strange creature who had suddenly emerged in Copenhagen artistic circles began to cause a stir. Lili gradually became indispensable to Grete . For, strange as all this may now sound, it was not I who dressed up as Lili , but both for me and for Grete Lili very soon became a perfectly independent person, in fact, a playmate for Grete , her own playmate and her toy at the same time.
a1c06p070
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte. Grete putzte sie jedesmal aus, dass dieses urplötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen ... Und nicht nur das. Lili wurde nach und nach Grete s unentbehrliches Spielzeug ... Denn wie seltsam sich dies alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbstständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
tsc06p075
This dance was followed by others, during which Lili became more comfortable in her role. Grete dolled her up each time, so that this newly surfaced being began to raise a furor in the artistic circles of Copenhagen ... And not just that. Lili slowly turned into Grete 's indispensable plaything... Because, no matter how strange this may sound now, not I dressed up as Lili , but for both me and Grete Lili soon turned into her fully independent person, a playmate of Grete 's, her actual playmate and a toy at the same time.
ts-trc06p075
Denne Fest blev efterfulgt af andre, og Lili levede sig mere og mere ind i sin Rolle ...... Grete klædte hende hver Gang paa, og I de københavnske Kunstnerkredse begyndte Lili at vække Furore ...
d1c07p036
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"This party was followed by others, and Lili identified more and more with her role ...... Grete dressed her every time and in the artists' circles of Copenhagen , Lili started to create a furor ...
d1-trc07p036
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte . Grete putzte sie jedesmal aus, daß dieses plötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen . . . Lili wurde nach und nach Grete unentbehrlich . . . Denn, wie seltsam sich dies

Facsimile Image Placeholder
alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
g1c06p070
" Lili and I became two beings. If Lili was not there, we spoke of her as of a third person. And when Lili was there—that is, when I was not there—I was spoken of between her and Grete as of a third person. And soon our most intimate


Facsimile Image Placeholder
friends learned all this. But it was still a game for many years.
a1c06p071
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von Ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heisst, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele, viele Jahre lang ...
tsc06p076
Lili and I, we became two different beings. If Lili wasn't there, we spoke of her in the third person. And if Lili was there, meaning if I wasn't, then I was talked about in the third person between Grete and her. And soon our most intimate friends learned this too. But it was still a game for many, many years...
ts-trc06p076
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heißt, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele Jahre lang . . .
g1c06p071
"In the depths of her soul Grete is utterly melancholy. And to banish such feeling she summoned her playmate Lili . Lili , was, in fact, carelessness and serenity personified. Gradually Lili became equally important to her mistress in the capacity of a model; indeed—I can say it calmly now— Lili has been Grete 's favourite model. Whether it was chance or not, Grete had more and more success with pictures for which Lili posed as model. And she began to see in Lili a kind of mascot, a talisman that brought luck. A large number of Grete 's pictures and drawings originated at that time in our first studio in Copenhagen , in which Lili appears as model in a hundred different poses. Grete 's artistic fame spread. But nobody knew who was concealed behind the model. Legends sprang up around it. Rumour also began to whisper, without, however, discovering the track of the secret.
a1c06p072
Grete war in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinweg zu kommen, rief sie fortab ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Eben so wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, dass Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen.
tsc06p077
Eine grosse Reihe von Gretes Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Ver- kleidungen Variationen als Modell auftauchte. Grete s Kunstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wusste, wer sich hinter dem ... Modell verbarg, Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
tsc06p078
Grete was deep in her being quite melancholic. To get over these moods from here on out, she called for her playmate Lili . Lili was carelessness and serenity personified. Gradually, Lili became more and more important as a model for her mistress. Today I can say that, yes, Lili was Grete 's favorite model. If it was chance or not, Grete had more success with paintings for which Lili had modeled. And she began to see Lili as a sort of mascot, a talisman.
ts-trc06p077
A big series of Grete 's pictures and drawings was created in our first atelier in Copenhagen , in which Lili appeared in hundreds of variations as a model. Grete 's reputation as an artist grew. Lili 's reputation as a model did likewise. But nobody knew who was behind the model. Legends began to form. Gossip began its whisper, but without getting close to the secret.
ts-trc06p078
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Grete ist in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinwegzukommen, rief sie nun ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Ebenso wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, daß Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen. Eine große Reihe von Grete s Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Variationen als Modell auftauchte. Grete s Künstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wußte, wer sich hinter dem Modell verbarg. Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
g1c06p072
" A well-known writer asserted that the model Lili was no creature of flesh and blood at all, but merely a female type, upon which Grete 's imagination had fastened, and therefore an empty caprice.
a1c06p073
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Caprice ...
tsc06p079
A well-known writer claimed Lili was not even a being of flesh and blood, but instead nothing but a type of woman which Grete 's imagination had zeroed in on. An empty caprice...
ts-trc06p079
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Kaprice . . .
g1c06p073
"Only a few suspected the connection. But nobody knew anything definite about the mystery of Lili —with the exception of Anna Larsen , who, however, had been sworn to silence. She kept her word.
a1c06p074
Nur einige wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wusste etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili , - mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch unverbrüchliche s Schweigen Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
tsc06p080
Just a few suspected a connection. But nobody knew anything concrete about the mystery of Lili , – except for Anna Larsen , who had sworn absolute confidentiality. She had kept her word.
ts-trc06p080
Nur wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wußte etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili – mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
g1c06p074
"One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her ' Lili sketches'.
a1c06p075
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre " Lili - Zeichnungen" auszustellen ...
tsc06p081
One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her " Lili drawings" there...
ts-trc06p081
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre , Lili -Zeichnungen' auszustellen . . .
g1c06p075
"And so the three of us were transplanted to Paris : Grete , I, and— Lili ."
a1c06p076
Und so wurden wir Drei nach Paris verpflanzt: Grete , Lili und – ich.
tsc06p082
And so us three were transplanted to Paris : Grete , Lili and – me.
ts-trc06p082
Det var den direkte Anledning til, at vi alle tre, Grete , Lili og jeg, bosatte os i Paris .
d1c07p039
"This was the direct reason why all three of us, Grete , Lili and I, settled in Paris .
d1-trc07p039
Und so wurden wir drei nach Paris verpflanzt: Grete , ich und – Lili .
g1c06p076

Chapter 7

Late that evening Andreas was again sitting with Niels and Inger .
a1c06p001
Spät abends ist Andreas wieder bei Nils und Inger .
tsc06p001
Andreas is back with Nils and Inger that night.
ts-trc06p001
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Spät am Abend sitzt Andreas wieder bei Niels und Inger .
g1c06p001
After the three of them had finished dinner, during which husband and wife had intentionally avoided putting questions to Andreas as to the outcome of the various medical examinations, Andreas lit a cigarette, rose to his feet, and extinguished all superfluous lights, leaving only a solitary electric candle, suspended in an alcove, to cast a feeble light.
a1c06p002
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermied, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen schicksalsvollen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas seine obligate Efterdinner-Zigarette an, steht auf, knipst alles überfllüssige Licht aus, sodass nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
tsc06p002
After the three ate dinner, Andreas lights an after-dinner cigarette, gets up and extinguishes all superfluous light, so that only one electric candle remains shining dimly as a signal in the corner of an alcove. The friends had intentionally avoided asking about the results of the various fateful medical examinations.
ts-trc06p002
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermeidet, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas eine Zigarette an, steht auf, knipst alles überflüssige Licht aus, so daß nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
g1c06p002
He sat down in a convenient armchair, and without any introduction began in a free and easy style.
a1c06p003
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl in der Alkovenecke und beginnt ohne grosse Einleitung recht unfeierlich:
tsc06p003
He sits down in the comfortable armchair in the alcove corner and begins without great introductions and quite unceremoniously:
ts-trc06p003
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl dort und beginnt ohne große Einleitung recht unfeierlich:
g1c06p003
"Yesterday evening, Niels , I pondered very deeply over your words."
a1c06p004
"Ich habe gestern nacht recht gründlich über deine Worte, lieber Nils , nachgedacht."
tsc06p004
"I have thought about your words thoroughly yesterday, my dear Nils ."
ts-trc06p004
— Du spurgte mig i Gaar, Niels , om jeg selv var klar over den fantastiske Udvikling, jeg har gennemgaaet. Jeg har tilbragt Natten med at tænke over Spørgsmaalet ...... jeg maatte benytte Tiden ...... for denne Nat bliver jo min sidste ......
d1c07p002
"You asked me yesterday, Niels , if I was aware of the amazing development that I have undergone. I have spent the night thinking about the question ...... I had to use the time ..... because this night will be my last ......"
d1-trc07p002
»Ich habe gestern nacht sehr gründlich über deine Worte, lieber Niels , nachgedacht.«
g1c06p004
"Over my words?"
a1c06p005
"Ueber meine Worte?"
tsc06p005
"About my words?"
ts-trc06p005
»Über meine Worte?«
g1c06p005
"Yes; as you said, the most important thing at the moment is for me to be perfectly clear in my own mind—I am using your own words—how this strange, fantastic change which I have been undergoing from my childhood onwards has been taking place—"
a1c06p006
"Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese, - ich gebrauche deine Worte, - seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei ..."
tsc06p006
"Yes, when you said: currently the most important thing was for me to understand how this – to use your words – strange, fantastical change, that I have gone through since childhood, happened. . ."
ts-trc06p006
»Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese – ich gebrauche deine Worte – seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei . . .«
g1c06p006
"And how Lili has gradually gained the upper hand over you," said Niels , finishing the sentence.
a1c06p007
"Richtig, wie die ... Lili über dich allmählich die Ueberhand bekommen hat," ergänzt Nils .
tsc06p007
"Right, how she... Lili gained the upper hand over you," Nils adds.
ts-trc06p007
»Richtig, wie die . . . Lili über dich allmählich die Überhand bekommen hat«, ergänzt Niels .
g1c06p007
"Well, then. I did ponder over this last night; especially as it is by no means unlikely that the present night will be the last night of—"
a1c06p008
"Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht ... zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, dass diese Nacht heute die letzte Nacht von ..."
tsc06p008
"Well, I have thought about this last night... since it is not impossible to think that tonight is the last night of..."
ts-trc06p008
»Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht . . . zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, daß diese Nacht heute die letzte Nacht von . . .«
g1c06p008
"Nonsense!" interrupted Inger .
a1c06p009
"Unfug," unterbricht Frau U Inger ihn."
tsc06p009
"Humbug," Miss Inger interjects.
ts-trc06p009
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Unfug«, unterbricht Frau Inger .
g1c06p009
"Let it pass, Inger ," interposed Niels . "I know what Andreas means."
a1c06p010
"Lass gut sein, Inger ," fällt Nils ihr ins Wort, "ich weiss, was Andreas meint ..."
tsc06p010
"Let it be, Inger ," Nils interrupts her, "I know what Andreas is talking about..."
ts-trc06p010
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Laß gut sein, Inger «, fällt Niels ihr ins Wort, »ich weiß, was Andreas meint . . .«
g1c06p010
Andreas laughed. "However that may be, Inger , it is my farewell night. And in order that you may perfectly understand this, and supposing that you both have as much patience as I have, I propose relating in detail how all this has happened. . . . I have made a few notes, so as not to lose the thread of my story. Who knows what the morrow will bring—whether I shall be still I, or whether I, obliterated to a certain extent as Andreas , the person who is now sitting in front of you, will start losing all memory of myself, in order to make room for another person."
a1c06p011
Andreas lächelt. "Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht ... Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, dass ihr beide ebenso viel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles so gekommen ist ... Jch hab mir einige Notizen gemacht, um wenigsten den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiss denn, was morgen mit mir sein wird ... ob ich dann noch ich sein werde, oder ob ich gewissermassen ausgelöscht als Andreas dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zuma zu machen."
tsc06p011
Andreas smiles. "Whatever happens, Miss Inger , it is a night of farewells... And so you understand that well, I want to relate how this came to pass, given that you two have as much patience as I do... I made a couple of notes, so I won't lose the thread of the story. Who knows how I will be tomorrow... If I will still be me tomorrow, or if I will have become erased as Andreas , this being sitting in front of you, which I begin to lose my memory of, to make place for a completely different being."
ts-trc06p011
— Hvad der saa kommer, Fru Inger , saa er det min sidste Nat ...... Derfor vil jeg gerne — hvis I da har Taalmodighed til at høre paa mig — fortælle Jer om mit Liv ...... Ingen ved, om jeg i Overmorgen stadig er mig , eller om det er sidste Gang, jeg sidder her som Andreas ...... Og hvem ved, om Lili deler mine Minder eller om hun har glemt dem?
d1c07p004
"Whatever comes, Mrs. Inger , this will be my last night ...... That is why I would like to – if you have the patience to listen to me – tell you about my life ...... No one knows if I'll still be me the day after tomorrow or if this will be the last time I sit here as Andreas ...... And who knows if Lili shares my memories or if she has forgotten them?"
d1-trc07p004
Andreas lächelt. »Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht . . . Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, daß ihr beide ebensoviel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles gekommen ist . . . Ich habe mir einige Notizen gemacht, um wenigstens den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiß, was morgen sein wird . . . ob ich dann noch ich sein werde oder ob ich, gewissermaßen ausgelöscht als Andreas , dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zu machen.«
g1c06p011
Niels rose to his feet, paced up and down a few times, and then remained standing in front of Andreas . He too had now become serious.
a1c06p012
Nils ist aufgestanden, geht einpaarmal auf und ab, bleibt dann vor
Facsimile Image Placeholder
Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
tsc06p012
Nils has gotten up, paces around, stops in front of
Facsimile Image Placeholder
Andreas . He too has gotten serious now.
ts-trc06p012
Niels havde rejst sig og gik frem og tilbage. Nu standsede han og sagde alvorligt:
d1c07p005
Niels had gotten up and walked back and forth. Now he stopped and said seriously:
d1-trc07p005
Niels ist aufgestanden, geht ein paarmal auf und ab, bleibt dann vor Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
g1c06p012
"I thought it would be something like that. And as you know me to be a level-headed person, who mostly takes things as he finds them—that is, without letting his feelings run away with him— incidentally I have not yet forgotten the shorthand of my student days—I should like to suggest, if I am not hurting your feelings, that you let me take down in shorthand the curriculum vitae which you are about to relate. . ." He broke into a laugh in which Andreas joined and then Inger .
a1c06p013
"Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht, lieber Junge. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heisst ohne allzu viel Gefühlsduselei, - ausserdem bin ich ja Jurist, und zwar sehr nüchterner Jurist, - habe aus meiner Studentenzeit das Stenografieren noch nicht vergessen, - so möchte ich dir den Vorschlag machen, dass ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenografiere ..." Jetzt lachte er. Andreas übernahm sein Lachen. Auch Frau Inger musste lächeln.
tsc06p013
"I thought about this as well, if a bit nebulously, my dear boy. And since you know me as quite a down-to-earth person who takes things at face value, without too much sentiment, -also, I'm a lawyer, and a very sober lawyer,- I have not forgotten how to take shorthand from my time at law school, so, I want to make a suggestion- I could, without hurting your feelings, take down in shorthand the curriculum vitae you are about to tell us..." Now he laughed. Andreas caught his laughter. Even Miss Inger had to smile.
ts-trc06p013
— Det har jeg ogsaa tænkt paa, og da jeg er Jurist — ovenikøbet en meget nøgtern Jurist — synes jeg, at det er rigtigt, at jeg stenograferer ned, hvad Du fortæller ...... hvis Du da ikke har noget imod det?
d1c07p006
"I have thought about that too, and as I am a lawyer – even a very objective lawyer – I think it would be right that I take down in shorthand what you tell us ...... that is if you don't mind?"
d1-trc07p006
»Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heißt ohne allzuviel Gefühlsduselei – außerdem habe ich aus meiner Studentenzeit das Stenographieren noch nicht vergessen –, so möchte ich dir vorschlagen, daß ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenographiere . . .« Jetzt lacht er. Andreas fällt in sein Lachen ein. Auch Frau Inger muß lächeln.
g1c06p013
"An excellent opportunity," exclaimed Andreas , amused. "Your reporting will not affect me in any way whatever. On the contrary!"
a1c06p014
"Ein ausgezeichneter Einfall," ruft Andreas belustigt. "Mich wird dein Stenografieren weder gefühlamässig noch sonstwie irgendwie 'anfechten'. Jm Gegenteil. Man muss ja auch an die Nachwelt denken."
tsc06p014
"An excellent idea," Andreas exclaimed amused. "I won't be ‘offended' by your shorthand, neither my feelings nor anything else. On the contrary. We have to think of posterity."
ts-trc06p014
— Nej, tværtimod, svarede Andreas smilende. Det er en god Idé ...... man maa jo ogsaa tænke paa Efterverdenen.
d1c07p007
"No, on the contrary," Andreas answered smiling. "That is a good idea ...... one must of course think of posterity, too."
d1-trc07p007
»Ein ausgezeichneter Einfall«, ruft Andreas belustigt.

Facsimile Image Placeholder
»Mich wird dein Stenographieren weder gefühlsmäßig noch sonstwie irgendwie anfechten. Im Gegenteil.«
g1c06p014
"Then fire away!" With these words Niels settled himself in an armchair, and produced a pencil and notebook. Inger reclined on the sofa and smoked her cigarette.
a1c06p015
"Also los dafür, - womit ich hiermit die ehrenvolle Rolle deines Mister Tacitus übernehme." Damit liess Nils sich in einem bequemen Klubsessel nieder, holte Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger lag bereits auf dem Divan und rauchte gemächlich ihre Zigarette.
tsc06p015
"All right, then let's go - With this I take up the honorary role of Tacitus ." With these words Nils sat down on a comfortable
lounge chair
Regularized form: Klubsessel
, and took out a notebook and a pencil. Miss Inger was already laying on a divan, casually smoking her cigarette.
ts-trc06p015
Niels hentede Papir og Blyant og satte sig tilrette. Inger tændte en Cigaret, og Andreas begyndte:
d1c07p008
Niels fetched paper and pencil and made himself comfortable. Inger lit a cigarette, and Andreas began:
d1-trc07p008
»Also los!« Damit läßt Niels sich in einem Sessel nieder, holt Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger liegt auf dem Diwan und raucht ihre Zigarette.
g1c06p015
"I will tell you the story of my life, like an accurate chronicler," began Andreas , "so let it commence with my parents, whom you have both met. If I should grow tedious now and then, or too introspective—"
a1c06p016
"Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast," beginnt Andreas , "ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben und so weiter hinbeichten. Werd ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschau li lich, so ..."
tsc06p016
"Let's begin with my parents, both of whom you have met," Andreas begins. I want to go and confess my life to you like a correct chronicler. If I get too broad or too introspective, then..."
ts-trc06p016
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
»Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast«, beginnt Andreas , »ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben beichten. Werde ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschaulich, so . . .«
g1c06p016
"I will run my blue pencil through it afterwards, as your Tacitus ." Niels completed the sentence.
a1c06p017
"Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift zu seinem Recht kommen lassen," unterbrach Nils ihn ... zum letzten Mal vorläufig während dieser Nacht des Abschiednehmens.
tsc06p017
"As your Tacitus , don't worry, I will let the blue pen do its work afterwards," Nils interjected... For the last time, for now, during this night of saying farewell.
ts-trc06p017
»Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift schwingen«, vollendet Niels den Satz.
g1c06p017
" Father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . From him I have my dark eyes. He was not a man of bracing character, but rather effeminate, much concerned with himself and his own comfort. Mother , on the other hand, was a hale woman, with healthy nerves, a Nordic blonde type, perhaps even somewhat hard in her temperament, an efficient housewife and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father was inconsolable. Their marriage had survived many storms. After Mother 's death he revered her like a saint.
a1c06p018
"Also Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, etwas verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen sehr frisch, mit gesunden Nerven, ein echt nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat er si Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutters Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
tsc06p018
"So, my father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . I have my dark eyes from him. He was not a very steeled nature, a little delicate and very involved with his own well-being. My mother on the other hand was very neat with healthy nerves, a real Nordic, blonde kind of person, maybe even a bit harsh in her nature, an industrious person and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father could not find solace over her death. Their marriage had weathered many storms. After Mother 's passing, Father honored her like a saint.
ts-trc06p018
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
» Meines Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, eher verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen war frisch, mit gesunden Nerven, ein nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutter s Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
g1c06p018
"She had four children, three sons and one daughter; I being the youngest.
a1c06p019
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Schwestern. Jch war das Jüngste ...
tsc06p019
She had four children, two sons and two daughters
n
Note: The published editons say three sons and one daughter. Einar Wegener had two brothers and a sister.
. I was the youngest...
ts-trc06p019
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Sie hatten vier Kinder, drei Söhne und eine Tochter. Ich war das Jüngste . . .
g1c06p019
So, und jetzt muss ich also zu mir übergehen.
tsc06p020
And now I will have to talk about me .
ts-trc06p020
"I was a very happy child. Everybody pampered me, even my brothers and sister . I was a great epicure, and could eat nothing but my favourite dishes. From my father I never heard a harsh word in all my life. Whenever a slap was necessary, it was administered by Mother . For the rest, she vied with Father in spoiling me, as all youngsters are doubtless spoiled. Mother loved to dress me up. I was never clad finely enough for her. Sometimes I was not allowed to romp about with my playmates on account of my 'best clothes', and this was the greatest distress I had to endure.


Facsimile Image Placeholder
As a little chap I had long, fair locks, snow-white skin, and dark eyes, so that strangers often took me for a girl. In a kindergarten, where, as the only boy, I played with eleven girls, I was the cleverest of all the children in knitting and embroidery. As a five-year-old, at the annual prize-giving of our kindergarten I received my first mark of public distinction for fancy-work.
a1c06p020
Jch war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Jch war ein furchtbarer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte ass ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen, - wie wohl alle Nachkömmlinge Jüngsten im Nest verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Jch war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen meiner "feinen Sachen" nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein grösster Schmerz. Jch hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweisse Haut, dazu die dunklen Augen, so dass ich damals von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. Jn einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im - Sticken und Stricken ... Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste "öffentliche Auszeichmung". Wegen Handarbeiten ...
tsc06p021
I was a very happy child. I got spoiled by everyone. Even from my siblings. I was quite the gourmet. I ate only my favorite foods. I never heard a harsh word from Father . If I needed a slap, it would be delivered by my mother . Otherwise she competed with Father to spoil me rotten – just like all the youngest kids get spoiled in the nest. Mother loved cleaning me up. I was never dressed well enough. And due to my "fine clothes" I was not allowed to run around with my peers. That was my biggest pain. When I was a small lad, I had long, blonde locks and snow-white skin, combined with the dark eyes, many strangers thought me a girl. In Kindergarten I was the most industrious child in crocheting and knitting, the only boy along with eleven girls. When I was five I received my first "official award" for that. For needlework...
ts-trc06p021
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Ich war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Ich war ein großer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte aß ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen – wie wohl alle Jüngsten verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Ich war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen

Facsimile Image Placeholder
meiner ,feinen Sachen' nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein größter Schmerz. Ich hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweiße Haut, dazu die dunklen Augen, so daß ich von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. In einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im – Sticken und Stricken . . . Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste ,öffentliche Auszeichnung'. Wegen . . . Handarbeiten!
g1c06p020
"As an eight-year-old my two brothers often bantered me on account of my 'girl's voice'. I took this very much to heart, and thereafter made great efforts to acquire a proper youthful bass.
a1c06p021
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner "Mädchenstimme". Das nahm ich mir damals sehr zu Herzen, sterngt strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Bengel-Bass zu bekommen.
tsc06p022
When I was eight my brothers mocked me often for my "girly voice." I took those insults to heart and ever since tried my best to develop a real
bratty bass
Regularized form: Bengel-Bass
.
ts-trc06p022
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner ,Mädchenstimme'. Das nahm ich mir sehr zu Herzen, strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Jungenbaß zu bekommen.
g1c06p021
"Looking back on things now, it seems as if my childish voice was my first dissimulation.
a1c06p022
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung ...
tsc06p023
Now that I think of it, my child's voice was the first time I pretended being something else...
ts-trc06p023
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung . . .
g1c06p022
"In other respects my childhood was nothing but sunshine. With my brothers I played with tin soldiers, with my sister with dolls. No one saw anything strange in the fact that I was fond of pushing my sister 's toy perambulator, as many brothers who have sisters do this.
a1c06p023
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit dem Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten, - mit der Schwester mit Puppen. Jch hatte immer ein frohes, sorgloses Gemüt ... Dass ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas besonderes ... soetwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben ...
tsc06p024
Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I played with my brothers and their tin soldiers, - and with my sister 's dolls... I had a happy, worry free disposition. Nobody saw anything special in my pushing my sister 's doll carriage... Many brothers who have sisters do that...
ts-trc06p024
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit den Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten – mit der Schwester mit Puppen . . . Daß ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas Besonderes . . . so etwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben . . .
g1c06p023
"At nine years of age I went to the same grammar school as my brothers . None of us was a model pupil. My favourite subjects were French and Latin, but I was also one of the most assiduous users of the school library, which gave me a high place in our headmaster 's opinion. Nevertheless, I was usually the last but one in the class. The old man himself taught us French. He spoke the language correctly, with an excellent accent. Once during the summer holidays he went to Paris , and afterwards he told us wrathfully that he did not think much of the Parisians, as they neither understood him nor he understood them, ending his anecdote with the words: 'And

Facsimile Image Placeholder

now you know, boys, that I can speak French.
Regularized form: "
He was a droll chap.
a1c06p024
Mit neun Jahren kam ich aufs Gymnasium unserer kleinen Stadt , wo ich aufwuchs. Meine beiden Brüder besuchten ebenfalls diese Schule. Musterschüler war keiner von uns. Unser Direktor hatte übrigens für Musterschüler ganz und gar nichts übrig, er verachtete sie sogar im geheimen. 'Aus denen wird im Leben allemal nichts,' konstatierte er einmal übers andere. In vielen Fällen hat er recht behalten. - Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer ... ausserdem aber war ich einer der eifrichsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser "Direx" hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Jm Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der grossen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte,
Facsimile Image Placeholder
dass or nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloss or seinen Bericht: "Und dabei wisst ihr doch, Jungens, dass ich Französisch kann ."
tsc06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
When I was nine years old, I went to the high school in the small town I was growing up in. My brothers went to the same school. None of us were model students. But our principal could not stand model students, even despised them in secret. ‘None of them will bring it to anything in life,' he once said about others. And in many cases he would be right. - French and Latin were my favorite subjects... Also I was one of the most frequent patrons of the school library, much to the joy of our
"principal"
Regularized form: Direx
. Nevertheless I was usually the second-best student of my class. In French we were instructed by the Old Man . His French was peculiar. Once, after he had spent some time in Paris over summer break he told us angrily how
Facsimile Image Placeholder
he could not stand the Parisians, since neither they understood him nor he them. He closed his report by stating: "And you know, boys, I can speak French."
ts-trc06p025
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Ved Niaarsalderen kom jeg i Statsskolen i den lille By, hvor vi boede. Ogsaa begge mine Brødre gik i den samme Skole. Ingen af os var Mønsterelever, men i øvrigt havde Rektor ikke meget tilovers for den Slags Elever — de bliver aldrig til noget senere hen i Livet, sagde han ...... Fransk og Latin var de eneste Fag, jeg brød

Facsimile Image Placeholder
mig om. Desuden benyttede jeg meget ivrigt Skolens Bibliotek, hvad Rektor i høj Grad regnede mig tilgode, ikke mindst fordi jeg var den næstyngste i Klassen. I Fransk havde vi en gammel Lærer, hvis franske Udtale var højst besynderlig. Han havde en Gang været i Paris , hvad der var blevet ham en stor Skuffelse. Det lod til, at han og Pariserne havde haft ondt ved at forstaa hinanden. — »Og I ved da, at jeg kan Fransk! « sluttede han sin Beskrivelse af Rejsen.
d1c07p012
"At the age of nine I was sent to the state school in the small town where we lived. Both my brothers also went to the same school. None of us were model pupils, but the headmaster was not fond of this kind of pupil anyway – they never amount to anything later in life, he said ...... French and Latin were the only subjects I cared
Facsimile Image Placeholder
for. Moreover I used the school's library very eagerly, which the headmaster considered very much to my advantage, not least because I was the second youngest in the class. In French we had an old teacher whose French pronunciation was very peculiar. He had once been to Paris which had been a great disappointment to him. It seemed that he and the Parisians had had difficulty in understanding each other. 'And you know that I do speak French!' he concluded his description of the trip.
d1-trc07p012
Mit neun Jahren kam ich auf das gleiche Gymnasium wie meine Brüder . Musterschüler war keiner von uns. Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer . . . außerdem aber war ich einer der eifrigsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser , Direx ' hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Im Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der großen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte, daß er nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloß er seinen Bericht: ,Und dabei wißt ihr doch,

Facsimile Image Placeholder
Jungens, daß ich Französisch kann . . .' – Er war ein schnurriger Kerl.
g1c06p024
"Of a different stamp was my Latin teacher . He was a most enlightened man, who not only taught us Latin grammar, but took great pains to familiarize us with the intellectual atmosphere of antiquity and the art of the ancients. He it was who first opened my eyes to the flawless beauty of Greek sculpture. It was only a vague and remote comprehension. But I can remember as if it were yesterday, when bathing with boys of my own age I would often blush at seeing my own somewhat slim and delicate youthful body reflected in the water beside the sturdy and not particularly well-proportioned youthful bodies of the others. I was really built on much more delicate and flexible lines than were my comrades. Then I would think of the youthful figures of Praxiteles , about which the Latin master had been telling us a few days before. In the art-room we had also a few plaster casts.
a1c06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Anders mein Lehrer im Lateinischen . Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen . . . Aber ich weiß noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Ich war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine Kameraden. Dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse.
g1c06p025
"This reminds me of a little scene. At that time a number of girls were attending our school. One of them attended the same classes as I. Once —during the interval—she put her hat on my head for fun. 'Doesn't he look like a proper girl?' she cried, and my comrades laughed with me. Suddenly our Latin master stood in front of us. I was too frightened to take off the girl's hat in time, and before I knew what was happening I had received a sound thrashing. I was then in a perfect rage, and did not realize until many years later why my old teacher had then felt it his duty to punish me. We poor humans . . . what do we


Facsimile Image Placeholder
know about ourselves . . . how much less about our neighbours?
a1c06p026
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Da fällt mir eine kleine Szene ein: Auf unser Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Einmal – während der Pause – setzte sie mir zum Spaß ihren Mädchenhut auf. ,Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel', rief sie, und die Kameraden lachten mit mir. Plötzlich stand unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck fand ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich wußte, wie mir geschah, hatte ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Ich war dann völlig außer mir, und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals glaubte bestrafen zu müssen . . . Wir armen Menschen . . . was wissen wir von uns . . . wieviel weniger da vom Nächsten . . .
g1c06p026
"For the rest I was an ordinary boy. I was in the thick of all fights. Just because I was more delicate than my companions I deliberately displayed special daring. Many bruises were the result of this ambition.
a1c06p027
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Jch war bei allen Prügeleien "mitten dabei". Gerade weil ich zarter war als meine Gefährten, legte ich mit Willen oftmals besonderen Wagemut an den Tag. Manch verstauchter Finger war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes ...
tsc06p027
By the way, I was a real boy. I was "in the middle" of altercations. I was willfully more courageous, especially because I was more delicate than my buddies, which led to a couple of sprained fingers.
ts-trc06p027
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Ich war bei allen Prügeleien ,mitten dabei'. Gerade, weil ich zarter

Facsimile Image Placeholder
war als meine Gefährten, legte ich bewußt besonderen Wagemut an den Tag. Manch blauer Fleck war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes . . .
g1c06p027
"Incidentally I went on long walks with my sister . And when I knew that no one was likely to see me—as in the wood close to the town—I pushed her doll's pram, which always accompanied us.
a1c06p028
Dazwischen aber machte ich mit meiner Schwester grosse Spaziergänge. Und wenn ich wusste, dass mich niemand von den Buben sehen konnte, - so im Walde bei der Stadt , - übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters...
tsc06p028
Meanwhile I went on long hikes with my sister . And if I knew none of the boys could see me, - like in the forest by the town , - I would take over pushing the doll carriage, our constant companion...
ts-trc06p028
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Nebenbei aber machte ich mit meiner Schwester große Spaziergänge. Und, wenn ich wußte, daß mich niemand von den Buben sehen konnte – so im Walde bei der Stadt – übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters . . .
g1c06p028
"In adolescence my interest in art constantly increased. When I was seventeen I began to read art periodicals and to visit art exhibitions. My father , who, being an old merchant, thought little of an artist's career for me, tried several times to divert my life into a 'practical direction'. Thus he apprenticed me first to a merchant and then to a master painter, without achieving anything except to intensify still more my desire to follow an artistic career.
a1c06p029
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit
Facsimile Image Placeholder
sieb s z ehn zehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal meinem Leben eine "praktische Richtung" zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann, und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als dass mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
tsc06p029
During puberty my interest in the arts only increased. When I was
Facsimile Image Placeholder
seventeen years old, I began reading art magazines and visiting art exhibitions. My father who didn't think much of a career as an artist what with him being an aging salesman, tried a few times to guide my life towards more "practical pursuits." So he arranged for me to become first a trader's and then a painter's apprentice, but without having any other effect than to increase my will to do art.
ts-trc06p029
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit siebzehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal, meinem Leben eine ‚praktische Richtung' zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als daß mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
g1c06p029
"At the same time, like every adolescent, I had my 'flame'; indeed, to be honest, I must even speak of 'flames'.
a1c06p030
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine "Flamme", ja, um ehrlich zu sein, muss ich sogar von "Flammen" sprechen. Das dauerte so bis anfangs der Zwanziger ...
tsc06p030
At the same time I had, like all adolescents, my "flame," well, to be quite honest I should rather talk of "flames." That lasted well into my twenties...
ts-trc06p030
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine ,Flamme', ja, um ehrlich zu sein, muß ich sogar von ,Flammen' sprechen.
g1c06p030
"When my father at length realized that it was hopeless to try to interest me in anything 'practical', I was sent at nineteen years of age to an art academy at Copenhagen . Here a number of good comrades took me under their wing and took care that I very quickly lost my provincial simplicity and embarrassment and that I also lost my innocence in a thoroughly brutal fashion. Then I met Grete .
a1c06p031
Als Vater endlich eingesehen hatte, dass es hoffnungslos war, mich für etwas "Praktisches" zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt, wo ich Schüler der Kunstakademie wurde.
tsc06p031
When Father finally accepted that it was hopeless to try and get me interested in anything "practical," I was sent to Copenhagen at the age of nineteen where I was a student at the art academy . Here a few good mates took me under their wing and took care that I lost my provincial naiveté and inhibition, and that I became quite brutally "demystified"... I got to know Grete back then...
ts-trc06p031
Da Fa'r endelig indsaa det haabløse i at gøre mig til noget praktisk, blev jeg, nitten Aar gammel, sendt til København for at gaa paa Kunstakademiet . Her var der straks et Par gode Kammerater, som paatog sig at pille min provinsielle Uskyld ud af mig, og under deres »Beskyttelse« blev jeg — lidt brutalt — indviet i Hovedstadens Mysterier.
d1c07p016
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"When father finally realised the hopelessness of making something practical of me I was, at the age of nineteen, sent to Copenhagen to go to the academy of fine arts . Here a couple of good friends immediately took it upon themselves to rid me of my provincial innocence, and under their 'protection' I was – a little brutally – initiated to the mysteries of the capital.
d1-trc07p016
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Als mein Vater endlich eingesehen hatte, daß es hoffnungslos war, mich für etwas ‚Praktisches' zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt auf die Kunstakademie . Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, daß ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit und auf eine recht brutale Weise ,meine Unschuld verlor'. Dann lernte ich Grete kennen . . .
g1c06p031
"It was love at first sight.
a1c06p032
Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, dass ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit verlor und auf eine recht brutale Weise "entmystifiziert" wurde ... Damals lernte ich Grete kennen...
tsc06p032
It was a love at first sight, in the words' most daring meaning.
ts-trc06p032
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Es war eine Liebe auf den ersten Blick.
g1c06p032
" Grete had just come to the art academy . She too was from the provinces. We immediately became inseparable. We attended all the evening lectures together. The ordinary teaching in the academy was at that time so arranged as to divide the sexes.
a1c06p033
Es war eine Liebe auf den ersten Blick in des Wortes verwegenster Bedeutung...
tsc06p033
Yes, we had an almost mystical attraction to each other from the first moment on. Grete had just arrived at the art academy . Also from the provinces... The both of us immediately became inseparable. We attended all lectures together at night. Back then lectures were still separated by gender for male and female students.
ts-trc06p033
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Grete war gerade zur Kunstakademie gekommen. Ebenfalls aus der Provinz . . . Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Der eigentliche Unterricht an der Akademie

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
war damals noch für Schüler und Schülerinnen nach Geschlechtern getrennt.
g1c06p033
" A friend had brought us together.
a1c06p034
Ja, wir übten auf einander vom ersten Augenblick eine geradezu mystische Anziehungskraft aus. Grete war gerade zur Kunstakademie gekommenen. Ebenfalls aus der Provinz ... Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Damals war der Unterricht an der Akademie für Schüler und Schülerinnen noch nach Geschlechtern getrennt.
tsc06p034
We were introduced by a friend .
ts-trc06p034
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Ein Freund führte uns zusammen.
g1c06p034
"When he learned one day that we were engaged, he became perfectly furious with jealousy, not really on account of Grete , but, and this I only learned many years later, on account of me. But even such a symptom as this is really nothing extraordinary. How many friends have not had similar experiences when a woman has come between them! A year after our first meeting Grete and I were married. We were still very young—I barely twenty, Grete two or three years younger. What did we know of life, of people? We were indescribably happy in each other's society.
a1c06p035
Als er dann eines Tages erfuhr, dass wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später, - auf mich .... Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts aussergewöhnliches ... Wie viel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen ihnen trat ...
tsc06p036
A year after our first encounter, Grete and I married. We were still so young... I was barely twenty, Grete was a few years younger... What did we know of life, of people... We were indescribably happy with one another.
ts-trc06p036
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Als er dann eines Tages erfuhr, daß wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später – auf mich . . . Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts Außergewöhnliches . . . Wieviel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen sie trat . . . Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung . . . ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jahre jünger . . . Was wußten wir vom Leben, von den Menschen . . . Wir waren unbeschreiblich glücklich miteinander.
g1c06p035
"I recollect one evening in the first years of our marriage—we were then living in a studio which commanded a wide view over Copenhagen Grete was reading to me a primitive fable out of antiquity. It ran somewhat like this: ' Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divine beauty, a daughter. The two children were perfect models of beauty. Yet they had never seen each other before when one day they confronted each other in the Wood of the Gods. The girl was immediately enamoured of the boy; but the boy fled from her. However fast she ran after him, he ran faster still. In despair the divine


Facsimile Image Placeholder
maiden turned to Zeus and bewailed to him her love torment. "I love him, father, but he has fled from me. He will have nothing to do with me. Oh, father, grant that I become one with him." And Zeus heard the prayer of the divine child, and he raised his arm, and the next moment the shy son of Hermes stood before the Olympian, and Aphrodite 's daughter shouted with glee, embraced the trembling youngster—and again Zeus raised his arm—both melted into each other. When Hermes and Aphrodite sought after their children, they found a blissfully smiling divine child. "It is my son!" cried Hermes . "No, it is my daughter!" cried Aphrodite . They were both right.
a1c06p036
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
Jeg mindes endnu en Aften — det var i et af vort Ægteskabs første Aar, og vi boede den Gang i et Kvistatelier med en pragtfuld Udsigt over hele København . Grete læste et af Oldtidens smukke Sagn for mig. Det lød omtrent saaledes:
d1c07p019
» Hermes , Gudernes Yndling, havde en Søn, og Aphrodite , den guddommeligt Skønne, havde en Datter. Hver for sig var de en Aabenbaring af Skønhed ...... De havde aldrig set hinanden, men en Dag ude i Skoven mødtes de to Gudebørn, og Pigen blev straks grebet af en heftig Kærlighed til Drengen ...... Men han flygtede for hende ...... Hun løb efter ham, men naaede ham ikke, hun raabte, han svarede ikke. Fortvivlet klagede hun sin Nød til Zeus : »Jeg elsker Tiam, og han fly'r mig ...... Oh, hjælp mig, lad mig blive forenet med ham!« Zeus hørte hendes Bøn, han hævede sin Arm, og i samme Øjeblik stod Hermes ' sky Søn foran Gudernes Hersker. Jublende af Fryd omslyngede Aphrodite s Datter den skælvende Yngling ...... Paany løftede Zeus Armen, og de to blev til ét Væsen ...... Da Hermes og Aphrodite søgte efter de forsvundne, fandt de kun ét lykkeligt leende Gudebarn ...... »Det er min Søn«, sagde Hermes . — »Nej, det er min Datter«, sagde Aphrodite ...... og de havde begge Ret ......«
d1c07p020
"I still remember one evening ...... it was in one of the first years of our marriage, and at the time we lived in an attic studio with a magnificent view over all of Copenhagen . Grete read one of the beautiful legends of antiquity for me. It sounded something like this:
d1-trc07p019
"' Hermes , the gods' favourite, had a son, and Aphrodite the divinely beautiful, had a daughter. Each of them was a revelation of beauty ...... They had never seen each other, but one day the two divine children met in the forest, and the girl was at once seized with an intense love for the boy ...... But he fled from her ...... She ran after him but did not reach him; she called, he did not answer. Desperate she complained to Zeus : "I love him, and he shuns me ...... Oh, help me, let me be united with him!" Zeus heard her prayer, he raised his arm, and at that very moment Hermes ' shy son stood before the master of the gods. Beside herself with joy Aphrodite 's daughter embraced the trembling youth ...... Again Zeus raised his arm and the two became one being ...... When Hermes and Aphrodite looked for their missing children they found only one happily laughing divine child ...... "This is my son," Hermes said. – "No, this is my daughter," Aphrodite said ...... and they were both right ......'
d1-trc07p020
Ich weiß . . . es war in den ersten Jahren unserer Ehe . . . eines Abends – wir wohnten damals in einem Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen – las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: , Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er hielt im Lauf nicht inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. ›Ich liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, gib, daß ich eins mit ihm werde.‹ Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling – und wieder
n
Note: 4 Elbe


Facsimile Image Placeholder
hob Zeus seinen Arm – beide verschmolzen ineinander – als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. ›Es ist mein Sohn‹, rief Hermes . ›Nein, es ist meine Tochter‹, rief Aphrodite . Sie hatten beide Recht . . .'
g1c06p036
"'You know,' said Grete to me, 'I love you so much that I should like you and me to be one being.'
a1c06p037
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
— Se, sagde Grete den Aften, saa højt elsker jeg ogsaa Dig ...... Jeg vilde ønske, at Du og jeg kunde blive forenede paa samme Maade.
d1c07p021
"'Look,' Grete said that night, 'that is how much I love you ...... I wish you and I could be united in the same way.'
d1-trc07p021
,Siehst du', sagte Grete zu mir, ,so lieb ich dich so oft, daß ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen.'
g1c06p037
"About this time Grete painted the portrait of the then popular actress in Copenhagen , Anna Larsen . One day Anna was unable to attend the appointed sitting. On the telephone she asked Grete , who was somewhat vexed: 'Cannot Andreas pose as a model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine.'
a1c06p038
Jch weiss noch ... es war en in den ersten Jahren unserer Ehe ... eines
Facsimile Image Placeholder
Abends, wir wohnten damals in einem prachtvoll gelegenen Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen , - las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: " Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er
hilet
Regularized form: hielt
im Lauf nicht b inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. "Jch liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, erlaub mir, dass ich eins mit ihm werde." Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling - - und wieder hob Zeus seinen Arm - - und beide verschwnden verschwanden in einander - - - Und als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. "Es ist mein Sohn," rief Hermes . "Nein, es ist meine Tochter," rief Aphrodite . Und sie hatten beide recht ... 'Siehst du’, sagte damals, an diesem fernen Abend Grete zu mir,' so lieb ich dich so oft, dass ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen. 'Und ich sah sie beglückt an ... nur beglückt ... und ahnungslos wie sie selber über den te tieferen Sinn ihrer Worte ...
tsc06p038
Around this time Grete was painting the portrait of the most well beloved actress in old Copenhagen , Anna Larsen . One day she could not make it to one of the scheduled appointments. On the phone she asked Grete , who was a bit cross with her: "Couldn't Andreas model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine."
ts-trc06p038
Paa den Tid malede Grete et Billede af en af København s mest forgudede Skuespillerinder . En Dag, da Skuespillerinden skulde staa Model, trak Prøven paa Teatret ud, og hun ringede op i Telefonen:
d1c07p022
— Hør, Grete , kunde Du ikke male paa den nederste Del af Billedet og faa Andreas til at staa for Dig? ...... Han har ligesaa pæne Ben som jeg ......
d1c07p023
"At that time Grete painted a picture of one of Copenhagen 's most idolised actresses . One day, when the actress was to sit, the rehearsal at the theatre took longer than expected and she called by telephone:
d1-trc07p022
"'Listen, Grete , couldn't you work on the lower part of the picture and make Andreas sit for you? ...... His legs are just as good-looking as mine ......'
d1-trc07p023
Um diese Zeit malte Grete das Porträt der beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Am Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: ,Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen? Er hat ebenso hübsche Beine und Füße wie ich.'
g1c06p038
" Grete laughed. Anna Larsen was aware that once, when Grete was painting a picture of a woman, I had been obliged to come to her assistance with my legs. But it had really only been a question of drapery. 'You really have very pretty woman's legs,' Grete had said to me jokingly.
a1c06p039
Damals Um diese Zeit malte Grete das Portrait der bekannten beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Im Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: "Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen. Er hat eben so hübsche Beine und Füsse wie ich."
tsc06p039
Grete laughed, as she did. Once I had, and Anna Larsen knew that, ‘helped out' Grete with a woman's portrait. But back then this had been about the arrangement of the folds. "You have quite pretty woman's legs." Grete had said to me, jokingly.
ts-trc06p039
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wußte Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde ,zu Hilfe kommen' müssen. Da aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. ,Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine', hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
g1c06p039
"While Grete was talking to Anna Larsen on the telephone, I had been busy cleaning my palette. I was smoking a cigarette and scarcely

Facsimile Image Placeholder

listened when Grete informed me of Anna Larsen 's proposal. At first I declined rather shortly. Grete chaffed me, abused me, implored me, petted me, and a few minutes later I was standing in the studio in costume and high-heeled shoes. We both laughed as though it were a great joke. And to make the disguise complete, Grete fetched out a carnival wig from the depths of a trunk, a fair, very curly wig, and drew it over my head. Then she attacked me with rouge and powder, while I submitted patiently to everything.
a1c06p040
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wusste Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde 'zu Hilfe kommen' müssen. Damals aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. "Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine," hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
tsc06p040
Jch war, während Grete jetzt mit Anna L. telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larse
n
Regularized form: ns
Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab.
tsc06p041
While Grete was on the phone with Anna L. , I was about to clean my palette, smoked a cigar and didn't really listen as Grete told Anna Larsen this suggestion. Initially I quite harshly rejected.
ts-trc06p040
Grete laughed at me, called me self-centered, begged me, caressed me… and a few minutes later I was standing there in a dress, high heels and so on, in the atelier and we both laughed as if over a good joke. And to complete the disguise, Grete dug up an old carnival wig from the depths of a chest and pulled it over my head. It was a blonde wig, with a lot of curls. Then she brought in powder and make-up. I let it all happen willingly.
ts-trc06p041
Medens Grete telefonerede, stod jeg med en Cigar i Munden og rensede min Palet, og da hun spurgte, om jeg vilde hjælpe hende, nægtede jeg det rent ud ...... Men hun fik mig overtalt til at tage Skuespillerinden s Dragt og højhælede Sko paa, og i Spøg halede hun en Karnevalsparyk op af en Skuffe, gav mig den paa, sminkede mig og førte mig hen foran Spejlet, medens hun henrykt klappede i Hænderne:
d1c07p024
"While Grete telephoned, I was standing with a cigar in my mouth, cleaning my easel, and when she asked if I would help her, I flatly refused ...... But she persuaded me to put on the actress ' dress and high heeled shoes, and in jest she pulled a carnival wig out of a drawer, put it on me, put make up on me and led me to the mirror while she clapped her hands with delight:
d1-trc07p024
Ich war, während Grete jetzt mit Anna Larsen telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larsen s Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab. Grete lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich . . . und ein paar Minuten später stand ich in Kleid und Stöckelschuhen im Atelier. Wir beide lachten wie über einen gelungenen Spaß. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über – dann kam sie mit Puder und Schminke, ich ließ willig alles über mich ergehen . . .
g1c06p040
"When all was ready we could scarcely believe our eyes. I turned round and stared at myself in a mirror again and again, trying to recognize myself. Was it really possible, I asked myself, that I could be so good-looking? Grete clapped her hands delightedly. 'The most perfect ladies' model,' she cried again and again. 'You look just as if you had never worn anything but women's clothes in your life.'
a1c06p041
Gret h e lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich ... und ein paar Minuten später stand ich in Kleid, Stöckelschuhen und so weiter im Atelier und wir beide lachten wie über einen gelungenen Spass. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete flugs eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über, - dann kam sie mit Puder und Schminke, ich liess willig alles über mich ergehen ...
tsc06p042
And when everything was done, we barely believed our eyes. I turned and stretched in front of a mirror, again and again, tried to recognize myself. Was it possible for me to look this good, I asked myself. Grete clapped her hands gleefully. "The most perfect lady model." She exclaimed one time after the other. "As if you never wore anything but women's clothing."
ts-trc06p042
— Du ser jo ligefrem glimrende ud, sagde hun, man skulde tro, at Du aldrig nogensinde havde gaaet med andre Klæder.
d1c07p025
"'You look positively splendid,' she said, 'one would think that you had never worn other clothes.'
d1-trc07p025
Als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen.

Facsimile Image Placeholder
Ich drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich zu erkennen. War es wirklich möglich, daß ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich . . . Grete klatschte entzückt in die Hände. ,Das vollkommenste Damenmodell', rief sie einmal über das andere, ,als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen.'
g1c06p041
"And I cannot deny, strange though it may sound, that I enjoyed myself in this disguise. I liked the feel of soft women's clothing; indeed, I seemed to take them as a matter of course. I felt at home in them from the first moment. Grete began to paint.
a1c06p042
Und als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen. Jch drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich wieder zu erkennen. War es wirklich möglich, dass ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich ... Grete klatschte entzückt in die Hände. "Das vollkommenste Damenmodell," rief sie einmal übers andere, "als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen."
tsc06p043
It was strange – I can't deny it when I soberly remember that scene – I liked myself in that dress-up role... I perceived the light women's clothes as something indeed pleasant, something natural... I felt at home in them. From the first moment on. And Grete began to paint.
ts-trc06p043
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Und seltsam – ich kann es nicht leugnen –, ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle . . . ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja Selbstverständliches. . . Ich fühlte mich heimisch darin. Vom ersten Augenblick an. Grete begann zu malen.
g1c06p042
"Then a bell rang in the corridor, and a moment later Anna Larsen rustled into the studio. She had managed to find time.
a1c06p043
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Da klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden . . .
g1c06p043
"She looked at me, but did not recognize the strange lady in front of her. She only recognized her own clothes. Then she uttered a cry of delight and embraced me violently.
a1c06p044
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Sie sieht mich an . . . erkennt die fremde Dame nicht . . . erkennt nur ihr eigenes Kleid. Dann aber stößt sie einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
g1c06p044
"'I haven't seen anything so amusing for a long

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
time,' she declared, and applauded my appearance. She peeped at me from every angle. I had to turn about and assume every possible position. Finally she asserted that I was very much prettier as a girl than as a man. I wore ladies' clothes very much better than male costume. 'Yes,' she maintained—and I have never forgotten these words, 'you know, Andreas , you were certainly a girl in a former existence, or else Nature has made a mistake with you this time.'
a1c06p045
Da s klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden ... sie sieht mich an ... erkennt die fremde Dame im r ersten Augenblick nicht ... noch dazu in ihrem eignen Kleid. Dann aber stösst sie geradezu einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
tsc06p045
"I've not experienced something this funny in a long time," she concludes and applauds me. Then she beholds me from all sides, I had to turn and twist and take all kinds of positions. And then Anna Larsen began anew: I would be a much prettier girl than
a man
Regularized form: Mannsperson
. Women's clothes looked so much better on me than men's stuff. And finally she says, and I have never been able to forget the words: "You know, Andreas , you surely were a girl in an earlier existence... Or nature has made quite the mistake with you."
ts-trc06p045
Andreas , Du er storartet! Du er meget kønnere som Kvinde end som Mand. Jeg er vis paa, at Du i en tidligere Tilværelse har været Kvinde ...... med mindre Naturen har begaaet en lille Fejltagelse.
d1c07p027
"' Andreas you are great! You're much prettier as a woman than as a man. I'm certain that you have been a woman in a previous existence...... unless Nature has committed a small mistake.'
d1-trc07p027
,Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt', stellt sie fest und applaudiert meinem Auftritt. Sie beguckt mich von allen Seiten, ich muß mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Schließlich beteuert sie: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Ja – sie behauptet – und diese Worte habe ich nie vergessen: ,Weißt du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen . . . oder aber die Natur hat diesmal bei dir ein Versehen begangen.'
g1c06p045
"She spoke quite slowly, quite deliberately, and it was obvious that she was strangely stirred.
a1c06p046
"Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt," stellt sie dann fest und applaudiert ordentlich. Dann beguckt sie mich von allen Seiten, ich musste mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Und dann begann Anna Larsen aufs neue: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Und schliesslich sagt sie, und ich habe diese Worte nie vergessen können: "Weisst du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen ... oder aber die Natur hat sich diesmal bei dir ein Versehen begangen."
tsc06p046
Those were her words. She had spoken very slowly and thoughtfully. Grete and I noted that she was feeling stranger and stranger the longer she beheld me.
ts-trc06p046
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Sie spricht ganz langsam, ganz nachdenklich, man merkt, daß ihr seltsam zumute ist.
g1c06p046
" Grete gave me a hint to take off the clothes, as Anna Larsen could now pose herself.
a1c06p047
Das waren ihre Worte. Sie hatte sie sehr langsam und nachdenklich gesprochen. Grete und ich konnten ihr anmerken, dass ihr, je länger sie mich betrachtete, seltsamer und seltsamer zu Mut wurde.
tsc06p047
Finally Grete gave me a sign to get rid of the costume,
Facsimile Image Placeholder
so that Anna Larsen herself could model for her.
ts-trc06p047
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Grete gibt mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen, da Anna Larsen jetzt ja selber sitzen könne.
g1c06p047
"I made a movement to retire; but Anna Larsen held me back. 'No,' she cried, 'I simply could not endure to meet Andreas again to-day. We won't even speak of him. Listen, and now I will christen you, my girlie. You shall receive a particularly lovely, musical name. For example, Lili . What do you say to Lili ? Henceforth I will call you Lili . And we must celebrate this! What do you say, Grete ?'
a1c06p048
Schliesslich gibt Grete mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen,
Facsimile Image Placeholder
damit Anna Larsen jetzt ihr selber sitzen könne.
tsc06p048
Jch will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. "Nein," ruft sie, "heute würde ich ein Wiedersehen mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel ... Lili ...
tsc06p049
I want to withdraw. Anna Larsen grabs me. "No," she exclaims, "I would not be able to stomach seeing Andreas again today. Let's not even speak of him! You hear! And now I want to baptize you, my little girl, you should receive an especially lovely, ringing name. For example ... Lili ...
ts-trc06p048
What do you think of Lili ?...From now on, I will call you Lili ... And that we have to celebrate! What do you say, Grete ?"- -
ts-trc06p049
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
— Nej, nej! raabte hun ...... Jeg vil helst ikke se Andreas i Dag ...... Jeg vil meget hellere beholde Pigebarnet her. Men hvad skal hun hedde? Hun maa jo have et Navn ...... skal vi kalde hende

Facsimile Image Placeholder
Lili? ..... Det lyder saa sødt ..... Fra nu af er Du altsaa døbt Lili , husk det! ..... Men synes I ikke, at vi skulde fejre Daaben?
d1c07p029
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
"'No, no!' she cried ...... 'I'd rather not see Andreas today ...... I'd much rather keep this girl. But what should she be called? She must indeed have a name ...... shall we call her
Facsimile Image Placeholder
Lili? ...... It sounds so sweet ...... From now on your name is Lili , remember that! ...... But don't you think we should celebrate the christening?'
d1-trc07p029
Ich will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. ,Nein', ruft sie, ,heute würde ich ein Wiedersehen
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen. Du sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel . . . Lili . . . Was sagst du zu Lili ? . . . Fortab nenne ich dich Lili . . . Und das muß gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?' –
g1c06p048
"And Grete merely nodded, looked now at Anna , now at the child about to be christened; and then the three of us kept up rejoicings until far into the night— Lili 's christening night.
a1c06p049
Was sagst du zu Lili ? ... Fortab nenne ich dich Lili ... Und das muss gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?" - -
tsc06p050
Grete just nodded, looked at her, then at the baptismal child... with wondering eyes... And then we three had a fun feast, deep into the night, Lili 's christening night...
ts-trc06p050
Grete hentede Vin og Frugt, og vi festede af Hjertens Lyst.
d1c07p030
" Grete fetched wine and fruit and we celebrated to our heart's content.
d1-trc07p030
Und Grete nickt nur, sieht bald sie, bald das Taufkind an . . . mit verwunderten Augen . . . und dann wird ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht . . .
g1c06p049
"So Lili came into existence, and the name stuck; nor was it merely a question of the name.
a1c06p050
Und Grete nickte nur, sah bald sie, bald das Taufkind an ... mit verwunderten Augen ... und dann wurde ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht ...
tsc06p051
So entstand Lili ... und bei dem Namen ist es dann geblieben ...
tsc06p052
That's how Lili came to be... And the name stuck...
ts-trc06p051
And not just the name...
ts-trc06p052
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
So entstand Lili . . . und bei dem Namen ist es dann geblieben . . . Und nicht nur bei dem Namen . . .
g1c06p050
"With an extravagant joke, a genuine accident of the studio, if you like, it started, and for many years we played our game with Lili .
a1c06p051
Und nicht nur bei dem Namen ...
tsc06p053
It began with this boisterous fun, an idea only artists could come up with... And many years we played our game with Lili , until the game turned serious...
ts-trc06p053
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
Mit einem übermütigen Spaß, einem echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es . . . Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili .
g1c06p051
"A few weeks after Lili 's christening an artists' ball was held. Grete suggested that Lili should go

Facsimile Image Placeholder

in order to be introduced into the larger world, and she designed a pierrette's costume.
a1c06p052
Mit einem übermütigen Spass, einen echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es ... Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili , bis aus dem Spiel Ernst wurde ...
tsc06p054
Doch ich will den Ereignissen nicht voraus eilen.
tsc06p055
But let me not take events out of order. A few weeks after Lili 's baptism the artists' carnival took place.
ts-trc06p054
Grete suggested Lili take part in the carnival, and through that have her introduction to the world. Grete designed a delightful pierette-costume... And with loudly beating heart Lili made her "Entrée dans le monde."
ts-trc06p055
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerfest statt. Grete schlug vor, daß Lili daran teilnehmen sollte, um dadurch in die große Welt eingeführt zu werden. Grete entwarf ein Pierrettekostüm . . .
g1c06p052
"It was a complete success. Lili was one of the most popular dancers of the evening. An officer paid her special attentions. Eventually he called her out for every dance, and towards midnight he became somewhat obtrusive. Then Lili tried to disclose her secret. It availed her nothing— the officer simply would not believe her! When she managed to escape, she fell out of the frying-pan into the fire. A fresh cavalier caught hold of her, and would not let her go. On the spot he requested permission to kiss her, at least, on the neck. When at length she escaped from his clutches, the pierrette costume bore some trace of the struggle.
a1c06p053
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerkarneval statt. Grete schlug vor, dass Lili an dem Karneval teil nehmen, dadurch in die grosse Welt eingeführt werden sollte. Grete entwarf ein entzückendes Pierettekostüm ... und mit recht klopfendem Herzen machte Lili ihr "Entré e dans le monde".
tsc06p056
The success was complete. Lili was one of the most sought after dancers. An army officer especially had his eye on her. Eventually he came for her for every dance. Towards midnight he got impetuous. Finally Lili tried to "air" her secret. Which didn't help her much. The army officer simply wouldn't believe her. Just as she had escaped him, she jumped out of the frying pan into the fire. A new cavalier simply grabbed her and wouldn't let her go, demanded right then and there to at the very least be allowed to kiss her neck. When she finally managed to escape his grasp, the pierette-costume was missing some pieces of lace...
ts-trc06p056
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schließlich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas aufdringlich. Da versuchte Lili , ihr Geheimnis zu lüften. Es nützte ihr nichts – der Offizier glaubte ihr einfach nicht! Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riß sie an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen Angriffen entkommen war, hatte das Pierrettekostüm einige Spuren davongetragen.
g1c06p053
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schliesslich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas zu stürmisch. Schliesslich versuchte Lili ihr Geheimnis "zu lüften". Was ihr jedoch nicht nützte. Der Offizier glaubte ihr einfach nicht. Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riss sie einfach an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf c der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen stürmischen Angriffen entkommen war, hatte das Pierettekostüm einige Spitzen lassen müssen ...
tsc06p057
Incidentally, on this night that was unforgettable in more than one way, I had the first opportunity to experience the brutality of men against women in the flesh. It would not remain the only time.
ts-trc06p057
Det var første Gang, at jeg erfarede, hvor brutale Mænd kan Tære overfor Kvinder — og det blev ikke den sidste ......
d1c07p033
"It was the first time I learned how brutal men can be towards women – and it was not the last ......
d1-trc07p033
"Another remarkable fact came to Lili 's notice during this ball—the attitude of the female sex towards her. Several times she had regarded with a friendly smile such ladies as she found attractive. But most of them had returned her confident look with an icy stare. She was perplexed, and at last inquired of Grete whether she had behaved herself badly, whether she looked impossible. Grete said with a smile, 'Our stupid Lili is very young. She does not yet know the malice and mistrust of women towards other women.'
a1c06p054
An diesem in vieler Hinsicht unvergesslichen Abend hatte ich Übrigens zum ersten Mal Gelegenheit, gewissermassen an eignen Leibe die Brutalität des Mannes der Frau gegenüber kennen zu lernen. Es blieb nicht bei diesem einen Male.
tsc06p058
Lili had made another, strange observation during the festivities: the position of the female sex towards her, she had herself looked upon women whom she regarded as beautiful, with a friendly smile. But most of the time her trustful gaze was rejected with icy scorn. She was clueless, eventually asked Grete if she had behaved badly, if she was looking bad, and so forth. Grete only caressed Lili indulgently and said, smiling: "This stupid Lili is still so young. She does not know the malice and distrust of us women towards other women. She will get to know it eventually."
ts-trc06p058
Ogsaa en anden Erfaring høstede jeg paa denne mindeværdige Aften. Naar jeg saa en Dame i en smuk Dragt, smilede jeg uvilkaarlig venligt til hende, men som Regel fik jeg til Gengæld et isnende Blik, der haanligt maalte mig fra Hoved til Fod ...... Jeg blev ked af det og spurgte Grete , om jeg havde gjort noget forkert. Hun strøg mig over Kinden og svarede:
d1c07p034
— Du er saa dum, Lili , Du ved endnu ikke, hvor ondskabsfulde Kvinder kan være overfor hinanden ...... Hvis de er uhøflige mod Dig, saa er det kun et Bevis for, at Du ser godt ud.
d1c07p035
"I also gained another experience on this memorable evening. When I saw a lady in a really beautiful dress, I could not help but giving her a friendly smile, but usually I got an icy glance in return, scornfully measuring me from head to foot ...... I was upset and asked Grete if I had done something wrong. She stroked my cheek and answered:
d1-trc07p034
"'You are so stupid Lili , you don't know yet how mean women can be to each other ...... If they are rude towards you, it is only a proof that you look great.'
d1-trc07p035
Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili während dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des

Facsimile Image Placeholder
weiblichen Geschlechts ihr gegenüber. Mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigen Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schließlich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe. Grete sagte lächelnd: ,Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Mißtrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht.'
g1c06p054
"It was the first time that Lili was conscious of possessing a separate personality. And out of this amusing incident came something like a presentiment. How often have my thoughts wandered back to that far-off evening!
a1c06p055
Etwas andereshatte Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili wahrend dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des weiblichen Geschlechts ihr gegenüber, mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigem Hohn in den Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schliesslich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe und so weiter. Grete streichelte Lili nachsichtig und sagte lächelnd: "Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Misstrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht. Sie wird es schon einmal kennen lernen."
tsc06p059
These words left a deep, unforgettable impression on Lili . It was the first time she felt as her own being . And so this funny idea turned into something of a premonition... How often did I have to think of this distant night.
ts-trc06p059
Es war das erstemal, daß sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen . . . Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
g1c06p055
"But this evening yielded another experience, which was no less characteristic.
a1c06p056
Diese Worte haben auf Lili einen tiefen, unvergesslichen Eindruck gemacht, es war das erste Mal, dass sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen ... Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
tsc06p060
But this night held yet another lesson, one not less distinctive.
ts-trc06p060
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterließ dieser Abend.
g1c06p056
" Grete and Lili were preparing to return home. In the search for her cloak Lili ran into the arms of a tall painter who belonged to the academy . He was one of my four studio comrades. For heaven's sake, what could I do to prevent the secret from being discovered? Lili behaved as if she had not seen him. He seized her, squeezed her, and pressed half a dozen kisses on her neck. This time I came to Lili 's assistance. A few well-armed blows caught the insolent fellow right on the face . . . . Hauwitz was the man's name.
a1c06p057
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterliess bescherte dieser Abend.
tsc06p061
Grete and Lili wanted to go home. Looking for her coat Lili runs into the arms of one of the painters from the academy . It was one of my four atelier buddies! For heaven's sake! How to behave so the secret doesn't come out? - Lili pretends not to see him. He grabs her, pushes her against him and kisses her neck half a dozen times. This time I come to Lili 's rescue. The ruffian gets a few well aimed slaps to the face. He retreats immediately, and hurriedly... Hauwitz was the man's name.
ts-trc06p061
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinen vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, daß das Geheimnis nicht verraten wird? – Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, preßt sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort den Rückzug an . . . Hauwitz hieß der Mann.
g1c06p057
"When I entered the class in the academy the following day, I found the comrades in the thick of a discussion of the carnival night. Hauwitz was the most enthusiastic of them all. He recounted his experiences in the grand manner.
a1c06p058
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel fällt rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinem vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, dass das Geheimnis nicht verraten wird? - Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, presst sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihre ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort der Rückzug an. Und zwar fluchtartig .... Hauwitz hiess der Mann.
tsc06p062
As I step into the atelier class the next day, the companions are in the midst of discussing the events of carnival night. Hauwitz is most agitated. He tells of all of his adventures.
ts-trc06p062
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
g1c06p058
"'But where were you hiding yesterday?' he attacked me at once. The others, too, asked me why I had not been present, especially as Grete had been there.
a1c06p059
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Haug Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
tsc06p063
"But where were you yesterday?" he immediately attacks me. The others too ask why I didn't participate, especially since Grete had been there.
ts-trc06p063
,Aber wo stecktest du gestern?' attackiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
g1c06p059
"I explained that I had not felt well. Anyhow, I knew that the comrades enjoyed themselves very much, especially Hauwitz , who had courted a pierrette very ardently.
a1c06p060
"Aber wo stecktest du gestern?" attakiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
tsc06p064
I explain that I had not been feeling too well. And by the way I had heard the colleagues had entertained themselves quite well, especially Hauwitz , who was very busy courting a pierette.
ts-trc06p064
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut

Facsimile Image Placeholder
unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierrette umworben habe.
g1c06p060
"How did I know that, threw in Hauwitz , flattered: a man could not move, it seemed, without giving rise to gossip; who, then, has been so indiscreet as to betray his little adventure?
a1c06p061
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierette umworben habe.
tsc06p065
How did I know that, Hauwitz threw in, flattered, and apparently it is impossible for one to move around without gossip being spread about oneself; who was it that was this indiscreet, to tell me of his little adventures...
ts-trc06p065
Woher ich das wüßte, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne daß der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten . . .
g1c06p061
"'I know you're a famous heart-breaker,' said I. 'Let's hear all about it.'
a1c06p062
Woher ich das wüsste, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne dass der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten...
tsc06p066
"You just are one outrageous heartbreaker," I said, admiringly. "Well, tell me about it then..."
ts-trc06p066
,Sie sind eben ein unerhörter Herzenbrecher', sagte ich. ,Also legen Sie mal los . . .'
g1c06p062
"At first Hauwitz refused chivalrously. 'I hope I'm a gentleman. Moreover, the pierrette was really a fabulous person.'
a1c06p063
"Sie sind oben ein unerhörter Herzenbrecher," sagte ich voll Bewunderung. "Also legen Sie mal los ..."
tsc06p067
Initially, Hauwitz deflected, cavalierly. "One is a gentleman, there are things that should not be talked of. By the way this Pierette was a marvelous person. At least..."
ts-trc06p067
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermäßig ab. ,Man ist doch ein Gentleman. Im übrigen war die Pierrette wirklich eine fabelhafte Person.'
g1c06p063
"He simpered and winked at me expectantly.

Facsimile Image Placeholder

The others crowded round him. 'Fire away, Hauwitz ,' they encouraged him.
a1c06p064
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermässig ab. "Man ist doch ein Gentleman. Es gibt doch Dinge, die man nicht erzählen kann. Im übrigen war die Pierette wirklich eine fabelhafte Person. Immerhin .."
tsc06p068
He lights a new cigarette, smirking mysteriously, winking at me ominously, and everyone surrounds him more closely. "Go on, Hauwitz ," they encourage him.
ts-trc06p068
Er schmunzelte, zwinkerte verheißungsvoll mir zu, alle umdrängen ihn. ,Also los, Hauwitz ', ermunterte man ihn.
g1c06p064
"'No; friend Sparre seems to know all about it. Ask him,' he replied meaningly.
a1c06p065
Er steckte sich eine neue Zigarette an, schmunzelte sehr geheimnisvoll, zwinkerte verheissungsvoll mir zu, alle umdrüngen ihn. "Also los dafür, Hauwitz ," ermuntert man ihn.
tsc06p069
"Well, Sparre seems to know what's up. Stick with him then," He replies, quite clearly.
ts-trc06p069
,Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn', erwiderte er ziemlich eindeutig.
g1c06p065
"'But, my dear Hauwitz , please do not misunderstand me. I should be the last to give anyone away,' I retorted, inquiring at the same time: 'Was she really so pretty, then?'
a1c06p066
"Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn," erwidert er ziemlich eindeutig.
tsc06p070
"But, my dear Hauwitz . Don't get me wrong. I would be the last one here to make any allusions," I replied, and then asked this very daring question: "was she really that pretty?"
ts-trc06p070
,Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte', gab ich zurück, indem ich dann die Frage stellte: ,War sie nun wirklich so hübsch?'
g1c06p066
"'You can suppose as much as you like,' broke out Hauwitz . 'You cannot go too far in your suppositions. An unheard of thing!'
a1c06p067
"Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Jch würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte," gab ich zurück, indem ich dann die sehr gewagte Frage stellte: "War sie nun wirklich so hübsch?" "Andeuten Sie so viel, wie Sie Lust haben," legte Hauwitz wieder los, "Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache ..."
tsc06p071
"You can allude to all you like," Hauwitz began anew, "You simply cannot go too far in your speculations. Truly an unheard of thing..."
ts-trc06p071
,Vermuten Sie so viel, wie Sie Lust haben', legte Hauwitz wieder los, ,Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache . . .'
g1c06p067
"Whereupon he relapsed into silence, which was more eloquent than the coarsest boasting.
a1c06p068
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei ...
tsc06p072
Following this, Hauwitz again wrapped himself in silence, which said more than the rudest brag...
ts-trc06p072
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei . . .
g1c06p068
"To my intimate friends I afterwards confessed who the pierrette was. Hauwitz was only initiated into the secret much later, after he had found further opportunity to pose as Casanova .
a1c06p069
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierette Gewesen ...
tsc06p073
Hauwitz wurde nicht erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich in der Rolle eines etwas zweifelhaften Casanova s einzuleben und zu blamieren ...
tsc06p074
I confessed to my most intimate friends the identity of the Pierette afterwards...
ts-trc06p073
Hauwitz was inducted not much later, after he had gotten more opportunities to get comfortable in the role of the somewhat doubtful Casanova and to further embarrass himself...
ts-trc06p074
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierrette gewesen . . . Hauwitz wurde erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich als Casanova zu blamieren . . .
g1c06p069
"This ball was followed by others, at which Lili became accustomed to her rôle with growing success. Grete titivated her each time, so that this strange creature who had suddenly emerged in Copenhagen artistic circles began to cause a stir. Lili gradually became indispensable to Grete . For, strange as all this may now sound, it was not I who dressed up as Lili , but both for me and for Grete Lili very soon became a perfectly independent person, in fact, a playmate for Grete , her own playmate and her toy at the same time.
a1c06p070
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte. Grete putzte sie jedesmal aus, dass dieses urplötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen ... Und nicht nur das. Lili wurde nach und nach Grete s unentbehrliches Spielzeug ... Denn wie seltsam sich dies alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbstständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
tsc06p075
This dance was followed by others, during which Lili became more comfortable in her role. Grete dolled her up each time, so that this newly surfaced being began to raise a furor in the artistic circles of Copenhagen ... And not just that. Lili slowly turned into Grete 's indispensable plaything... Because, no matter how strange this may sound now, not I dressed up as Lili , but for both me and Grete Lili soon turned into her fully independent person, a playmate of Grete 's, her actual playmate and a toy at the same time.
ts-trc06p075
Denne Fest blev efterfulgt af andre, og Lili levede sig mere og mere ind i sin Rolle ...... Grete klædte hende hver Gang paa, og I de københavnske Kunstnerkredse begyndte Lili at vække Furore ...
d1c07p036
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"This party was followed by others, and Lili identified more and more with her role ...... Grete dressed her every time and in the artists' circles of Copenhagen , Lili started to create a furor ...
d1-trc07p036
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte . Grete putzte sie jedesmal aus, daß dieses plötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen . . . Lili wurde nach und nach Grete unentbehrlich . . . Denn, wie seltsam sich dies

Facsimile Image Placeholder
alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
g1c06p070
" Lili and I became two beings. If Lili was not there, we spoke of her as of a third person. And when Lili was there—that is, when I was not there—I was spoken of between her and Grete as of a third person. And soon our most intimate


Facsimile Image Placeholder
friends learned all this. But it was still a game for many years.
a1c06p071
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von Ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heisst, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele, viele Jahre lang ...
tsc06p076
Lili and I, we became two different beings. If Lili wasn't there, we spoke of her in the third person. And if Lili was there, meaning if I wasn't, then I was talked about in the third person between Grete and her. And soon our most intimate friends learned this too. But it was still a game for many, many years...
ts-trc06p076
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heißt, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele Jahre lang . . .
g1c06p071
"In the depths of her soul Grete is utterly melancholy. And to banish such feeling she summoned her playmate Lili . Lili , was, in fact, carelessness and serenity personified. Gradually Lili became equally important to her mistress in the capacity of a model; indeed—I can say it calmly now— Lili has been Grete 's favourite model. Whether it was chance or not, Grete had more and more success with pictures for which Lili posed as model. And she began to see in Lili a kind of mascot, a talisman that brought luck. A large number of Grete 's pictures and drawings originated at that time in our first studio in Copenhagen , in which Lili appears as model in a hundred different poses. Grete 's artistic fame spread. But nobody knew who was concealed behind the model. Legends sprang up around it. Rumour also began to whisper, without, however, discovering the track of the secret.
a1c06p072
Grete war in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinweg zu kommen, rief sie fortab ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Eben so wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, dass Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen.
tsc06p077
Eine grosse Reihe von Gretes Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Ver- kleidungen Variationen als Modell auftauchte. Grete s Kunstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wusste, wer sich hinter dem ... Modell verbarg, Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
tsc06p078
Grete was deep in her being quite melancholic. To get over these moods from here on out, she called for her playmate Lili . Lili was carelessness and serenity personified. Gradually, Lili became more and more important as a model for her mistress. Today I can say that, yes, Lili was Grete 's favorite model. If it was chance or not, Grete had more success with paintings for which Lili had modeled. And she began to see Lili as a sort of mascot, a talisman.
ts-trc06p077
A big series of Grete 's pictures and drawings was created in our first atelier in Copenhagen , in which Lili appeared in hundreds of variations as a model. Grete 's reputation as an artist grew. Lili 's reputation as a model did likewise. But nobody knew who was behind the model. Legends began to form. Gossip began its whisper, but without getting close to the secret.
ts-trc06p078
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Grete ist in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinwegzukommen, rief sie nun ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Ebenso wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, daß Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen. Eine große Reihe von Grete s Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Variationen als Modell auftauchte. Grete s Künstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wußte, wer sich hinter dem Modell verbarg. Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
g1c06p072
" A well-known writer asserted that the model Lili was no creature of flesh and blood at all, but merely a female type, upon which Grete 's imagination had fastened, and therefore an empty caprice.
a1c06p073
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Caprice ...
tsc06p079
A well-known writer claimed Lili was not even a being of flesh and blood, but instead nothing but a type of woman which Grete 's imagination had zeroed in on. An empty caprice...
ts-trc06p079
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Kaprice . . .
g1c06p073
"Only a few suspected the connection. But nobody knew anything definite about the mystery of Lili —with the exception of Anna Larsen , who, however, had been sworn to silence. She kept her word.
a1c06p074
Nur einige wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wusste etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili , - mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch unverbrüchliche s Schweigen Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
tsc06p080
Just a few suspected a connection. But nobody knew anything concrete about the mystery of Lili , – except for Anna Larsen , who had sworn absolute confidentiality. She had kept her word.
ts-trc06p080
Nur wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wußte etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili – mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
g1c06p074
"One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her ' Lili sketches'.
a1c06p075
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre " Lili - Zeichnungen" auszustellen ...
tsc06p081
One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her " Lili drawings" there...
ts-trc06p081
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre , Lili -Zeichnungen' auszustellen . . .
g1c06p075
"And so the three of us were transplanted to Paris : Grete , I, and— Lili ."
a1c06p076
Und so wurden wir Drei nach Paris verpflanzt: Grete , Lili und – ich.
tsc06p082
And so us three were transplanted to Paris : Grete , Lili and – me.
ts-trc06p082
Det var den direkte Anledning til, at vi alle tre, Grete , Lili og jeg, bosatte os i Paris .
d1c07p039
"This was the direct reason why all three of us, Grete , Lili and I, settled in Paris .
d1-trc07p039
Und so wurden wir drei nach Paris verpflanzt: Grete , ich und – Lili .
g1c06p076

Chapter 6

Late that evening Andreas was again sitting with Niels and Inger .
a1c06p001
Spät abends ist Andreas wieder bei Nils und Inger .
tsc06p001
Andreas is back with Nils and Inger that night.
ts-trc06p001
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Spät am Abend sitzt Andreas wieder bei Niels und Inger .
g1c06p001
After the three of them had finished dinner, during which husband and wife had intentionally avoided putting questions to Andreas as to the outcome of the various medical examinations, Andreas lit a cigarette, rose to his feet, and extinguished all superfluous lights, leaving only a solitary electric candle, suspended in an alcove, to cast a feeble light.
a1c06p002
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermied, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen schicksalsvollen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas seine obligate Efterdinner-Zigarette an, steht auf, knipst alles überfllüssige Licht aus, sodass nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
tsc06p002
After the three ate dinner, Andreas lights an after-dinner cigarette, gets up and extinguishes all superfluous light, so that only one electric candle remains shining dimly as a signal in the corner of an alcove. The friends had intentionally avoided asking about the results of the various fateful medical examinations.
ts-trc06p002
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Nachdem man zu dritt gegessen hat, wobei das Freundespaar absichtlich vermeidet, Andreas nach dem Ausfall der verschiedenen ärztlichen Untersuchungen auszufragen, zündet sich Andreas eine Zigarette an, steht auf, knipst alles überflüssige Licht aus, so daß nur noch eine einzige elektrische Kerze, als Ampel in einer Alkovenecke angebracht, matt leuchtet.
g1c06p002
He sat down in a convenient armchair, and without any introduction began in a free and easy style.
a1c06p003
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl in der Alkovenecke und beginnt ohne grosse Einleitung recht unfeierlich:
tsc06p003
He sits down in the comfortable armchair in the alcove corner and begins without great introductions and quite unceremoniously:
ts-trc06p003
Den Aften var Andreas atter hos Niels og Inger . Ingen af dem vilde spørge ham om Resultatet af Dagens betydningsfulde Undersøgelser. Men da de efter Middagen sad ved Kaffen, rejste han sig, slukkede Lyset i Loftet, saa at der blev et behagelig dæmpet Skær i Stuen, lod sig synke ned i en af de dybe Lænestole og sagde uden nærmere Indledning:
d1c07p001
That evening Andreas visited Niels and Inger again. Neither of them wanted to ask him about the result of the day's important examinations. But as they sat at coffee after dinner he got up, turned the light in the ceiling off so that the light in the room became pleasantly subdued, let himself sink into one of the deep armchairs, and said without further introduction:
d1-trc07p001
Er setzt sich in den bequemen Lehnstuhl dort und beginnt ohne große Einleitung recht unfeierlich:
g1c06p003
"Yesterday evening, Niels , I pondered very deeply over your words."
a1c06p004
"Ich habe gestern nacht recht gründlich über deine Worte, lieber Nils , nachgedacht."
tsc06p004
"I have thought about your words thoroughly yesterday, my dear Nils ."
ts-trc06p004
— Du spurgte mig i Gaar, Niels , om jeg selv var klar over den fantastiske Udvikling, jeg har gennemgaaet. Jeg har tilbragt Natten med at tænke over Spørgsmaalet ...... jeg maatte benytte Tiden ...... for denne Nat bliver jo min sidste ......
d1c07p002
"You asked me yesterday, Niels , if I was aware of the amazing development that I have undergone. I have spent the night thinking about the question ...... I had to use the time ..... because this night will be my last ......"
d1-trc07p002
»Ich habe gestern nacht sehr gründlich über deine Worte, lieber Niels , nachgedacht.«
g1c06p004
"Over my words?"
a1c06p005
"Ueber meine Worte?"
tsc06p005
"About my words?"
ts-trc06p005
»Über meine Worte?«
g1c06p005
"Yes; as you said, the most important thing at the moment is for me to be perfectly clear in my own mind—I am using your own words—how this strange, fantastic change which I have been undergoing from my childhood onwards has been taking place—"
a1c06p006
"Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese, - ich gebrauche deine Worte, - seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei ..."
tsc06p006
"Yes, when you said: currently the most important thing was for me to understand how this – to use your words – strange, fantastical change, that I have gone through since childhood, happened. . ."
ts-trc06p006
»Ja, als du nämlich sagtest: im Augenblick sei es das Wichtigste, mir selber ganz klar darüber zu werden, wie diese – ich gebrauche deine Worte – seltsame, phantastische Wandlung, die ich seit meiner Kindheit bis jetzt durchgemacht habe, vor sich gegangen sei . . .«
g1c06p006
"And how Lili has gradually gained the upper hand over you," said Niels , finishing the sentence.
a1c06p007
"Richtig, wie die ... Lili über dich allmählich die Ueberhand bekommen hat," ergänzt Nils .
tsc06p007
"Right, how she... Lili gained the upper hand over you," Nils adds.
ts-trc06p007
»Richtig, wie die . . . Lili über dich allmählich die Überhand bekommen hat«, ergänzt Niels .
g1c06p007
"Well, then. I did ponder over this last night; especially as it is by no means unlikely that the present night will be the last night of—"
a1c06p008
"Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht ... zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, dass diese Nacht heute die letzte Nacht von ..."
tsc06p008
"Well, I have thought about this last night... since it is not impossible to think that tonight is the last night of..."
ts-trc06p008
»Nun denn, ich habe also die letzte Nacht darüber nachgedacht . . . zumal es ja gar nicht ausgeschlossen ist, daß diese Nacht heute die letzte Nacht von . . .«
g1c06p008
"Nonsense!" interrupted Inger .
a1c06p009
"Unfug," unterbricht Frau U Inger ihn."
tsc06p009
"Humbug," Miss Inger interjects.
ts-trc06p009
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Unfug«, unterbricht Frau Inger .
g1c06p009
"Let it pass, Inger ," interposed Niels . "I know what Andreas means."
a1c06p010
"Lass gut sein, Inger ," fällt Nils ihr ins Wort, "ich weiss, was Andreas meint ..."
tsc06p010
"Let it be, Inger ," Nils interrupts her, "I know what Andreas is talking about..."
ts-trc06p010
— Aa, Snak, Andreas ! udbrød Inger , men Niels tyssede paa hende. Og Andreas fortsatte smilende:
d1c07p003
"Oh nonsense, Andreas ," Inger exclaimed, but Niels hushed her. And Andreas continued smiling:
d1-trc07p003
»Laß gut sein, Inger «, fällt Niels ihr ins Wort, »ich weiß, was Andreas meint . . .«
g1c06p010
Andreas laughed. "However that may be, Inger , it is my farewell night. And in order that you may perfectly understand this, and supposing that you both have as much patience as I have, I propose relating in detail how all this has happened. . . . I have made a few notes, so as not to lose the thread of my story. Who knows what the morrow will bring—whether I shall be still I, or whether I, obliterated to a certain extent as Andreas , the person who is now sitting in front of you, will start losing all memory of myself, in order to make room for another person."
a1c06p011
Andreas lächelt. "Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht ... Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, dass ihr beide ebenso viel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles so gekommen ist ... Jch hab mir einige Notizen gemacht, um wenigsten den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiss denn, was morgen mit mir sein wird ... ob ich dann noch ich sein werde, oder ob ich gewissermassen ausgelöscht als Andreas dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zuma zu machen."
tsc06p011
Andreas smiles. "Whatever happens, Miss Inger , it is a night of farewells... And so you understand that well, I want to relate how this came to pass, given that you two have as much patience as I do... I made a couple of notes, so I won't lose the thread of the story. Who knows how I will be tomorrow... If I will still be me tomorrow, or if I will have become erased as Andreas , this being sitting in front of you, which I begin to lose my memory of, to make place for a completely different being."
ts-trc06p011
— Hvad der saa kommer, Fru Inger , saa er det min sidste Nat ...... Derfor vil jeg gerne — hvis I da har Taalmodighed til at høre paa mig — fortælle Jer om mit Liv ...... Ingen ved, om jeg i Overmorgen stadig er mig , eller om det er sidste Gang, jeg sidder her som Andreas ...... Og hvem ved, om Lili deler mine Minder eller om hun har glemt dem?
d1c07p004
"Whatever comes, Mrs. Inger , this will be my last night ...... That is why I would like to – if you have the patience to listen to me – tell you about my life ...... No one knows if I'll still be me the day after tomorrow or if this will be the last time I sit here as Andreas ...... And who knows if Lili shares my memories or if she has forgotten them?"
d1-trc07p004
Andreas lächelt. »Wie es auch kommt, Frau Inger , es ist eine Abschiedsnacht . . . Und damit Sie das recht gut verstehen, will ich, vorausgesetzt, daß ihr beide ebensoviel Geduld habt wie ich, lang und breit jetzt einmal erzählen, wie das alles gekommen ist . . . Ich habe mir einige Notizen gemacht, um wenigstens den sogenannten roten Faden nicht zu verlieren. Wer weiß, was morgen sein wird . . . ob ich dann noch ich sein werde oder ob ich, gewissermaßen ausgelöscht als Andreas , dies Wesen, was hier vor euch sitzt, selber aus dem Gedächtnis zu verlieren beginne, um einem anderen Wesen gänzlich Platz zu machen.«
g1c06p011
Niels rose to his feet, paced up and down a few times, and then remained standing in front of Andreas . He too had now become serious.
a1c06p012
Nils ist aufgestanden, geht einpaarmal auf und ab, bleibt dann vor
Facsimile Image Placeholder
Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
tsc06p012
Nils has gotten up, paces around, stops in front of
Facsimile Image Placeholder
Andreas . He too has gotten serious now.
ts-trc06p012
Niels havde rejst sig og gik frem og tilbage. Nu standsede han og sagde alvorligt:
d1c07p005
Niels had gotten up and walked back and forth. Now he stopped and said seriously:
d1-trc07p005
Niels ist aufgestanden, geht ein paarmal auf und ab, bleibt dann vor Andreas stehen, auch er ist jetzt ernst geworden.
g1c06p012
"I thought it would be something like that. And as you know me to be a level-headed person, who mostly takes things as he finds them—that is, without letting his feelings run away with him— incidentally I have not yet forgotten the shorthand of my student days—I should like to suggest, if I am not hurting your feelings, that you let me take down in shorthand the curriculum vitae which you are about to relate. . ." He broke into a laugh in which Andreas joined and then Inger .
a1c06p013
"Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht, lieber Junge. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heisst ohne allzu viel Gefühlsduselei, - ausserdem bin ich ja Jurist, und zwar sehr nüchterner Jurist, - habe aus meiner Studentenzeit das Stenografieren noch nicht vergessen, - so möchte ich dir den Vorschlag machen, dass ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenografiere ..." Jetzt lachte er. Andreas übernahm sein Lachen. Auch Frau Inger musste lächeln.
tsc06p013
"I thought about this as well, if a bit nebulously, my dear boy. And since you know me as quite a down-to-earth person who takes things at face value, without too much sentiment, -also, I'm a lawyer, and a very sober lawyer,- I have not forgotten how to take shorthand from my time at law school, so, I want to make a suggestion- I could, without hurting your feelings, take down in shorthand the curriculum vitae you are about to tell us..." Now he laughed. Andreas caught his laughter. Even Miss Inger had to smile.
ts-trc06p013
— Det har jeg ogsaa tænkt paa, og da jeg er Jurist — ovenikøbet en meget nøgtern Jurist — synes jeg, at det er rigtigt, at jeg stenograferer ned, hvad Du fortæller ...... hvis Du da ikke har noget imod det?
d1c07p006
"I have thought about that too, and as I am a lawyer – even a very objective lawyer – I think it would be right that I take down in shorthand what you tell us ...... that is if you don't mind?"
d1-trc07p006
»Daran habe ich, wenn auch etwas nebelhaft, ebenfalls gedacht. Und da du mich als einen recht sachlichen Menschen kennst, der meist die Dinge so nimmt, wie sie sind, das heißt ohne allzuviel Gefühlsduselei – außerdem habe ich aus meiner Studentenzeit das Stenographieren noch nicht vergessen –, so möchte ich dir vorschlagen, daß ich, ohne deinen Gefühlen zu nahe zu treten, dein jetzt zum Vortrag zu bringendes Curriculum Vitae mitstenographiere . . .« Jetzt lacht er. Andreas fällt in sein Lachen ein. Auch Frau Inger muß lächeln.
g1c06p013
"An excellent opportunity," exclaimed Andreas , amused. "Your reporting will not affect me in any way whatever. On the contrary!"
a1c06p014
"Ein ausgezeichneter Einfall," ruft Andreas belustigt. "Mich wird dein Stenografieren weder gefühlamässig noch sonstwie irgendwie 'anfechten'. Jm Gegenteil. Man muss ja auch an die Nachwelt denken."
tsc06p014
"An excellent idea," Andreas exclaimed amused. "I won't be ‘offended' by your shorthand, neither my feelings nor anything else. On the contrary. We have to think of posterity."
ts-trc06p014
— Nej, tværtimod, svarede Andreas smilende. Det er en god Idé ...... man maa jo ogsaa tænke paa Efterverdenen.
d1c07p007
"No, on the contrary," Andreas answered smiling. "That is a good idea ...... one must of course think of posterity, too."
d1-trc07p007
»Ein ausgezeichneter Einfall«, ruft Andreas belustigt.

Facsimile Image Placeholder
»Mich wird dein Stenographieren weder gefühlsmäßig noch sonstwie irgendwie anfechten. Im Gegenteil.«
g1c06p014
"Then fire away!" With these words Niels settled himself in an armchair, and produced a pencil and notebook. Inger reclined on the sofa and smoked her cigarette.
a1c06p015
"Also los dafür, - womit ich hiermit die ehrenvolle Rolle deines Mister Tacitus übernehme." Damit liess Nils sich in einem bequemen Klubsessel nieder, holte Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger lag bereits auf dem Divan und rauchte gemächlich ihre Zigarette.
tsc06p015
"All right, then let's go - With this I take up the honorary role of Tacitus ." With these words Nils sat down on a comfortable
lounge chair
Regularized form: Klubsessel
, and took out a notebook and a pencil. Miss Inger was already laying on a divan, casually smoking her cigarette.
ts-trc06p015
Niels hentede Papir og Blyant og satte sig tilrette. Inger tændte en Cigaret, og Andreas begyndte:
d1c07p008
Niels fetched paper and pencil and made himself comfortable. Inger lit a cigarette, and Andreas began:
d1-trc07p008
»Also los!« Damit läßt Niels sich in einem Sessel nieder, holt Bleistift und einen Taschennotizblock hervor. Frau Inger liegt auf dem Diwan und raucht ihre Zigarette.
g1c06p015
"I will tell you the story of my life, like an accurate chronicler," began Andreas , "so let it commence with my parents, whom you have both met. If I should grow tedious now and then, or too introspective—"
a1c06p016
"Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast," beginnt Andreas , "ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben und so weiter hinbeichten. Werd ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschau li lich, so ..."
tsc06p016
"Let's begin with my parents, both of whom you have met," Andreas begins. I want to go and confess my life to you like a correct chronicler. If I get too broad or too introspective, then..."
ts-trc06p016
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
»Fangen wir bei meinen Eltern an, die du ja noch beide erlebt hast«, beginnt Andreas , »ich will wie ein korrekter Chronist euch mein Leben beichten. Werde ich dann und wann etwas weitschweifig oder selbstbeschaulich, so . . .«
g1c06p016
"I will run my blue pencil through it afterwards, as your Tacitus ." Niels completed the sentence.
a1c06p017
"Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift zu seinem Recht kommen lassen," unterbrach Nils ihn ... zum letzten Mal vorläufig während dieser Nacht des Abschiednehmens.
tsc06p017
"As your Tacitus , don't worry, I will let the blue pen do its work afterwards," Nils interjected... For the last time, for now, during this night of saying farewell.
ts-trc06p017
»Werde ich als dein Tacitus schon hinterdrein den Blaustift schwingen«, vollendet Niels den Satz.
g1c06p017
" Father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . From him I have my dark eyes. He was not a man of bracing character, but rather effeminate, much concerned with himself and his own comfort. Mother , on the other hand, was a hale woman, with healthy nerves, a Nordic blonde type, perhaps even somewhat hard in her temperament, an efficient housewife and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father was inconsolable. Their marriage had survived many storms. After Mother 's death he revered her like a saint.
a1c06p018
"Also Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, etwas verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen sehr frisch, mit gesunden Nerven, ein echt nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat er si Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutters Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
tsc06p018
"So, my father 's ancestors came from Mallorca to Jutland . I have my dark eyes from him. He was not a very steeled nature, a little delicate and very involved with his own well-being. My mother on the other hand was very neat with healthy nerves, a real Nordic, blonde kind of person, maybe even a bit harsh in her nature, an industrious person and a good mother. She died before Father , quite suddenly. Father could not find solace over her death. Their marriage had weathered many storms. After Mother 's passing, Father honored her like a saint.
ts-trc06p018
— Jeg vil gaa kronologisk frem og først fortælle om mine Forældre, som Du, Niels , jo har kendt begge to ...... Min
Far
Regularized form: Fa'r
's Slægt stammer fra Mallorca , hvorfra den var indvandret til Jylland . Der

Facsimile Image Placeholder
er altsaa spansk Blod i os, og derfra har jeg mine mørke Øjne ...... Han var langtfra nogen staalsat Natur, han var tværtimod forfinet, meget optaget af sig selv og sit Velbefindende. Mo'r derimod havde friske og sunde Nerver. Hun var lys og nordisk, men der var maaske noget haardt i hendes Væsen. Hun var et dygtigt Menneske og en god Mo'r. Hun døde meget pludselig, før Fa'r , og han kom aldrig over hendes Død. Deres Ægteskab havde været fuldt af Storme, men nu, da hun var død, dyrkede han hende som en Helgeninde.
d1c07p009
"I will proceed chronologically and begin by telling you about my parents, both of whom you have known, Niels ...... My father 's family originates from Mallorca from where they had immigrated to Jutland . There
Facsimile Image Placeholder
is Spanish blood in us and from that I have my dark eyes ...... He was far from a firm nature; on the contrary, he was delicate, very preoccupied with himself and his well-being. Mother on the other hand had fresh and healthy nerves. She was blond and Nordic, but there was perhaps something hard in her nature. She was a capable person and a good mother. She died very suddenly, before father , and he never got over her death. Their marriage had been full of storms but now that she was dead he worshipped her like a saint.
d1-trc07p009
» Meines Vater s Vorfahren kamen von Mallorca nach Jütland . Von ihm habe ich die dunklen Augen. Er war eigentlich keine sehr gestählte Natur, eher verzärtelt, sehr mit sich und seinem Wohlergehen beschäftigt. Mutter dagegen war frisch, mit gesunden Nerven, ein nordischer, blonder Typ, vielleicht sogar etwas hart in ihrem Wesen, ein tüchtiger Mensch und eine gute Mutter. Sie starb vor Vater , recht plötzlich. Über ihren Tod hat Vater sich nicht trösten können. Ihre Ehe hatte manchen Sturm bestanden. Nach Mutter s Fortgang verehrte Vater sie wie eine Heilige.
g1c06p018
"She had four children, three sons and one daughter; I being the youngest.
a1c06p019
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Schwestern. Jch war das Jüngste ...
tsc06p019
She had four children, two sons and two daughters
n
Note: The published editons say three sons and one daughter. Einar Wegener had two brothers and a sister.
. I was the youngest...
ts-trc06p019
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Sie hatten vier Kinder, drei Söhne und eine Tochter. Ich war das Jüngste . . .
g1c06p019
So, und jetzt muss ich also zu mir übergehen.
tsc06p020
And now I will have to talk about me .
ts-trc06p020
"I was a very happy child. Everybody pampered me, even my brothers and sister . I was a great epicure, and could eat nothing but my favourite dishes. From my father I never heard a harsh word in all my life. Whenever a slap was necessary, it was administered by Mother . For the rest, she vied with Father in spoiling me, as all youngsters are doubtless spoiled. Mother loved to dress me up. I was never clad finely enough for her. Sometimes I was not allowed to romp about with my playmates on account of my 'best clothes', and this was the greatest distress I had to endure.


Facsimile Image Placeholder
As a little chap I had long, fair locks, snow-white skin, and dark eyes, so that strangers often took me for a girl. In a kindergarten, where, as the only boy, I played with eleven girls, I was the cleverest of all the children in knitting and embroidery. As a five-year-old, at the annual prize-giving of our kindergarten I received my first mark of public distinction for fancy-work.
a1c06p020
Jch war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Jch war ein furchtbarer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte ass ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen, - wie wohl alle Nachkömmlinge Jüngsten im Nest verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Jch war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen meiner "feinen Sachen" nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein grösster Schmerz. Jch hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweisse Haut, dazu die dunklen Augen, so dass ich damals von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. Jn einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im - Sticken und Stricken ... Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste "öffentliche Auszeichmung". Wegen Handarbeiten ...
tsc06p021
I was a very happy child. I got spoiled by everyone. Even from my siblings. I was quite the gourmet. I ate only my favorite foods. I never heard a harsh word from Father . If I needed a slap, it would be delivered by my mother . Otherwise she competed with Father to spoil me rotten – just like all the youngest kids get spoiled in the nest. Mother loved cleaning me up. I was never dressed well enough. And due to my "fine clothes" I was not allowed to run around with my peers. That was my biggest pain. When I was a small lad, I had long, blonde locks and snow-white skin, combined with the dark eyes, many strangers thought me a girl. In Kindergarten I was the most industrious child in crocheting and knitting, the only boy along with eleven girls. When I was five I received my first "official award" for that. For needlework...
ts-trc06p021
De havde fire Børn, tre Sønner og en Datter. Jeg var den yngste ...... Og nu gaar jeg altsaa over til at tale om mig selv ...... Jeg skal have været et indtagende og muntert Barn, der blev frygtelig forkælet af alle, ogsaa af mine Søskende . Fra min Fa'r mindes jeg aldrig at have hørt et eneste haardt Ord. Naar jeg blev for uartig, og et lille Klaps var nødvendigt, maatte min Mo'r besørge det. Hele Familien var enig om at forvænne mig — den yngste i Reden. Mo'r elskede at pynte mig, jeg kunde ikke blive køn nok, og derfor fik jeg aldrig — for ikke at ødelægge min fine Stads — Lov til at lege med jævnaldrende Drenge ...... Som ganske lille havde jeg lange, lyse Lokker og en snehvid Hud, der fremhævede mine mørke Øjne. Derfor blev jeg ofte af Fremmede antaget for en Pige ...... I Børnehaven, hvor jeg som ene Dreng var sammen med elleve Smaapiger, var jeg den flinkeste til at sy og strikke. Som femaarig fik jeg ved Børnehavens Aarsfest: »Hæderlig Omtale« for mine Haandarbejder.
d1c07p010
"They had four children, three sons and a daughter. I was the youngest ...... And now I'll go on to talking about myself ...... I'm supposed to have been a charming and cheerful child, spoiled terribly by everyone, including my brothers and sister . From my father I never remember having heard a single harsh word. When I was too naughty and a small slap was necessary, my mother had to see to it. The entire family agreed on pampering me – the youngest in the nest. Mother loved to dress me up, I could not be pretty enough, and therefore I was never – at the risk of ruining my delicate finery – allowed to play with boys of the same age ...... When I was quite small I had long blond locks and snow white skin, accentuating my dark eyes. Therefore I was often taken for a girl by strangers ...... In kindergarten where as the only boy I was with eleven little girls, I was the best at needlework. When I was five I had "honourable mention" for my work at the kindergarten's annual celebration.
d1-trc07p010
Ich war ein sehr frohes Kind. Von allen wurde ich verhätschelt. Auch von meinen Geschwistern . Ich war ein großer Feinschmecker. Nur meine Leibgerichte aß ich. Von Vater habe ich nie im Leben ein hartes Wort zu hören bekommen. Tat mal ein Klaps not, so wurde der von Mutter verabreicht. Im übrigen wetteiferte sie mit Vater , mich zu verwöhnen – wie wohl alle Jüngsten verwöhnt werden. Mutter liebte es, mich zu putzen. Ich war nie fein genug gekleidet. Mitunter durfte ich wegen

Facsimile Image Placeholder
meiner ,feinen Sachen' nicht mit den anderen Altersgenossen herumtollen. Das war dann mein größter Schmerz. Ich hatte als kleiner Knirps lange, blonde Locken, schneeweiße Haut, dazu die dunklen Augen, so daß ich von Fremden oft für ein Mädel gehalten wurde. In einem Kindergarten, wo ich als einziger Bub zusammen mit elf Mädels spielte, war ich von allen Kindern das tüchtigste im – Sticken und Stricken . . . Als Fünfjähriger erhielt ich bei einem Jahresfest unseres Kindergartens deshalb meine allererste ,öffentliche Auszeichnung'. Wegen . . . Handarbeiten!
g1c06p020
"As an eight-year-old my two brothers often bantered me on account of my 'girl's voice'. I took this very much to heart, and thereafter made great efforts to acquire a proper youthful bass.
a1c06p021
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner "Mädchenstimme". Das nahm ich mir damals sehr zu Herzen, sterngt strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Bengel-Bass zu bekommen.
tsc06p022
When I was eight my brothers mocked me often for my "girly voice." I took those insults to heart and ever since tried my best to develop a real
bratty bass
Regularized form: Bengel-Bass
.
ts-trc06p022
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Als Achtjähriger neckten meine beiden Brüder mich oft wegen meiner ,Mädchenstimme'. Das nahm ich mir sehr zu Herzen, strengte mich seitdem sehr an, einen richtigen Jungenbaß zu bekommen.
g1c06p021
"Looking back on things now, it seems as if my childish voice was my first dissimulation.
a1c06p022
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung ...
tsc06p023
Now that I think of it, my child's voice was the first time I pretended being something else...
ts-trc06p023
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Denke ich jetzt ernstlich darüber nach, so war meine Kinderstimme meine erste Verstellung . . .
g1c06p022
"In other respects my childhood was nothing but sunshine. With my brothers I played with tin soldiers, with my sister with dolls. No one saw anything strange in the fact that I was fond of pushing my sister 's toy perambulator, as many brothers who have sisters do this.
a1c06p023
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit dem Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten, - mit der Schwester mit Puppen. Jch hatte immer ein frohes, sorgloses Gemüt ... Dass ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas besonderes ... soetwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben ...
tsc06p024
Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I played with my brothers and their tin soldiers, - and with my sister 's dolls... I had a happy, worry free disposition. Nobody saw anything special in my pushing my sister 's doll carriage... Many brothers who have sisters do that...
ts-trc06p024
Da jeg var blevet otte Aar, drillede mine Brødre mig ofte med, at jeg havde en rigtig Tøsestemme. Det gik mig nær til Hjerte, og jeg bestræbte mig for at gøre Stemmen grov og dyb ...... Det var, naar jeg nu bagefter tænker over det, min første ubevidste Forstillelse ...... Iøvrigt var min Barndom lutter Solskin. Jeg var altid glad og tilfreds ...... med mine Brødre legede jeg med Tinsoldater og sammen med min Søster med Dukker ...... At jeg gerne vilde køre min Søster s Dukkevogn for hende, var der ikke noget mærkeligt i ...... det gør vist alle Drenge, der har Søstre.
d1c07p011
"When I was eight years old my brothers often teased me about having a really girlie voice. I took it to heart and I made an effort to make my voice rough and deep ...... It was, now that I think about it afterwards, my first unconscious pretence ...... Otherwise my childhood was nothing but sunshine. I was always happy and contented ...... With my brothers I played with tin soldiers and with my sister with dolls ...... That I wanted to push my sister 's doll's pram for her was nothing out of the ordinary ...... I think all boys who have sisters do that.
d1-trc07p011
Im übrigen war meine Kindheit nichts als Sonnenschein. Mit den Brüdern spielte ich mit Bleisoldaten – mit der Schwester mit Puppen . . . Daß ich gern den Puppenwagen der Schwester schob, darin sah niemand etwas Besonderes . . . so etwas tun ja viele Brüder, die Schwestern haben . . .
g1c06p023
"At nine years of age I went to the same grammar school as my brothers . None of us was a model pupil. My favourite subjects were French and Latin, but I was also one of the most assiduous users of the school library, which gave me a high place in our headmaster 's opinion. Nevertheless, I was usually the last but one in the class. The old man himself taught us French. He spoke the language correctly, with an excellent accent. Once during the summer holidays he went to Paris , and afterwards he told us wrathfully that he did not think much of the Parisians, as they neither understood him nor he understood them, ending his anecdote with the words: 'And

Facsimile Image Placeholder

now you know, boys, that I can speak French.
Regularized form: "
He was a droll chap.
a1c06p024
Mit neun Jahren kam ich aufs Gymnasium unserer kleinen Stadt , wo ich aufwuchs. Meine beiden Brüder besuchten ebenfalls diese Schule. Musterschüler war keiner von uns. Unser Direktor hatte übrigens für Musterschüler ganz und gar nichts übrig, er verachtete sie sogar im geheimen. 'Aus denen wird im Leben allemal nichts,' konstatierte er einmal übers andere. In vielen Fällen hat er recht behalten. - Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer ... ausserdem aber war ich einer der eifrichsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser "Direx" hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Jm Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der grossen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte,
Facsimile Image Placeholder
dass or nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloss or seinen Bericht: "Und dabei wisst ihr doch, Jungens, dass ich Französisch kann ."
tsc06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
When I was nine years old, I went to the high school in the small town I was growing up in. My brothers went to the same school. None of us were model students. But our principal could not stand model students, even despised them in secret. ‘None of them will bring it to anything in life,' he once said about others. And in many cases he would be right. - French and Latin were my favorite subjects... Also I was one of the most frequent patrons of the school library, much to the joy of our
"principal"
Regularized form: Direx
. Nevertheless I was usually the second-best student of my class. In French we were instructed by the Old Man . His French was peculiar. Once, after he had spent some time in Paris over summer break he told us angrily how
Facsimile Image Placeholder
he could not stand the Parisians, since neither they understood him nor he them. He closed his report by stating: "And you know, boys, I can speak French."
ts-trc06p025
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Ved Niaarsalderen kom jeg i Statsskolen i den lille By, hvor vi boede. Ogsaa begge mine Brødre gik i den samme Skole. Ingen af os var Mønsterelever, men i øvrigt havde Rektor ikke meget tilovers for den Slags Elever — de bliver aldrig til noget senere hen i Livet, sagde han ...... Fransk og Latin var de eneste Fag, jeg brød

Facsimile Image Placeholder
mig om. Desuden benyttede jeg meget ivrigt Skolens Bibliotek, hvad Rektor i høj Grad regnede mig tilgode, ikke mindst fordi jeg var den næstyngste i Klassen. I Fransk havde vi en gammel Lærer, hvis franske Udtale var højst besynderlig. Han havde en Gang været i Paris , hvad der var blevet ham en stor Skuffelse. Det lod til, at han og Pariserne havde haft ondt ved at forstaa hinanden. — »Og I ved da, at jeg kan Fransk! « sluttede han sin Beskrivelse af Rejsen.
d1c07p012
"At the age of nine I was sent to the state school in the small town where we lived. Both my brothers also went to the same school. None of us were model pupils, but the headmaster was not fond of this kind of pupil anyway – they never amount to anything later in life, he said ...... French and Latin were the only subjects I cared
Facsimile Image Placeholder
for. Moreover I used the school's library very eagerly, which the headmaster considered very much to my advantage, not least because I was the second youngest in the class. In French we had an old teacher whose French pronunciation was very peculiar. He had once been to Paris which had been a great disappointment to him. It seemed that he and the Parisians had had difficulty in understanding each other. 'And you know that I do speak French!' he concluded his description of the trip.
d1-trc07p012
Mit neun Jahren kam ich auf das gleiche Gymnasium wie meine Brüder . Musterschüler war keiner von uns. Französisch und Latein waren meine Lieblingsfächer . . . außerdem aber war ich einer der eifrigsten Benutzer der Schulbibliothek, was mir unser , Direx ' hoch anrechnete. Trotzdem ich meist der Zweitletzte der Klasse war. Im Französischen unterrichtete uns der Alte . Er sprach ein ganz besonderes Französisch. Als er einmal während der großen Ferien in Paris gewesen war und uns dann mit Ingrimm erzählte, daß er nichts für die Pariser übrig habe, da sie weder ihn noch er sie verstanden habe, schloß er seinen Bericht: ,Und dabei wißt ihr doch,

Facsimile Image Placeholder
Jungens, daß ich Französisch kann . . .' – Er war ein schnurriger Kerl.
g1c06p024
"Of a different stamp was my Latin teacher . He was a most enlightened man, who not only taught us Latin grammar, but took great pains to familiarize us with the intellectual atmosphere of antiquity and the art of the ancients. He it was who first opened my eyes to the flawless beauty of Greek sculpture. It was only a vague and remote comprehension. But I can remember as if it were yesterday, when bathing with boys of my own age I would often blush at seeing my own somewhat slim and delicate youthful body reflected in the water beside the sturdy and not particularly well-proportioned youthful bodies of the others. I was really built on much more delicate and flexible lines than were my comrades. Then I would think of the youthful figures of Praxiteles , about which the Latin master had been telling us a few days before. In the art-room we had also a few plaster casts.
a1c06p025
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Anders mein Lehrer im Lateinischen . Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen . . . Aber ich weiß noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Ich war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine Kameraden. Dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse.
g1c06p025
"This reminds me of a little scene. At that time a number of girls were attending our school. One of them attended the same classes as I. Once —during the interval—she put her hat on my head for fun. 'Doesn't he look like a proper girl?' she cried, and my comrades laughed with me. Suddenly our Latin master stood in front of us. I was too frightened to take off the girl's hat in time, and before I knew what was happening I had received a sound thrashing. I was then in a perfect rage, and did not realize until many years later why my old teacher had then felt it his duty to punish me. We poor humans . . . what do we


Facsimile Image Placeholder
know about ourselves . . . how much less about our neighbours?
a1c06p026
Ja, er war ein schnurriger Kerl. - Anders mein Lehrer im Lateinischen. Ein recht moderner Mann, der sich nicht nur sprachlich mit uns beschäftigte, sondern sich daneben bemühte, uns in die Ideenwelt der Antike, in die Kunst der Alten einzuführen. Er war es, der mir zuerst die Augen für die makellose Schönheit der Skulpturen der Griechen geöffnet hat. Es war nur ein fernes, dämmerndes Verstehen ... Aber ich weiss noch wie heute, wenn ich mit meinen Alterskameraden beim Baden war und dann neben manch derben, nicht besonders schön proportionierten Jungenkörpern meinen eignen, etwas zarten, glatten Jungenleib im Wasserspiegel sah, da konnte ich oft leise erröten. Jch war wirklich viel zarter und biegsamer gebaut als meine meisten Kameraden. Und dann dachte ich an die Jünglingsfiguren des Praxiteles , von denen uns der Lateinlehrer einige Tage vorher erzählt hatte. Wir hatten im Zeichensaal auch ein paar Gipsabgüsse. Dabei fällt mir eine kleine Szene ein. Auf unserm Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Dien Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Während der Pause setzte sie mir zum Spass einmal ihren Mädchenhut auf. "Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel," rief sie und die Kameraden lachten mit ihr. Plötzlich steht unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck finde ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich richtig weiss, wie mir geschieht, habe ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Jch war dann völlig ausser mir und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals bestarft glaubte, bestrafen zu müssen ... Wir armen Menschen ... was wissen wir von uns ... wie viel weniger da vom nächsten ...
tsc06p026
Yes, he was quite the personality. Very different from my Latin teacher . He was a very modern man, who did not just instruct us in the language, but also tried to induct us into the ancients' world of ideas, and the arts of antiquity. It was him who opened my eyes to the immaculate beauty of the Greek sculptures. It was just a distant, dim understanding... But I still remember as if it were today, when I was out swimming with my peers, and then beheld another's not very well proportioned boy's body and compared it to my own, smooth, delicate body in the water's reflection, I often quietly blushed. I was a built a lot more delicately and flexibly than most of my peers. And then I thought of the boy statues of Praxiteles , our Latin teacher had told us about a few days earlier. We had a few plaster casts of those in our painting room. Which reminds me of a small scene. A few girls went to our high school already back then. One of them was in my class. During recess she once put her girl's hat on my head. "Look, he looks like a real girl," she exclaimed and my companions laughed along with her. Suddenly our Latin teacher appeared in front of us. I was so in shock I did not have the time to take off the girl's hat. And before I know what happens, I am getting quite the beating. I was completely beside myself after that, and only realized many years later, why my old teacher believed he had to punish me then and there... We poor people... What do we know about ourselves... how much less about ... our neighbors.
ts-trc06p026
Min Lærer i Latin var helt anderledes. Han var ret moderne indstillet, og han holdt sig ikke til det rent sproglige, men bestræbte sig for at indvie os i Antikens Aand og Kunst. Det var ham, der aabnede mine Øjne for den græske Billedhuggerkunsts rene Skønhed ...... Naar jeg var i Bad sammen med mine Kammerater, kunde jeg ikke undgaa at lægge Mærke til, at jeg var meget finere og smidigere bygget end de andre Drenge. Jeg syntes selv, at jeg mindede om Praxiteles ' Ynglingeskikkelser, af hvilke vi i Tegnestuen havde et Par Gibsafstøbninger ...... Det faar mig til at tænke paa en lille Begivenhed ...... I Skolen gik allerede den Gang tre Piger, den ene i samme Klasse som jeg. I et Frikvarter gav hun mig for Spøg sin Hat paa og raabte leende til de andre: »Se paa ham! Ligner han ikke en rigtig Pige!« ...... Pludselig stod Rektor foran os, og inden det rigtig gik op for mig, hvad der var sket, havde han givet mig en ordentlig Dragt Klø ...... Jeg blev ganske ude af mig selv, og først mange Aar senere forstod jeg min gamle Rektor s Bevæggrund til denne Afstraffelse ...... Ja, hvad ved vi Mennesker om hinanden?...
d1c07p013
"My teacher in Latin was quite different. He was rather progressive and he did not limit himself to the strictly linguistic, but made an effort to initiate us into the spirit and art of antiquity. It was he who opened my eyes to the pure beauty of Greek sculpture ...... When I was in the bath with my friends I could not help noticing that I had a much more fine and supple build than the other boys. I myself thought I resembled Praxiteles'
n
Note: Praxiteles (395-330 BC), an Athenian sculptor
figures of young men of which we had a few plaster casts in the studio ...... That makes me think of a little episode ....... At school were already then three girls, one of them in the same class as I. In a recess she put her hat on me for fun and laughing she shouted to the others: "Look at him! Doesn't he look like a real girl!" ...... Suddenly the headmaster stood in front of us, and before I really knew what had happened, he had given me a proper beating ...... I was quite beside myself and it was not until many years later that I understood my old headmaster 's motive for this punishment ...... Yes, what do we humans know about each other?...
d1-trc07p013
Da fällt mir eine kleine Szene ein: Auf unser Gymnasium gingen damals schon ein paar Mädchen. Die eine besuchte die gleiche Klasse wie ich. Einmal – während der Pause – setzte sie mir zum Spaß ihren Mädchenhut auf. ,Sieh mal, der sieht ja aus wie ein richtiges Mädel', rief sie, und die Kameraden lachten mit mir. Plötzlich stand unser Lateinlehrer vor uns. Vor Schreck fand ich keine Zeit, den Mädchenhut abzunehmen. Und ehe ich wußte, wie mir geschah, hatte ich eine gehörige Tracht Prügel bezogen. Ich war dann völlig außer mir, und erst viele Jahre später wurde mir klar, weshalb mein alter Lehrer mich damals glaubte bestrafen zu müssen . . . Wir armen Menschen . . . was wissen wir von uns . . . wieviel weniger da vom Nächsten . . .
g1c06p026
"For the rest I was an ordinary boy. I was in the thick of all fights. Just because I was more delicate than my companions I deliberately displayed special daring. Many bruises were the result of this ambition.
a1c06p027
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Jch war bei allen Prügeleien "mitten dabei". Gerade weil ich zarter war als meine Gefährten, legte ich mit Willen oftmals besonderen Wagemut an den Tag. Manch verstauchter Finger war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes ...
tsc06p027
By the way, I was a real boy. I was "in the middle" of altercations. I was willfully more courageous, especially because I was more delicate than my buddies, which led to a couple of sprained fingers.
ts-trc06p027
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Im übrigen war ich ein richtiger Junge. Ich war bei allen Prügeleien ,mitten dabei'. Gerade, weil ich zarter

Facsimile Image Placeholder
war als meine Gefährten, legte ich bewußt besonderen Wagemut an den Tag. Manch blauer Fleck war das Ergebnis derartigen Ehrgeizes . . .
g1c06p027
"Incidentally I went on long walks with my sister . And when I knew that no one was likely to see me—as in the wood close to the town—I pushed her doll's pram, which always accompanied us.
a1c06p028
Dazwischen aber machte ich mit meiner Schwester grosse Spaziergänge. Und wenn ich wusste, dass mich niemand von den Buben sehen konnte, - so im Walde bei der Stadt , - übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters...
tsc06p028
Meanwhile I went on long hikes with my sister . And if I knew none of the boys could see me, - like in the forest by the town , - I would take over pushing the doll carriage, our constant companion...
ts-trc06p028
I øvrigt var jeg paa alle Maader en rigtig Dreng, der aldrig gik af Vejen for at slaas, og fordi jeg var saa meget spinklere end de andre, følte jeg mig forpligtet til at udvise et større Vovemod ...... Kun naar jeg var ude at spadsere med min Søster ...... og der ingen var i Nærheden ...... kørte jeg stadig hendes Dukkevogn.
d1c07p014
"Otherwise I was in every way a real boy who never refused to fight, and because I was so much slighter that the others, I felt obliged to show greater daring ...... Only when I was out walking with my sister ...... and there was no one around ...... I still pushed her doll's pram.
d1-trc07p014
Nebenbei aber machte ich mit meiner Schwester große Spaziergänge. Und, wenn ich wußte, daß mich niemand von den Buben sehen konnte – so im Walde bei der Stadt – übernahm ich das Schieben ihres Puppenwagens, unseres steten Begleiters . . .
g1c06p028
"In adolescence my interest in art constantly increased. When I was seventeen I began to read art periodicals and to visit art exhibitions. My father , who, being an old merchant, thought little of an artist's career for me, tried several times to divert my life into a 'practical direction'. Thus he apprenticed me first to a merchant and then to a master painter, without achieving anything except to intensify still more my desire to follow an artistic career.
a1c06p029
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit
Facsimile Image Placeholder
sieb s z ehn zehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal meinem Leben eine "praktische Richtung" zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann, und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als dass mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
tsc06p029
During puberty my interest in the arts only increased. When I was
Facsimile Image Placeholder
seventeen years old, I began reading art magazines and visiting art exhibitions. My father who didn't think much of a career as an artist what with him being an aging salesman, tried a few times to guide my life towards more "practical pursuits." So he arranged for me to become first a trader's and then a painter's apprentice, but without having any other effect than to increase my will to do art.
ts-trc06p029
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Im Übergangsalter nahm mein Interesse für Kunst immer mehr zu. Mit siebzehn Jahren begann ich Kunstzeitschriften zu lesen, Kunstausstellungen zu besuchen. Mein Vater , der als alter Kaufmann wenig von einer Laufbahn als Künstler für mich hielt, versuchte ein paarmal, meinem Leben eine ‚praktische Richtung' zu geben. So gab er mich zuerst bei einem Kaufmann und dann bei einem Malermeister in die Lehre, ohne etwas anderes dadurch zu erreichen, als daß mein Wille zur Kunst nur noch gesteigert wurde.
g1c06p029
"At the same time, like every adolescent, I had my 'flame'; indeed, to be honest, I must even speak of 'flames'.
a1c06p030
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine "Flamme", ja, um ehrlich zu sein, muss ich sogar von "Flammen" sprechen. Das dauerte so bis anfangs der Zwanziger ...
tsc06p030
At the same time I had, like all adolescents, my "flame," well, to be quite honest I should rather talk of "flames." That lasted well into my twenties...
ts-trc06p030
I Overgangsalderen voksede min Interesse for Kunst. Allerede da jeg var ti Aar gammel, var jeg begyndt at gaa paa Udstillinger og læse Bøger, der handlede om Kunst. Min Fa'r , der var Købmand, søgte forgæves at lede mine Interesser ind i »en mere praktisk Retning«. Han prøvede først paa at uddanne mig til Handelen, og derefter satte han mig i Malerlære, men det bestyrkede kun mit Ønske om at blive Kunstner ...... Da jeg var halvvoksen, fik jeg mit første Sværmeri, og herefter fortsatte jeg med en hel Række Sværmerier i de følgende Aar.
d1c07p015
"In adolescence my interest in art grew. Already when I was ten
n
Note: The American edition says seventeen.
years old, I had begun to attend exhibitions and read books that dealt with art. My father , who was a merchant, sought in vain to lead my interests in 'a more practical direction'. He first tried to educate me for trade, and then he put me into apprenticeship as a house painter, but this only strengthened my desire to become an artist. When I was an adolescent I had my first crush, and after this I continued with a string of crushes in the following years.
d1-trc07p015
Gleichzeitig hatte ich wie jeder Halbwüchsige meine ,Flamme', ja, um ehrlich zu sein, muß ich sogar von ,Flammen' sprechen.
g1c06p030
"When my father at length realized that it was hopeless to try to interest me in anything 'practical', I was sent at nineteen years of age to an art academy at Copenhagen . Here a number of good comrades took me under their wing and took care that I very quickly lost my provincial simplicity and embarrassment and that I also lost my innocence in a thoroughly brutal fashion. Then I met Grete .
a1c06p031
Als Vater endlich eingesehen hatte, dass es hoffnungslos war, mich für etwas "Praktisches" zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt, wo ich Schüler der Kunstakademie wurde.
tsc06p031
When Father finally accepted that it was hopeless to try and get me interested in anything "practical," I was sent to Copenhagen at the age of nineteen where I was a student at the art academy . Here a few good mates took me under their wing and took care that I lost my provincial naiveté and inhibition, and that I became quite brutally "demystified"... I got to know Grete back then...
ts-trc06p031
Da Fa'r endelig indsaa det haabløse i at gøre mig til noget praktisk, blev jeg, nitten Aar gammel, sendt til København for at gaa paa Kunstakademiet . Her var der straks et Par gode Kammerater, som paatog sig at pille min provinsielle Uskyld ud af mig, og under deres »Beskyttelse« blev jeg — lidt brutalt — indviet i Hovedstadens Mysterier.
d1c07p016
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"When father finally realised the hopelessness of making something practical of me I was, at the age of nineteen, sent to Copenhagen to go to the academy of fine arts . Here a couple of good friends immediately took it upon themselves to rid me of my provincial innocence, and under their 'protection' I was – a little brutally – initiated to the mysteries of the capital.
d1-trc07p016
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Als mein Vater endlich eingesehen hatte, daß es hoffnungslos war, mich für etwas ‚Praktisches' zu interessieren, wurde ich mit neunzehn Jahren nach Kopenhagen geschickt auf die Kunstakademie . Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, daß ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit und auf eine recht brutale Weise ,meine Unschuld verlor'. Dann lernte ich Grete kennen . . .
g1c06p031
"It was love at first sight.
a1c06p032
Hier nahmen einige gute Kameraden mich unter ihre Fittiche und sorgten dafür, dass ich sehr schnell meine provinzhafte Naivität und Befangenheit verlor und auf eine recht brutale Weise "entmystifiziert" wurde ... Damals lernte ich Grete kennen...
tsc06p032
It was a love at first sight, in the words' most daring meaning.
ts-trc06p032
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Es war eine Liebe auf den ersten Blick.
g1c06p032
" Grete had just come to the art academy . She too was from the provinces. We immediately became inseparable. We attended all the evening lectures together. The ordinary teaching in the academy was at that time so arranged as to divide the sexes.
a1c06p033
Es war eine Liebe auf den ersten Blick in des Wortes verwegenster Bedeutung...
tsc06p033
Yes, we had an almost mystical attraction to each other from the first moment on. Grete had just arrived at the art academy . Also from the provinces... The both of us immediately became inseparable. We attended all lectures together at night. Back then lectures were still separated by gender for male and female students.
ts-trc06p033
Men saa lærte jeg Grete at kende. Det var Kærlighed ved første Øjekast — i Ordets bogstaveligste Betydning ...... Grete var ogsaa lige kommet ind paa Akademiet , og hun var ligesom jeg fra Provinsen ...... Vi blev hurtig uadskillelige.
d1c07p017
"But then I got to know Grete . It was love at first sight – in the most literal sense of the word ...... Grete had also just arrived at the academy , and like me she was from the province ...... We quickly became inseparable.
d1-trc07p017
Grete war gerade zur Kunstakademie gekommen. Ebenfalls aus der Provinz . . . Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Der eigentliche Unterricht an der Akademie

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
war damals noch für Schüler und Schülerinnen nach Geschlechtern getrennt.
g1c06p033
" A friend had brought us together.
a1c06p034
Ja, wir übten auf einander vom ersten Augenblick eine geradezu mystische Anziehungskraft aus. Grete war gerade zur Kunstakademie gekommenen. Ebenfalls aus der Provinz ... Wir beide waren sofort unzertrennlich. Alle Vorlesungen abends besuchten wir gemeinsam. Damals war der Unterricht an der Akademie für Schüler und Schülerinnen noch nach Geschlechtern getrennt.
tsc06p034
We were introduced by a friend .
ts-trc06p034
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Ein Freund führte uns zusammen.
g1c06p034
"When he learned one day that we were engaged, he became perfectly furious with jealousy, not really on account of Grete , but, and this I only learned many years later, on account of me. But even such a symptom as this is really nothing extraordinary. How many friends have not had similar experiences when a woman has come between them! A year after our first meeting Grete and I were married. We were still very young—I barely twenty, Grete two or three years younger. What did we know of life, of people? We were indescribably happy in each other's society.
a1c06p035
Als er dann eines Tages erfuhr, dass wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später, - auf mich .... Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts aussergewöhnliches ... Wie viel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen ihnen trat ...
tsc06p036
A year after our first encounter, Grete and I married. We were still so young... I was barely twenty, Grete was a few years younger... What did we know of life, of people... We were indescribably happy with one another.
ts-trc06p036
Det var en Ven, der havde forestillet os for hinanden, men da han fik at vide, at vi havde forlovet os, blev han rasende. Han var skinsyg, ikke paa mig, men paa Grete ...... Naa, det er jo ikke noget usædvanligt Fænomen. Hvor mange Venner har ikke gjort den samme Erfaring, naar en Kvinde traadte imellem dem? ...... Et Aar senere giftede Grete og jeg os ...... Vi var ganske unge, jeg knapt tyve og Grete et Par Aar yngre ...... Vi vidste intet om Livet og om Menneskene ...... vi var ubeskrivelig lykkelige. Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke
n
Note: The handwriting is not very easy to read and the last word is not quite readable, but from the context my guess is that it must be “ikke” (not). With these reservations I read the note as follows: Det seksuelle Moment i alt Venskab (ogsaa i Veninders gensidige Forhold), det har intet med Erotik eller Homoseksualisme at gøre, behøver i hvert Tilfælde ikke [The sexual element in all friendship (also in the mutual relationship of female friends), it has nothing to do with eroticism or homosexuality, in any case it does not have to] The orthography of the note is consistent with the conventions from before the spelling reform of 1948. The first letter of the nouns is in upper case and aa is used instead of the modern å. The word “Homoseksualisme” is not used today, the contemporary form is “homoseksualitet”. In Ordbog over det danske Sprog (Dictionary of the Danish Language) (http://ordnet.dk/ods), which contains Danish words from 1700 to 1950 I found one example of this form from 1913.
d1c07p018
"It was a friend who had introduced us to each other, but when he was told that we had become engaged, he was furious. He was jealous, not of me but of Grete ..... Well, that is not an unusual phenomenon. How many friends have not had the same experience when a woman has come between them? ...... A year later Grete and I married ...... We were quite young, I barely twenty and Grete a couple of years younger ...... We knew nothing about life and about people ...... we were indescribably happy.
d1-trc07p018
Als er dann eines Tages erfuhr, daß wir uns verlobt hatten, wurde er geradezu rasend vor Eifersucht. Nicht eigentlich auf Grete , sondern, und das erfuhr ich erst viele Jahre später – auf mich . . . Aber auch solch ein Symptom ist ja nichts Außergewöhnliches . . . Wieviel Freunde haben nicht ähnliche Erfahrungen gemacht, wenn eine Frau zwischen sie trat . . . Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung . . . ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jahre jünger . . . Was wußten wir vom Leben, von den Menschen . . . Wir waren unbeschreiblich glücklich miteinander.
g1c06p035
"I recollect one evening in the first years of our marriage—we were then living in a studio which commanded a wide view over Copenhagen Grete was reading to me a primitive fable out of antiquity. It ran somewhat like this: ' Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divine beauty, a daughter. The two children were perfect models of beauty. Yet they had never seen each other before when one day they confronted each other in the Wood of the Gods. The girl was immediately enamoured of the boy; but the boy fled from her. However fast she ran after him, he ran faster still. In despair the divine


Facsimile Image Placeholder
maiden turned to Zeus and bewailed to him her love torment. "I love him, father, but he has fled from me. He will have nothing to do with me. Oh, father, grant that I become one with him." And Zeus heard the prayer of the divine child, and he raised his arm, and the next moment the shy son of Hermes stood before the Olympian, and Aphrodite 's daughter shouted with glee, embraced the trembling youngster—and again Zeus raised his arm—both melted into each other. When Hermes and Aphrodite sought after their children, they found a blissfully smiling divine child. "It is my son!" cried Hermes . "No, it is my daughter!" cried Aphrodite . They were both right.
a1c06p036
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
Jeg mindes endnu en Aften — det var i et af vort Ægteskabs første Aar, og vi boede den Gang i et Kvistatelier med en pragtfuld Udsigt over hele København . Grete læste et af Oldtidens smukke Sagn for mig. Det lød omtrent saaledes:
d1c07p019
» Hermes , Gudernes Yndling, havde en Søn, og Aphrodite , den guddommeligt Skønne, havde en Datter. Hver for sig var de en Aabenbaring af Skønhed ...... De havde aldrig set hinanden, men en Dag ude i Skoven mødtes de to Gudebørn, og Pigen blev straks grebet af en heftig Kærlighed til Drengen ...... Men han flygtede for hende ...... Hun løb efter ham, men naaede ham ikke, hun raabte, han svarede ikke. Fortvivlet klagede hun sin Nød til Zeus : »Jeg elsker Tiam, og han fly'r mig ...... Oh, hjælp mig, lad mig blive forenet med ham!« Zeus hørte hendes Bøn, han hævede sin Arm, og i samme Øjeblik stod Hermes ' sky Søn foran Gudernes Hersker. Jublende af Fryd omslyngede Aphrodite s Datter den skælvende Yngling ...... Paany løftede Zeus Armen, og de to blev til ét Væsen ...... Da Hermes og Aphrodite søgte efter de forsvundne, fandt de kun ét lykkeligt leende Gudebarn ...... »Det er min Søn«, sagde Hermes . — »Nej, det er min Datter«, sagde Aphrodite ...... og de havde begge Ret ......«
d1c07p020
"I still remember one evening ...... it was in one of the first years of our marriage, and at the time we lived in an attic studio with a magnificent view over all of Copenhagen . Grete read one of the beautiful legends of antiquity for me. It sounded something like this:
d1-trc07p019
"' Hermes , the gods' favourite, had a son, and Aphrodite the divinely beautiful, had a daughter. Each of them was a revelation of beauty ...... They had never seen each other, but one day the two divine children met in the forest, and the girl was at once seized with an intense love for the boy ...... But he fled from her ...... She ran after him but did not reach him; she called, he did not answer. Desperate she complained to Zeus : "I love him, and he shuns me ...... Oh, help me, let me be united with him!" Zeus heard her prayer, he raised his arm, and at that very moment Hermes ' shy son stood before the master of the gods. Beside herself with joy Aphrodite 's daughter embraced the trembling youth ...... Again Zeus raised his arm and the two became one being ...... When Hermes and Aphrodite looked for their missing children they found only one happily laughing divine child ...... "This is my son," Hermes said. – "No, this is my daughter," Aphrodite said ...... and they were both right ......'
d1-trc07p020
Ich weiß . . . es war in den ersten Jahren unserer Ehe . . . eines Abends – wir wohnten damals in einem Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen – las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: , Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er hielt im Lauf nicht inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. ›Ich liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, gib, daß ich eins mit ihm werde.‹ Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling – und wieder
n
Note: 4 Elbe


Facsimile Image Placeholder
hob Zeus seinen Arm – beide verschmolzen ineinander – als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. ›Es ist mein Sohn‹, rief Hermes . ›Nein, es ist meine Tochter‹, rief Aphrodite . Sie hatten beide Recht . . .'
g1c06p036
"'You know,' said Grete to me, 'I love you so much that I should like you and me to be one being.'
a1c06p037
Ein Jahr nach unserem ersten Zusammentreffen heirateten Grete und ich. Wir waren noch so jung ... ich kaum zwanzig, Grete noch ein paar Jünger jünger ... Was wussten wir vom Leben, von den Menschen ... Wir waren unbeschreiblich glücklich mit einander.
tsc06p037
I still remember ... it was the first years of our marriage ... one
Facsimile Image Placeholder
evening, we lived in a wonderfully situated atelier , with a wide view of Copenhagen , Grete read to me an ancient fairy tale from antiquity. It went something like this: " Hermes , the darling of the gods, had a son, and Aphrodite , the divinely beautiful, had a daughter. Both children were exemplars of beauty. Both had never seen each other before when one day they find each other eye to eye in the Forest of the Gods . The girl was aglow for the boy immediately. But the boy ran from her. No matter how loud she cried out for him, he wouldn't stop. Desperately the divine girl went to Zeus and complained to him of her love affliction. "I love him, Father, but he fled from me. He doesn't want to know me. Oh Father, allow me to become one with him." And Zeus heard the pleading of the
god's child
Regularized form: Götterkind
and raised his arm, and the next moment, Hermes ' shy son appeared before the Olympian, Aphrodite 's daughter rejoiced with delight, enfolded the quivering youngling - and again Zeus raised his arm -- and both of them disappeared into each other --- And as Hermes and Aphrodite searched for their children, they found a
blissfully smiling child
Regularized form: Götterkind
. "It is my son," Hermes exclaimed. "No, it is my daughter," said Aphrodite . And they were both right... ‘See,' Grete said to me that distant night, ‘I love you so much, I wish that you and I, we were one being.' And I looked at her gleefully... just very happy... And clueless in regard to the deeper meaning of her words, just like she herself.
ts-trc06p037
— Se, sagde Grete den Aften, saa højt elsker jeg ogsaa Dig ...... Jeg vilde ønske, at Du og jeg kunde blive forenede paa samme Maade.
d1c07p021
"'Look,' Grete said that night, 'that is how much I love you ...... I wish you and I could be united in the same way.'
d1-trc07p021
,Siehst du', sagte Grete zu mir, ,so lieb ich dich so oft, daß ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen.'
g1c06p037
"About this time Grete painted the portrait of the then popular actress in Copenhagen , Anna Larsen . One day Anna was unable to attend the appointed sitting. On the telephone she asked Grete , who was somewhat vexed: 'Cannot Andreas pose as a model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine.'
a1c06p038
Jch weiss noch ... es war en in den ersten Jahren unserer Ehe ... eines
Facsimile Image Placeholder
Abends, wir wohnten damals in einem prachtvoll gelegenen Atelier mit weiter Aussicht über Kopenhagen , - las Grete mir ein uraltes Märchen aus der Antike vor. Es lautet ungefähr so: " Hermes , der Liebling der Götter, hatte einen Sohn, und Aphrodite , die göttlich Schöne, eine Tochter. Die beiden Kinder waren das Urbild der Schönheit. Doch sie hatten einander nie vorher gesehen, als sie sich eines Tages im Walde der Götter gegenüberstanden. Das Mädchen erglühte sofort für den Knaben. Doch der Knabe flüchtete vor ihr. Wie laut sie nach ihm rief, er
hilet
Regularized form: hielt
im Lauf nicht b inne. Verzweifelt wandte sich das göttliche Mädchen an Zeus und klagte ihm seine Liebesnot. "Jch liebe ihn, Vater, aber er ist mir entflohen. Er will nichts von mir wissen. Oh, Vater, erlaub mir, dass ich eins mit ihm werde." Und Zeus erhörte das Flehen des Götterkindes, und er hob seinen Arm, und im nächsten Augenblick stand der scheue Sohn Hermes ' vor dem Olympier, und Aphrodite s Tochter jauchzte vor Entzücken, umschlang den bebenden Jüngling - - und wieder hob Zeus seinen Arm - - und beide verschwnden verschwanden in einander - - - Und als Hermes und Aphrodite nach ihren Kindern suchten, fanden sie ein selig lächelndes Götterkind. "Es ist mein Sohn," rief Hermes . "Nein, es ist meine Tochter," rief Aphrodite . Und sie hatten beide recht ... 'Siehst du’, sagte damals, an diesem fernen Abend Grete zu mir,' so lieb ich dich so oft, dass ich wünschen möchte, du und ich, wir wären ein Wesen. 'Und ich sah sie beglückt an ... nur beglückt ... und ahnungslos wie sie selber über den te tieferen Sinn ihrer Worte ...
tsc06p038
Around this time Grete was painting the portrait of the most well beloved actress in old Copenhagen , Anna Larsen . One day she could not make it to one of the scheduled appointments. On the phone she asked Grete , who was a bit cross with her: "Couldn't Andreas model for the lower part of the picture? His legs and feet are as pretty as mine."
ts-trc06p038
Paa den Tid malede Grete et Billede af en af København s mest forgudede Skuespillerinder . En Dag, da Skuespillerinden skulde staa Model, trak Prøven paa Teatret ud, og hun ringede op i Telefonen:
d1c07p022
— Hør, Grete , kunde Du ikke male paa den nederste Del af Billedet og faa Andreas til at staa for Dig? ...... Han har ligesaa pæne Ben som jeg ......
d1c07p023
"At that time Grete painted a picture of one of Copenhagen 's most idolised actresses . One day, when the actress was to sit, the rehearsal at the theatre took longer than expected and she called by telephone:
d1-trc07p022
"'Listen, Grete , couldn't you work on the lower part of the picture and make Andreas sit for you? ...... His legs are just as good-looking as mine ......'
d1-trc07p023
Um diese Zeit malte Grete das Porträt der beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Am Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: ,Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen? Er hat ebenso hübsche Beine und Füße wie ich.'
g1c06p038
" Grete laughed. Anna Larsen was aware that once, when Grete was painting a picture of a woman, I had been obliged to come to her assistance with my legs. But it had really only been a question of drapery. 'You really have very pretty woman's legs,' Grete had said to me jokingly.
a1c06p039
Damals Um diese Zeit malte Grete das Portrait der bekannten beliebtesten Schauspielerin des damaligen Kopenhagen , Anna Larsen . Eines Tages konnte sie nicht zu der verabredeten Sitzung kommen. Im Telefon fragte sie Grete , die etwas ungehalten war: "Kann denn Andreas nicht für den unteren Teil des Bildes Modell stehen. Er hat eben so hübsche Beine und Füsse wie ich."
tsc06p039
Grete laughed, as she did. Once I had, and Anna Larsen knew that, ‘helped out' Grete with a woman's portrait. But back then this had been about the arrangement of the folds. "You have quite pretty woman's legs." Grete had said to me, jokingly.
ts-trc06p039
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wußte Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde ,zu Hilfe kommen' müssen. Da aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. ,Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine', hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
g1c06p039
"While Grete was talking to Anna Larsen on the telephone, I had been busy cleaning my palette. I was smoking a cigarette and scarcely

Facsimile Image Placeholder

listened when Grete informed me of Anna Larsen 's proposal. At first I declined rather shortly. Grete chaffed me, abused me, implored me, petted me, and a few minutes later I was standing in the studio in costume and high-heeled shoes. We both laughed as though it were a great joke. And to make the disguise complete, Grete fetched out a carnival wig from the depths of a trunk, a fair, very curly wig, and drew it over my head. Then she attacked me with rouge and powder, while I submitted patiently to everything.
a1c06p040
Grete lachte wie sie. Einmal hatte ich, das wusste Anna Larsen , mit meinen Beinen Grete bei einem Frauenbilde 'zu Hilfe kommen' müssen. Damals aber hatte es sich eigentlich nur um einen Faltenwurf gehandelt. "Du hast eigentlich sehr hübsche Frauenbeine," hatte Grete dabei scherzend zu mir gesagt.
tsc06p040
Jch war, während Grete jetzt mit Anna L. telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larse
n
Regularized form: ns
Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab.
tsc06p041
While Grete was on the phone with Anna L. , I was about to clean my palette, smoked a cigar and didn't really listen as Grete told Anna Larsen this suggestion. Initially I quite harshly rejected.
ts-trc06p040
Grete laughed at me, called me self-centered, begged me, caressed me… and a few minutes later I was standing there in a dress, high heels and so on, in the atelier and we both laughed as if over a good joke. And to complete the disguise, Grete dug up an old carnival wig from the depths of a chest and pulled it over my head. It was a blonde wig, with a lot of curls. Then she brought in powder and make-up. I let it all happen willingly.
ts-trc06p041
Medens Grete telefonerede, stod jeg med en Cigar i Munden og rensede min Palet, og da hun spurgte, om jeg vilde hjælpe hende, nægtede jeg det rent ud ...... Men hun fik mig overtalt til at tage Skuespillerinden s Dragt og højhælede Sko paa, og i Spøg halede hun en Karnevalsparyk op af en Skuffe, gav mig den paa, sminkede mig og førte mig hen foran Spejlet, medens hun henrykt klappede i Hænderne:
d1c07p024
"While Grete telephoned, I was standing with a cigar in my mouth, cleaning my easel, and when she asked if I would help her, I flatly refused ...... But she persuaded me to put on the actress ' dress and high heeled shoes, and in jest she pulled a carnival wig out of a drawer, put it on me, put make up on me and led me to the mirror while she clapped her hands with delight:
d1-trc07p024
Ich war, während Grete jetzt mit Anna Larsen telefonierte, gerade dabei, meine Palette zu reinigen, rauchte eine Zigarre und hörte kaum hin, als Grete mir Anna Larsen s Vorschlag erzählte. Anfangs lehnte ich ziemlich barsch ab. Grete lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich . . . und ein paar Minuten später stand ich in Kleid und Stöckelschuhen im Atelier. Wir beide lachten wie über einen gelungenen Spaß. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über – dann kam sie mit Puder und Schminke, ich ließ willig alles über mich ergehen . . .
g1c06p040
"When all was ready we could scarcely believe our eyes. I turned round and stared at myself in a mirror again and again, trying to recognize myself. Was it really possible, I asked myself, that I could be so good-looking? Grete clapped her hands delightedly. 'The most perfect ladies' model,' she cried again and again. 'You look just as if you had never worn anything but women's clothes in your life.'
a1c06p041
Gret h e lachte mich aus, nannte mich eigensinnig, bat mich, streichelte mich ... und ein paar Minuten später stand ich in Kleid, Stöckelschuhen und so weiter im Atelier und wir beide lachten wie über einen gelungenen Spass. Und damit die Verkleidung vollkommen war, holte Grete flugs eine Karnevalsperücke aus der Tiefe einer Truhe heraus, es war eine blonde, sehr gelockte Perücke, zog sie mir über, - dann kam sie mit Puder und Schminke, ich liess willig alles über mich ergehen ...
tsc06p042
And when everything was done, we barely believed our eyes. I turned and stretched in front of a mirror, again and again, tried to recognize myself. Was it possible for me to look this good, I asked myself. Grete clapped her hands gleefully. "The most perfect lady model." She exclaimed one time after the other. "As if you never wore anything but women's clothing."
ts-trc06p042
— Du ser jo ligefrem glimrende ud, sagde hun, man skulde tro, at Du aldrig nogensinde havde gaaet med andre Klæder.
d1c07p025
"'You look positively splendid,' she said, 'one would think that you had never worn other clothes.'
d1-trc07p025
Als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen.

Facsimile Image Placeholder
Ich drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich zu erkennen. War es wirklich möglich, daß ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich . . . Grete klatschte entzückt in die Hände. ,Das vollkommenste Damenmodell', rief sie einmal über das andere, ,als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen.'
g1c06p041
"And I cannot deny, strange though it may sound, that I enjoyed myself in this disguise. I liked the feel of soft women's clothing; indeed, I seemed to take them as a matter of course. I felt at home in them from the first moment. Grete began to paint.
a1c06p042
Und als alles fertig war, trauten wir kaum unsern Augen. Jch drehte und bog mich vor einem Spiegel, wieder und immer wieder, versuchte, mich wieder zu erkennen. War es wirklich möglich, dass ich so gut aussehen konnte, fragte ich mich ... Grete klatschte entzückt in die Hände. "Das vollkommenste Damenmodell," rief sie einmal übers andere, "als hättest du nie etwas anderes als Frauenkleider getragen."
tsc06p043
It was strange – I can't deny it when I soberly remember that scene – I liked myself in that dress-up role... I perceived the light women's clothes as something indeed pleasant, something natural... I felt at home in them. From the first moment on. And Grete began to paint.
ts-trc06p043
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Und seltsam – ich kann es nicht leugnen –, ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle . . . ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja Selbstverständliches. . . Ich fühlte mich heimisch darin. Vom ersten Augenblick an. Grete begann zu malen.
g1c06p042
"Then a bell rang in the corridor, and a moment later Anna Larsen rustled into the studio. She had managed to find time.
a1c06p043
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Da klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden . . .
g1c06p043
"She looked at me, but did not recognize the strange lady in front of her. She only recognized her own clothes. Then she uttered a cry of delight and embraced me violently.
a1c06p044
Und merkwürdig, - ich kann es nicht leugnen, denke ich ganz sachlich an diese Szene zurück, - ich gefiel mir in der Verkleidungsrolle ... ich empfand die leichten Frauenkleider als etwas überaus Angenehmes, ja, Selbstverständliches ... Heimisch fühlte ich mich darin. Vom ersten Augenblick an. Und Grete begann zu malen.
tsc06p044
The doorbell rang out in the hallway. And a moment later Anna Larsen rushes into the atelier . She apparently had found the time... She looks at me... does not recognize the strange woman ... on top of it all one who is wearing her own dress. But then she lets out a cry of joy and hugs me hard.
ts-trc06p044
Naar jeg nu tænker nøgternt tilbage, erindrer jeg, at jeg straks befandt mig vel i denne Forklædning ...... den forekom mig Ganske selvfølgelig ...... jeg følte mig hjemme i disse lette Kvindeklæder ...... Grete satte sig til at male, men lidt efter ringede det ...... Det var Skuespillerinden , Prøven var alligevel bleven hurtig færdig ...... Hun studsede først lidt ved at se en anden i sin Dragt; saa genkendte hun mig, udstødte et Jubelskrig og fo'r hen og omfavnede mig:
d1c07p026
"Now that I think back soberly, I recall that I immediately felt comfortable in this disguise ...... it seemed quite natural to me ...... I felt at home in these light women's clothes ...... Grete sat down and began to paint, but after a while the doorbell rang ..... It was the actress , the rehearsal had finished quickly after all ...... At first she startled a little at seeing someone else in her dress; then she recognised me, uttered a cry of joy and rushed over and embraced me:
d1-trc07p026
Sie sieht mich an . . . erkennt die fremde Dame nicht . . . erkennt nur ihr eigenes Kleid. Dann aber stößt sie einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
g1c06p044
"'I haven't seen anything so amusing for a long

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
time,' she declared, and applauded my appearance. She peeped at me from every angle. I had to turn about and assume every possible position. Finally she asserted that I was very much prettier as a girl than as a man. I wore ladies' clothes very much better than male costume. 'Yes,' she maintained—and I have never forgotten these words, 'you know, Andreas , you were certainly a girl in a former existence, or else Nature has made a mistake with you this time.'
a1c06p045
Da s klingelt es im Korridor. Und einen Augenblick danach rauscht Anna Larsen ins Atelier herein. Sie hatte gleichwohl Zeit gefunden ... sie sieht mich an ... erkennt die fremde Dame im r ersten Augenblick nicht ... noch dazu in ihrem eignen Kleid. Dann aber stösst sie geradezu einen Jubelschrei aus und umarmt mich stürmisch.
tsc06p045
"I've not experienced something this funny in a long time," she concludes and applauds me. Then she beholds me from all sides, I had to turn and twist and take all kinds of positions. And then Anna Larsen began anew: I would be a much prettier girl than
a man
Regularized form: Mannsperson
. Women's clothes looked so much better on me than men's stuff. And finally she says, and I have never been able to forget the words: "You know, Andreas , you surely were a girl in an earlier existence... Or nature has made quite the mistake with you."
ts-trc06p045
Andreas , Du er storartet! Du er meget kønnere som Kvinde end som Mand. Jeg er vis paa, at Du i en tidligere Tilværelse har været Kvinde ...... med mindre Naturen har begaaet en lille Fejltagelse.
d1c07p027
"' Andreas you are great! You're much prettier as a woman than as a man. I'm certain that you have been a woman in a previous existence...... unless Nature has committed a small mistake.'
d1-trc07p027
,Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt', stellt sie fest und applaudiert meinem Auftritt. Sie beguckt mich von allen Seiten, ich muß mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Schließlich beteuert sie: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Ja – sie behauptet – und diese Worte habe ich nie vergessen: ,Weißt du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen . . . oder aber die Natur hat diesmal bei dir ein Versehen begangen.'
g1c06p045
"She spoke quite slowly, quite deliberately, and it was obvious that she was strangely stirred.
a1c06p046
"Etwas so Lustiges habe ich lange nicht erlebt," stellt sie dann fest und applaudiert ordentlich. Dann beguckt sie mich von allen Seiten, ich musste mich drehen und wenden und alle möglichen Stellungen einnehmen. Und dann begann Anna Larsen aufs neue: ich sei als Mädel viel, viel hübscher denn als Mannsperson. Damenkleider trüg ich viel, viel besser als Männerzeug. Und schliesslich sagt sie, und ich habe diese Worte nie vergessen können: "Weisst du, Andreas , du bist sicher in einem früheren Dasein ein Mädchen gewesen ... oder aber die Natur hat sich diesmal bei dir ein Versehen begangen."
tsc06p046
Those were her words. She had spoken very slowly and thoughtfully. Grete and I noted that she was feeling stranger and stranger the longer she beheld me.
ts-trc06p046
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Sie spricht ganz langsam, ganz nachdenklich, man merkt, daß ihr seltsam zumute ist.
g1c06p046
" Grete gave me a hint to take off the clothes, as Anna Larsen could now pose herself.
a1c06p047
Das waren ihre Worte. Sie hatte sie sehr langsam und nachdenklich gesprochen. Grete und ich konnten ihr anmerken, dass ihr, je länger sie mich betrachtete, seltsamer und seltsamer zu Mut wurde.
tsc06p047
Finally Grete gave me a sign to get rid of the costume,
Facsimile Image Placeholder
so that Anna Larsen herself could model for her.
ts-trc06p047
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
Grete gibt mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen, da Anna Larsen jetzt ja selber sitzen könne.
g1c06p047
"I made a movement to retire; but Anna Larsen held me back. 'No,' she cried, 'I simply could not endure to meet Andreas again to-day. We won't even speak of him. Listen, and now I will christen you, my girlie. You shall receive a particularly lovely, musical name. For example, Lili . What do you say to Lili ? Henceforth I will call you Lili . And we must celebrate this! What do you say, Grete ?'
a1c06p048
Schliesslich gibt Grete mir einen Wink, die Verkleidung wieder abzulegen,
Facsimile Image Placeholder
damit Anna Larsen jetzt ihr selber sitzen könne.
tsc06p048
Jch will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. "Nein," ruft sie, "heute würde ich ein Wiedersehen mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel ... Lili ...
tsc06p049
I want to withdraw. Anna Larsen grabs me. "No," she exclaims, "I would not be able to stomach seeing Andreas again today. Let's not even speak of him! You hear! And now I want to baptize you, my little girl, you should receive an especially lovely, ringing name. For example ... Lili ...
ts-trc06p048
What do you think of Lili ?...From now on, I will call you Lili ... And that we have to celebrate! What do you say, Grete ?"- -
ts-trc06p049
Hun saa undersøgende paa mig, og baade Grete og jeg kunde mærke, at hun blev mere og mere underlig tilmode. Grete gav mig et Vink om at gaa ind og klæde mig om, men det vilde Skuespillerinden ikke høre Tale om.
d1c07p028
— Nej, nej! raabte hun ...... Jeg vil helst ikke se Andreas i Dag ...... Jeg vil meget hellere beholde Pigebarnet her. Men hvad skal hun hedde? Hun maa jo have et Navn ...... skal vi kalde hende

Facsimile Image Placeholder
Lili? ..... Det lyder saa sødt ..... Fra nu af er Du altsaa døbt Lili , husk det! ..... Men synes I ikke, at vi skulde fejre Daaben?
d1c07p029
"She looked at me searchingly, and both Grete and I could tell that she felt more and more queer. Grete signalled to me to go and change, but the actress would not hear of it.
d1-trc07p028
"'No, no!' she cried ...... 'I'd rather not see Andreas today ...... I'd much rather keep this girl. But what should she be called? She must indeed have a name ...... shall we call her
Facsimile Image Placeholder
Lili? ...... It sounds so sweet ...... From now on your name is Lili , remember that! ...... But don't you think we should celebrate the christening?'
d1-trc07p029
Ich will mich zurückziehen. Anna Larsen hält mich fest. ,Nein', ruft sie, ,heute würde ich ein Wiedersehen
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
mit Andreas einfach nicht ertragen. Wir wollen auch nicht von ihm sprechen! Hört ihr! Und jetzt will ich dich taufen, mein Mädelchen. Du sollst einen ganz besonders lieblichen, klingenden Namen erhalten. Zum Beispiel . . . Lili . . . Was sagst du zu Lili ? . . . Fortab nenne ich dich Lili . . . Und das muß gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?' –
g1c06p048
"And Grete merely nodded, looked now at Anna , now at the child about to be christened; and then the three of us kept up rejoicings until far into the night— Lili 's christening night.
a1c06p049
Was sagst du zu Lili ? ... Fortab nenne ich dich Lili ... Und das muss gefeiert werden! Was sagst du dazu, Grete ?" - -
tsc06p050
Grete just nodded, looked at her, then at the baptismal child... with wondering eyes... And then we three had a fun feast, deep into the night, Lili 's christening night...
ts-trc06p050
Grete hentede Vin og Frugt, og vi festede af Hjertens Lyst.
d1c07p030
" Grete fetched wine and fruit and we celebrated to our heart's content.
d1-trc07p030
Und Grete nickt nur, sieht bald sie, bald das Taufkind an . . . mit verwunderten Augen . . . und dann wird ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht . . .
g1c06p049
"So Lili came into existence, and the name stuck; nor was it merely a question of the name.
a1c06p050
Und Grete nickte nur, sah bald sie, bald das Taufkind an ... mit verwunderten Augen ... und dann wurde ein lustiges Fest zu dreien gefeiert, bis tief in die Nacht hinein, Lili s Taufnacht ...
tsc06p051
So entstand Lili ... und bei dem Namen ist es dann geblieben ...
tsc06p052
That's how Lili came to be... And the name stuck...
ts-trc06p051
And not just the name...
ts-trc06p052
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
So entstand Lili . . . und bei dem Namen ist es dann geblieben . . . Und nicht nur bei dem Namen . . .
g1c06p050
"With an extravagant joke, a genuine accident of the studio, if you like, it started, and for many years we played our game with Lili .
a1c06p051
Und nicht nur bei dem Namen ...
tsc06p053
It began with this boisterous fun, an idea only artists could come up with... And many years we played our game with Lili , until the game turned serious...
ts-trc06p053
Saaledes blev Lili til og fik sit Navn ..... Det begyndte som en kaad Spas, et ægte Kunstnerindfald, og gennem mange Aar fortsattes Legen — indtil den blev Alvor.
d1c07p031
"That is how Lili came into existence and got her name ..... it began as a playful jest, a genuine artist's whim and through many years the game was continued – until it was in earnest.
d1-trc07p031
Mit einem übermütigen Spaß, einem echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es . . . Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili .
g1c06p051
"A few weeks after Lili 's christening an artists' ball was held. Grete suggested that Lili should go

Facsimile Image Placeholder

in order to be introduced into the larger world, and she designed a pierrette's costume.
a1c06p052
Mit einem übermütigen Spass, einen echten Künstlereinfall, wenn man will, begann es ... Und viele Jahre trieben wir dann unser Spiel mit Lili , bis aus dem Spiel Ernst wurde ...
tsc06p054
Doch ich will den Ereignissen nicht voraus eilen.
tsc06p055
But let me not take events out of order. A few weeks after Lili 's baptism the artists' carnival took place.
ts-trc06p054
Grete suggested Lili take part in the carnival, and through that have her introduction to the world. Grete designed a delightful pierette-costume... And with loudly beating heart Lili made her "Entrée dans le monde."
ts-trc06p055
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerfest statt. Grete schlug vor, daß Lili daran teilnehmen sollte, um dadurch in die große Welt eingeführt zu werden. Grete entwarf ein Pierrettekostüm . . .
g1c06p052
"It was a complete success. Lili was one of the most popular dancers of the evening. An officer paid her special attentions. Eventually he called her out for every dance, and towards midnight he became somewhat obtrusive. Then Lili tried to disclose her secret. It availed her nothing— the officer simply would not believe her! When she managed to escape, she fell out of the frying-pan into the fire. A fresh cavalier caught hold of her, and would not let her go. On the spot he requested permission to kiss her, at least, on the neck. When at length she escaped from his clutches, the pierrette costume bore some trace of the struggle.
a1c06p053
Wenige Wochen nach Lili s Taufe fand ein Künstlerkarneval statt. Grete schlug vor, dass Lili an dem Karneval teil nehmen, dadurch in die grosse Welt eingeführt werden sollte. Grete entwarf ein entzückendes Pierettekostüm ... und mit recht klopfendem Herzen machte Lili ihr "Entré e dans le monde".
tsc06p056
The success was complete. Lili was one of the most sought after dancers. An army officer especially had his eye on her. Eventually he came for her for every dance. Towards midnight he got impetuous. Finally Lili tried to "air" her secret. Which didn't help her much. The army officer simply wouldn't believe her. Just as she had escaped him, she jumped out of the frying pan into the fire. A new cavalier simply grabbed her and wouldn't let her go, demanded right then and there to at the very least be allowed to kiss her neck. When she finally managed to escape his grasp, the pierette-costume was missing some pieces of lace...
ts-trc06p056
Nogle Uger efter Lili s Daab skulde der være Kunstnerkarneval, og det blev besluttet, at Lili ved denne Lejlighed skulde indføres i Selskabslivet. Grete komponerede et Pjerrettekostume til hende, og Lili gjorde stormende Lykke. Herrerne kappedes om at danse med hende, og en af dem, en ældre Officer , var saa paagaaende i sit Kurmageri, at Lili fandt det formaalstjenligt at oplyse ham om, at hun var et Mandfolk. Men det vilde han ikke tro: »Nej, lille Frøken, en gammel Militær lader sig ikke narre!« En anden vilde tiltvinge sig et Kys og var saa voldsom, at hun, idet hun med Magt maatte rive .sig løs, flaaede sine Kniplinger.
d1c07p032
"Some weeks after Lili 's christening there was to be an artists' carnival, and it was decided that Lili should be introduced in society on this occasion. Grete composed a Pierrette costume for her and Lili was a smashing success. The gentlemen competed to dance with her, and one of them, an older officer , was so insistent in his advances that Lili found it expedient to inform him that she was a man. But he would not believe this: 'No, little miss, an old soldier can't be fooled!' Another wanted to obtain a kiss by force and was so violent that she, as she had to break loose by force, tore up her lace.
d1-trc07p032
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schließlich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas aufdringlich. Da versuchte Lili , ihr Geheimnis zu lüften. Es nützte ihr nichts – der Offizier glaubte ihr einfach nicht! Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riß sie an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen Angriffen entkommen war, hatte das Pierrettekostüm einige Spuren davongetragen.
g1c06p053
Der Erfolg war vollkommen. Lili war eine der begehrtesten Tänzerinnen. Ein Offizier hatte es ganz besonders auf sie abgesehen. Schliesslich holte er sie zu jedem Tanz. Gegen Mitternacht wurde er etwas zu stürmisch. Schliesslich versuchte Lili ihr Geheimnis "zu lüften". Was ihr jedoch nicht nützte. Der Offizier glaubte ihr einfach nicht. Als sie ihm glücklich entschlüpft war, kam sie vom Regen in die Traufe. Ein neuer Kavalier riss sie einfach an sich, gab sie nicht frei, verlangte auf c der Stelle die Erlaubnis, sie zumindest auf den Nacken küssen zu dürfen. Als sie endlich seinen stürmischen Angriffen entkommen war, hatte das Pierettekostüm einige Spitzen lassen müssen ...
tsc06p057
Incidentally, on this night that was unforgettable in more than one way, I had the first opportunity to experience the brutality of men against women in the flesh. It would not remain the only time.
ts-trc06p057
Det var første Gang, at jeg erfarede, hvor brutale Mænd kan Tære overfor Kvinder — og det blev ikke den sidste ......
d1c07p033
"It was the first time I learned how brutal men can be towards women – and it was not the last ......
d1-trc07p033
"Another remarkable fact came to Lili 's notice during this ball—the attitude of the female sex towards her. Several times she had regarded with a friendly smile such ladies as she found attractive. But most of them had returned her confident look with an icy stare. She was perplexed, and at last inquired of Grete whether she had behaved herself badly, whether she looked impossible. Grete said with a smile, 'Our stupid Lili is very young. She does not yet know the malice and mistrust of women towards other women.'
a1c06p054
An diesem in vieler Hinsicht unvergesslichen Abend hatte ich Übrigens zum ersten Mal Gelegenheit, gewissermassen an eignen Leibe die Brutalität des Mannes der Frau gegenüber kennen zu lernen. Es blieb nicht bei diesem einen Male.
tsc06p058
Lili had made another, strange observation during the festivities: the position of the female sex towards her, she had herself looked upon women whom she regarded as beautiful, with a friendly smile. But most of the time her trustful gaze was rejected with icy scorn. She was clueless, eventually asked Grete if she had behaved badly, if she was looking bad, and so forth. Grete only caressed Lili indulgently and said, smiling: "This stupid Lili is still so young. She does not know the malice and distrust of us women towards other women. She will get to know it eventually."
ts-trc06p058
Ogsaa en anden Erfaring høstede jeg paa denne mindeværdige Aften. Naar jeg saa en Dame i en smuk Dragt, smilede jeg uvilkaarlig venligt til hende, men som Regel fik jeg til Gengæld et isnende Blik, der haanligt maalte mig fra Hoved til Fod ...... Jeg blev ked af det og spurgte Grete , om jeg havde gjort noget forkert. Hun strøg mig over Kinden og svarede:
d1c07p034
— Du er saa dum, Lili , Du ved endnu ikke, hvor ondskabsfulde Kvinder kan være overfor hinanden ...... Hvis de er uhøflige mod Dig, saa er det kun et Bevis for, at Du ser godt ud.
d1c07p035
"I also gained another experience on this memorable evening. When I saw a lady in a really beautiful dress, I could not help but giving her a friendly smile, but usually I got an icy glance in return, scornfully measuring me from head to foot ...... I was upset and asked Grete if I had done something wrong. She stroked my cheek and answered:
d1-trc07p034
"'You are so stupid Lili , you don't know yet how mean women can be to each other ...... If they are rude towards you, it is only a proof that you look great.'
d1-trc07p035
Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili während dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des

Facsimile Image Placeholder
weiblichen Geschlechts ihr gegenüber. Mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigen Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schließlich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe. Grete sagte lächelnd: ,Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Mißtrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht.'
g1c06p054
"It was the first time that Lili was conscious of possessing a separate personality. And out of this amusing incident came something like a presentiment. How often have my thoughts wandered back to that far-off evening!
a1c06p055
Etwas andereshatte Eine andere, seltsame Beobachtung hatte Lili wahrend dieses Festes übrigens machen müssen: die Haltung des weiblichen Geschlechts ihr gegenüber, mehrmals hatte sie selber mit freundlichem Lächeln Damen betrachtet, die sie schön fand. Aber meist hatte man ihren zutraulichen Blick mit eisigem Hohn in den Augen zurückgewiesen. Sie war ratlos, fragte schliesslich Grete , ob sie sich schlecht betragen habe, ob sie unmöglich aussehe und so weiter. Grete streichelte Lili nachsichtig und sagte lächelnd: "Die dumme Lili ist noch so jung. Sie kennt die Bosheit und das Misstrauen von uns Frauen anderen Frauen gegenüber noch nicht. Sie wird es schon einmal kennen lernen."
tsc06p059
These words left a deep, unforgettable impression on Lili . It was the first time she felt as her own being . And so this funny idea turned into something of a premonition... How often did I have to think of this distant night.
ts-trc06p059
Es war das erstemal, daß sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen . . . Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
g1c06p055
"But this evening yielded another experience, which was no less characteristic.
a1c06p056
Diese Worte haben auf Lili einen tiefen, unvergesslichen Eindruck gemacht, es war das erste Mal, dass sich Lili als Eigenwesen gefühlt hat. Und so wurde auch aus diesem lustigen Einfall etwas wie Vorausahnen ... Wie oft habe ich nicht an diesen fernen Abend denken müssen.
tsc06p060
But this night held yet another lesson, one not less distinctive.
ts-trc06p060
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterließ dieser Abend.
g1c06p056
" Grete and Lili were preparing to return home. In the search for her cloak Lili ran into the arms of a tall painter who belonged to the academy . He was one of my four studio comrades. For heaven's sake, what could I do to prevent the secret from being discovered? Lili behaved as if she had not seen him. He seized her, squeezed her, and pressed half a dozen kisses on her neck. This time I came to Lili 's assistance. A few well-armed blows caught the insolent fellow right on the face . . . . Hauwitz was the man's name.
a1c06p057
Aber noch ein anderes Erlebnis, nicht minder bezeichnend, hinterliess bescherte dieser Abend.
tsc06p061
Grete and Lili wanted to go home. Looking for her coat Lili runs into the arms of one of the painters from the academy . It was one of my four atelier buddies! For heaven's sake! How to behave so the secret doesn't come out? - Lili pretends not to see him. He grabs her, pushes her against him and kisses her neck half a dozen times. This time I come to Lili 's rescue. The ruffian gets a few well aimed slaps to the face. He retreats immediately, and hurriedly... Hauwitz was the man's name.
ts-trc06p061
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinen vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, daß das Geheimnis nicht verraten wird? – Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, preßt sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort den Rückzug an . . . Hauwitz hieß der Mann.
g1c06p057
"When I entered the class in the academy the following day, I found the comrades in the thick of a discussion of the carnival night. Hauwitz was the most enthusiastic of them all. He recounted his experiences in the grand manner.
a1c06p058
Grete und Lili wollten nach Hause. Auf der Suche nach ihrem Mantel fällt rennt Lili einem langen Maler von der Akademie in die Arme. Es war einer von meinem vier Atelierkameraden! Um Himmels willen! Wie es anstellen, dass das Geheimnis nicht verraten wird? - Lili tut, als sieht sie ihn nicht. Er packt sie, presst sie an sich und drückt ein halbes Dutzend Küsse auf ihre ihren Hals. Diesmal komme ich Lili zu Hilfe. Ein paar Backpfeifen sitzen wohlgezielt dem Frechling mitten im Gesicht. Er tritt sofort der Rückzug an. Und zwar fluchtartig .... Hauwitz hiess der Mann.
tsc06p062
As I step into the atelier class the next day, the companions are in the midst of discussing the events of carnival night. Hauwitz is most agitated. He tells of all of his adventures.
ts-trc06p062
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
g1c06p058
"'But where were you hiding yesterday?' he attacked me at once. The others, too, asked me why I had not been present, especially as Grete had been there.
a1c06p059
Als ich am nächsten Tag die Atelierklasse in der Akademie betrete, finde ich die Kameraden mitten im Diskutieren der Karnevalsnacht. Haug Hauwitz ist der Eifrigste. Er gibt seine Erlebnisse zum besten.
tsc06p063
"But where were you yesterday?" he immediately attacks me. The others too ask why I didn't participate, especially since Grete had been there.
ts-trc06p063
,Aber wo stecktest du gestern?' attackiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
g1c06p059
"I explained that I had not felt well. Anyhow, I knew that the comrades enjoyed themselves very much, especially Hauwitz , who had courted a pierrette very ardently.
a1c06p060
"Aber wo stecktest du gestern?" attakiert er mich sofort. Auch die anderen fragen, weshalb ich nicht mitgemacht hätte, zumal doch Grete da gewesen sei.
tsc06p064
I explain that I had not been feeling too well. And by the way I had heard the colleagues had entertained themselves quite well, especially Hauwitz , who was very busy courting a pierette.
ts-trc06p064
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut

Facsimile Image Placeholder
unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierrette umworben habe.
g1c06p060
"How did I know that, threw in Hauwitz , flattered: a man could not move, it seemed, without giving rise to gossip; who, then, has been so indiscreet as to betray his little adventure?
a1c06p061
Ja, erkläre ich, mir sei nicht wohl gewesen. Im übrigen hätten die Kollegen sich, wie ich gehört, sehr gut unterhalten, besonders Hauwitz , der sehr eifrig eine Pierette umworben habe.
tsc06p065
How did I know that, Hauwitz threw in, flattered, and apparently it is impossible for one to move around without gossip being spread about oneself; who was it that was this indiscreet, to tell me of his little adventures...
ts-trc06p065
Woher ich das wüßte, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne daß der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten . . .
g1c06p061
"'I know you're a famous heart-breaker,' said I. 'Let's hear all about it.'
a1c06p062
Woher ich das wüsste, warf Hauwitz geschmeichelt hin, man könne sich nicht rühren, ohne dass der Klatsch sich über einen hermache; wer denn so indiskret gewesen sei, mir seine kleinen Abenteuer zu verraten...
tsc06p066
"You just are one outrageous heartbreaker," I said, admiringly. "Well, tell me about it then..."
ts-trc06p066
,Sie sind eben ein unerhörter Herzenbrecher', sagte ich. ,Also legen Sie mal los . . .'
g1c06p062
"At first Hauwitz refused chivalrously. 'I hope I'm a gentleman. Moreover, the pierrette was really a fabulous person.'
a1c06p063
"Sie sind oben ein unerhörter Herzenbrecher," sagte ich voll Bewunderung. "Also legen Sie mal los ..."
tsc06p067
Initially, Hauwitz deflected, cavalierly. "One is a gentleman, there are things that should not be talked of. By the way this Pierette was a marvelous person. At least..."
ts-trc06p067
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermäßig ab. ,Man ist doch ein Gentleman. Im übrigen war die Pierrette wirklich eine fabelhafte Person.'
g1c06p063
"He simpered and winked at me expectantly.

Facsimile Image Placeholder

The others crowded round him. 'Fire away, Hauwitz ,' they encouraged him.
a1c06p064
Anfangs wehrte Hauwitz kavaliermässig ab. "Man ist doch ein Gentleman. Es gibt doch Dinge, die man nicht erzählen kann. Im übrigen war die Pierette wirklich eine fabelhafte Person. Immerhin .."
tsc06p068
He lights a new cigarette, smirking mysteriously, winking at me ominously, and everyone surrounds him more closely. "Go on, Hauwitz ," they encourage him.
ts-trc06p068
Er schmunzelte, zwinkerte verheißungsvoll mir zu, alle umdrängen ihn. ,Also los, Hauwitz ', ermunterte man ihn.
g1c06p064
"'No; friend Sparre seems to know all about it. Ask him,' he replied meaningly.
a1c06p065
Er steckte sich eine neue Zigarette an, schmunzelte sehr geheimnisvoll, zwinkerte verheissungsvoll mir zu, alle umdrüngen ihn. "Also los dafür, Hauwitz ," ermuntert man ihn.
tsc06p069
"Well, Sparre seems to know what's up. Stick with him then," He replies, quite clearly.
ts-trc06p069
,Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn', erwiderte er ziemlich eindeutig.
g1c06p065
"'But, my dear Hauwitz , please do not misunderstand me. I should be the last to give anyone away,' I retorted, inquiring at the same time: 'Was she really so pretty, then?'
a1c06p066
"Na, der Sparre scheint ja Bescheid zu wissen. Haltet euch an ihn," erwidert er ziemlich eindeutig.
tsc06p070
"But, my dear Hauwitz . Don't get me wrong. I would be the last one here to make any allusions," I replied, and then asked this very daring question: "was she really that pretty?"
ts-trc06p070
,Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Ich würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte', gab ich zurück, indem ich dann die Frage stellte: ,War sie nun wirklich so hübsch?'
g1c06p066
"'You can suppose as much as you like,' broke out Hauwitz . 'You cannot go too far in your suppositions. An unheard of thing!'
a1c06p067
"Aber lieber Hauwitz . Verstehen Sie mich bitte nicht falsch. Jch würde wohl der letzte sein, der etwas andeuten möchte," gab ich zurück, indem ich dann die sehr gewagte Frage stellte: "War sie nun wirklich so hübsch?" "Andeuten Sie so viel, wie Sie Lust haben," legte Hauwitz wieder los, "Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache ..."
tsc06p071
"You can allude to all you like," Hauwitz began anew, "You simply cannot go too far in your speculations. Truly an unheard of thing..."
ts-trc06p071
,Vermuten Sie so viel, wie Sie Lust haben', legte Hauwitz wieder los, ,Sie können in Ihren Vermutungen gar nicht zu weit gehen. Eine unerhörte Sache . . .'
g1c06p067
"Whereupon he relapsed into silence, which was more eloquent than the coarsest boasting.
a1c06p068
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei ...
tsc06p072
Following this, Hauwitz again wrapped himself in silence, which said more than the rudest brag...
ts-trc06p072
Worauf Hauwitz sich in Schweigen hüllte, das beredter war als die gröbste Aufschneiderei . . .
g1c06p068
"To my intimate friends I afterwards confessed who the pierrette was. Hauwitz was only initiated into the secret much later, after he had found further opportunity to pose as Casanova .
a1c06p069
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierette Gewesen ...
tsc06p073
Hauwitz wurde nicht erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich in der Rolle eines etwas zweifelhaften Casanova s einzuleben und zu blamieren ...
tsc06p074
I confessed to my most intimate friends the identity of the Pierette afterwards...
ts-trc06p073
Hauwitz was inducted not much later, after he had gotten more opportunities to get comfortable in the role of the somewhat doubtful Casanova and to further embarrass himself...
ts-trc06p074
Meinen intimsten Freunden gestand ich hinterher, wer die Pierrette gewesen . . . Hauwitz wurde erst viel später eingeweiht, nachdem er noch mehr Gelegenheit bekommen hatte, sich als Casanova zu blamieren . . .
g1c06p069
"This ball was followed by others, at which Lili became accustomed to her rôle with growing success. Grete titivated her each time, so that this strange creature who had suddenly emerged in Copenhagen artistic circles began to cause a stir. Lili gradually became indispensable to Grete . For, strange as all this may now sound, it was not I who dressed up as Lili , but both for me and for Grete Lili very soon became a perfectly independent person, in fact, a playmate for Grete , her own playmate and her toy at the same time.
a1c06p070
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte. Grete putzte sie jedesmal aus, dass dieses urplötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen ... Und nicht nur das. Lili wurde nach und nach Grete s unentbehrliches Spielzeug ... Denn wie seltsam sich dies alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbstständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
tsc06p075
This dance was followed by others, during which Lili became more comfortable in her role. Grete dolled her up each time, so that this newly surfaced being began to raise a furor in the artistic circles of Copenhagen ... And not just that. Lili slowly turned into Grete 's indispensable plaything... Because, no matter how strange this may sound now, not I dressed up as Lili , but for both me and Grete Lili soon turned into her fully independent person, a playmate of Grete 's, her actual playmate and a toy at the same time.
ts-trc06p075
Denne Fest blev efterfulgt af andre, og Lili levede sig mere og mere ind i sin Rolle ...... Grete klædte hende hver Gang paa, og I de københavnske Kunstnerkredse begyndte Lili at vække Furore ...
d1c07p036
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"This party was followed by others, and Lili identified more and more with her role ...... Grete dressed her every time and in the artists' circles of Copenhagen , Lili started to create a furor ...
d1-trc07p036
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Diesem Tanzfest folgten andere, in denen Lili mit wachsendem Erfolg sich in ihre Rolle einlebte . Grete putzte sie jedesmal aus, daß dieses plötzlich in der Kopenhagener Künstlergesellschaft aufgetauchte fremde Wesen anfing, Furore zu machen . . . Lili wurde nach und nach Grete unentbehrlich . . . Denn, wie seltsam sich dies

Facsimile Image Placeholder
alles jetzt auch anhören mag, nicht ich verkleidete mich in Lili , sondern sowohl für mich wie für Grete wurde Lili sehr bald ein völlig selbständiges Persönchen, und zwar eine Gespielin von Grete , ihre eigentliche Gespielin und ihr Spielzeug zugleich.
g1c06p070
" Lili and I became two beings. If Lili was not there, we spoke of her as of a third person. And when Lili was there—that is, when I was not there—I was spoken of between her and Grete as of a third person. And soon our most intimate


Facsimile Image Placeholder
friends learned all this. But it was still a game for many years.
a1c06p071
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von Ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heisst, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele, viele Jahre lang ...
tsc06p076
Lili and I, we became two different beings. If Lili wasn't there, we spoke of her in the third person. And if Lili was there, meaning if I wasn't, then I was talked about in the third person between Grete and her. And soon our most intimate friends learned this too. But it was still a game for many, many years...
ts-trc06p076
Hvor mærkeligt det lyder, var det snart ikke længere mig , der forklædte mig som Lili ...... hun var for mig som for Grete blevet en selvstændig Person ...... Lili og jeg var to forskellige Væsener. Var Lili der ikke, saa talte Grete og jeg om hende, og var Lili der, saa talte Grete og hun om mig, som om jeg var en tredie Person ......
d1c07p037
"Strange as it sounds, soon it was no longer I who disguised myself as Lili ...... she had for me as for Grete become an independent person ...... Lili and I were two different beings. When Lili was not there, Grete and I spoke about her, and when Lili was there, Grete and she spoke about me as if were a third person ......
d1-trc07p037
Lili und ich, wir wurden zu zwei Wesen. War Lili nicht da, so sprachen wir von ihr wie von einer dritten Person. Und war Lili da, das heißt, war ich nicht da, so wurde zwischen ihr und Grete von mir wie von einer dritten Person gesprochen. Und bald lernten dies auch unsere intimsten Freunde. Aber ein Spiel war es doch viele Jahre lang . . .
g1c06p071
"In the depths of her soul Grete is utterly melancholy. And to banish such feeling she summoned her playmate Lili . Lili , was, in fact, carelessness and serenity personified. Gradually Lili became equally important to her mistress in the capacity of a model; indeed—I can say it calmly now— Lili has been Grete 's favourite model. Whether it was chance or not, Grete had more and more success with pictures for which Lili posed as model. And she began to see in Lili a kind of mascot, a talisman that brought luck. A large number of Grete 's pictures and drawings originated at that time in our first studio in Copenhagen , in which Lili appears as model in a hundred different poses. Grete 's artistic fame spread. But nobody knew who was concealed behind the model. Legends sprang up around it. Rumour also began to whisper, without, however, discovering the track of the secret.
a1c06p072
Grete war in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinweg zu kommen, rief sie fortab ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Eben so wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, dass Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen.
tsc06p077
Eine grosse Reihe von Gretes Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Ver- kleidungen Variationen als Modell auftauchte. Grete s Kunstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wusste, wer sich hinter dem ... Modell verbarg, Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
tsc06p078
Grete was deep in her being quite melancholic. To get over these moods from here on out, she called for her playmate Lili . Lili was carelessness and serenity personified. Gradually, Lili became more and more important as a model for her mistress. Today I can say that, yes, Lili was Grete 's favorite model. If it was chance or not, Grete had more success with paintings for which Lili had modeled. And she began to see Lili as a sort of mascot, a talisman.
ts-trc06p077
A big series of Grete 's pictures and drawings was created in our first atelier in Copenhagen , in which Lili appeared in hundreds of variations as a model. Grete 's reputation as an artist grew. Lili 's reputation as a model did likewise. But nobody knew who was behind the model. Legends began to form. Gossip began its whisper, but without getting close to the secret.
ts-trc06p078
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Grete ist in ihrem tiefsten Wesen recht melancholisch. Um über solche Stimmungen hinwegzukommen, rief sie nun ihre Gespielin Lili zu sich. Lili war nämlich die Sorglosigkeit und Heiterkeit in Person. Ebenso wichtig wurde Lili ihrer Herrin allmählich als Modell, ja, heute kann ich es ruhig sagen, daß Lili das Lieblingsmodell von Grete gewesen ist. War es Zufall oder nicht, Grete hatte mit Bildern, zu denen Lili ihr Modell gestanden hatte, mehr und mehr Erfolg. Und sie begann, in Lili eine Art Maskotte, einen glückbringenden Talisman zu sehen. Eine große Reihe von Grete s Bildern und Zeichnungen entstanden damals in unserm ersten Atelier in Kopenhagen , in denen Lili in hunderterlei Variationen als Modell auftauchte. Grete s Künstlerruhm stieg. Lili s Ruhm als Modell ebenfalls. Aber niemand wußte, wer sich hinter dem Modell verbarg. Legenden bildeten sich darum. Auch der Klatsch begann zu wispern, ohne aber dem Geheimnis auf die Spur zu kommen.
g1c06p072
" A well-known writer asserted that the model Lili was no creature of flesh and blood at all, but merely a female type, upon which Grete 's imagination had fastened, and therefore an empty caprice.
a1c06p073
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Caprice ...
tsc06p079
A well-known writer claimed Lili was not even a being of flesh and blood, but instead nothing but a type of woman which Grete 's imagination had zeroed in on. An empty caprice...
ts-trc06p079
Ein bekannter Schriftsteller behauptete, das Modell Lili sei überhaupt kein Wesen aus Fleisch und Blut, sondern nichts wie ein Frauentyp, auf den sich Grete s Phantasie nun einmal festgelegt habe, also eine leere Kaprice . . .
g1c06p073
"Only a few suspected the connection. But nobody knew anything definite about the mystery of Lili —with the exception of Anna Larsen , who, however, had been sworn to silence. She kept her word.
a1c06p074
Nur einige wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wusste etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili , - mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch unverbrüchliche s Schweigen Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
tsc06p080
Just a few suspected a connection. But nobody knew anything concrete about the mystery of Lili , – except for Anna Larsen , who had sworn absolute confidentiality. She had kept her word.
ts-trc06p080
Nur wenige ahnten den Zusammenhang. Niemand aber wußte etwas Bestimmtes um das Mysterium Lili – mit Ausnahme von Anna Larsen , die jedoch Verschwiegenheit gelobt hatte. Sie hat ihr Wort gehalten.
g1c06p074
"One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her ' Lili sketches'.
a1c06p075
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre " Lili - Zeichnungen" auszustellen ...
tsc06p081
One day Grete received an invitation from Paris to exhibit her " Lili drawings" there...
ts-trc06p081
For Grete var Lili hurtig blevet uundværlig. Grete var af Naturen

Facsimile Image Placeholder
ret melankolsk, og naar hun var i sort Humør, kaldte hun paa Lili , der med sin sorgløse Munterhed snart fik Bugt med hendes dystre Stemning ...... Ikke mindre Betydning fik Lili for Grete som hendes Model, der, det kan jeg godt sige nu, bragte hende Held, blev hendes Mascot ...... Jeg ved ikke, om det var et Tilfælde, men de Billeder, hvortil Lili havde staaet Model, gjorde mest Lykke. Og Grete s Ry voksede ...... En Dag fik hun en Indbydelse til at udstille sine Lili -Billeder i Paris .
d1c07p038
"To Grete Lili had quickly become indispensable. Grete was by nature
Facsimile Image Placeholder
rather melancholy, and when she was in a dark spirit, she called Lili , who with her carefree cheerfulness soon got the better of her sombre mood ...... No less significant was Lili to Grete as her model who, I can say that now, brought her luck, became her mascot ...... I do not know if it was a coincidence, but the pictures for which Lili had posed were the most successful. And Grete 's fame grew ...... One day she had an invitation to exhibit her Lili -paintings in Paris .
d1-trc07p038
Eines Tages erhielt Grete aus Paris eine Einladung, dort ihre , Lili -Zeichnungen' auszustellen . . .
g1c06p075
"And so the three of us were transplanted to Paris : Grete , I, and— Lili ."
a1c06p076
Und so wurden wir Drei nach Paris verpflanzt: Grete , Lili und – ich.
tsc06p082
And so us three were transplanted to Paris : Grete , Lili and – me.
ts-trc06p082
Det var den direkte Anledning til, at vi alle tre, Grete , Lili og jeg, bosatte os i Paris .
d1c07p039
"This was the direct reason why all three of us, Grete , Lili and I, settled in Paris .
d1-trc07p039
Und so wurden wir drei nach Paris verpflanzt: Grete , ich und – Lili .
g1c06p076