Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 20

The many weeks which Lili now passed in her attic, far from Grete , were weeks of recuperation.
a1c20p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihren Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
tsc20p001
The many weeks that Lili was living in her attic room now, distant from Grete , were weeks of recuperation.
ts-trc20p001
De mange Uger, hvor Lili nu levede fjernt fra Grete i sine to smaa Stuer, gav hende Tid til at samle sig.
d1c24p001
The many weeks when Lili now lived far from Grete in her two small rooms gave her time to collect herself.
d1-trc24p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihrem Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
g1c20p001
It was her short life which, looking round and looking back, she confided to the pages of her diary. Since the journey from Berlin to Dresden everything had come back to her again, vividly illuminated by a remarkable light which cast no shadows.
a1c20p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, und auch Einkehr bei sich selber, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach D. erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht überscharf beleuchtet, fühlte sie, einem Licht, das keinen Schatten warf.
tsc20p002
It was her short life, of reminiscing and observing, but also of self-reflection, that she confided to her diary. Since the journey from Berlin to D. everything in her rose up again, sharply illuminated by a strange light, she felt, a light that cast no shadow.
ts-trc20p002
Hun saa tilbage, gennemgik sit korte Liv og tilbragte mange Timer med at analysere sig selv. Resultatet af denne Selvfordybelse skriftede hun i sin Dagbog. Alt, hvad hun havde oplevet og gennemlevet siden sin første Rejse fra Berlin til Dresden , stod nu for hende i et ejendommeligt, skarpt Lys, der var helt uden Skygger.
d1c24p002
She looked back and went through her short life and spent many hours analysing herself. The result of this introspection she confessed
n
Note: The word "skrifte" has religious connotations.
in her diary. Everything that she had experienced and lived through since her first trip from Berlin to Dresden now appeared to her in a peculiar, bright light, completely without shadows.
d1-trc24p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach Dresden erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht, das keinen Schatten warf, überscharf beleuchtet.
g1c20p002
It was a confession which she poured out without restraint and without mercy on herself.
a1c20p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber jetzt ablegte.
tsc20p003
It was a confession that she made now, without mercy and without restraint.
ts-trc20p003
Det var en Bekendelse, som hun hensynsløst og uden Skaansel aflagde for sig selv:
d1c24p003
It was a confession
n
Note: "Bekendelse," translated here as "confession," is the same word that is used in the title: "Lili Elbes bekendelser."
which she ruthlessly and without mercy made to herself:
d1-trc24p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber ablegte.
g1c20p003
"I feel like a bridge-builder. But it is a strange bridge that I am building, I stand on one of the banks, which is the present day. There I have driven in the first pile. And I must build it clear across to the other bank, which often I cannot see at all and sometimes only vaguely, and now and then in a dream. And then I often do not know whether the other bank is the past or the future. Frequently the question plagues me: Have I had only a past, or have I had no past at all? Or have I only a future without a past?
a1c20d01p01
"Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muss die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiss ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt, oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit ...?"
tsc20d01p01
"I feel like a bridge builder. But it is an odd bridge that I am building. I am standing on one bank, that is the current day. It is here that I have driven in the first pile. And I have to build the bridge free standing to the other bank, towards the other side, that I often don't see clearly, only as if through a mist, and now and then clearly as in a dream. And then I oftentimes don't know if the other bank is the past or the future. That arouses the question in me: have I had only a past, or have I had no past at all? Or do I have just a future and no past ...?"
ts-trc20d01p01
»— Jeg er som èn, der bygger en Bro. Men det er ikke nogen almindelig Bro. Paa den ene Bred staar jeg ...... Det er Nutiden, og dèr har jeg rammet de første Pæle ned. Og fra denne Bred skal jeg bygge min Bro, frit svævende ud i Luften over mod den anden Bred, som jeg ofte slet ikke og ellers kun skimter som i en Taage. Kun nu og da ser jeg den helt klart i mine Drømme. Og saa ved jeg ikke, om denne Bred betyder Fortiden eller Fremtiden. Det Spørgsmaal vaagner da hos mig: Har jeg kun haft en Fortid, eller har jeg overhovedet slet ikke haft nogen Fortid, eller har jeg kun en Fremtid uden Fortid?«
d1c24d01p01
"I am like someone who is building a bridge. But it is no ordinary bridge. On one bank I stand ...... That is the present and there I have already driven in the first poles. And from this bank I am going to build my bridge, floating in space toward the other bank that I often see not at all and otherwise only see as in a fog. Only now and then I see it quite clearly in my dreams. And then I do not know if this bank means the past or the future. This question then awakes in me: Have I only had a past or have I not had any past at all, or do I only have a future and no past?"
d1-trc24d01p01
»Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es

Facsimile Image Placeholder
ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muß die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiß ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit . . .?«
g1c20d01p01
"I have found a new friend who wants to help me to collect and collate the loose leaves of my confession. Many years ago he knew Andreas


Facsimile Image Placeholder
slightly. He can hardly recall him now. He can remember his eyes, and in my eyes he has found this recollection. He is a German, and I am glad of the chance of talking German with him here.
a1c20d01p02
"Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, dass ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
tsc20d02p01
"I have found a new friend , who wants to help me to collect the loose leaves of my confession, to put them together. He knew Andreas fleetingly many years ago. He barely remembers him. He just remembers his eyes, and he has found this memory in my eyes. He is German. And I am happy that I can talk German to him here.
ts-trc20d02p01
»— Jeg har fundet en ny Ven , der vil hjælpe mig med at sammenføje de løse Optegnelser, jeg har gjort om mit Liv, de Bekendelser, jeg har aflagt for mig selv. Han har for mange Aar siden kendt Andreas ganske flygtigt, men kan næppe huske ham. Han har kun en Erindring om hans Øjne, og i mine Øjne har han genfundet denne Erindring. Han er tysk, og jeg er glad ved at kunne tale tysk med ham.
d1c24d02p01
"I have found a new friend who will help me join together the rough notes I have made about my life, the confessions
n
Note: Both forms of the word "confession" are used on this page: "bekendelse" and "Skriftemaal"; the latter means a religious confession.
I have made to myself. Many years ago he knew Andreas quite casually, but he can hardly remember him. He only has a memory of his eyes and in my eyes he has rediscovered this memory. He is German and I am happy to be able to speak German with him.
d1-trc24d02p01
»Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, daß ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
g1c20d02p01
"He told me that when I went to see him for the first time, before I entered the room, he felt somewhat afraid of me, as if he might perhaps feel a repugnance towards me, especially as shortly before he had again glanced at some photographs of Andreas . When I was in his presence, so he told me, every doubt was dissipated, every doubt of my proper existence. He only saw the woman in me, and when he thought of Andreas , or spoke to me about Andreas , he saw and felt a person beside me or behind me.
a1c20d01p03
Er sagte mir, als ich zum ersten Mal zu ihm kam, dass er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von
Facsimile Image Placeholder
Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt ...
tsc20d02p02
He told me, when I came to him for the first time, that he was a bit scared of me before my entrance at his place, as if he could possibly feel an aversion to me, especially since he had recently seen a couple of Andreas ' photographs. When I was with him then, he said to me that every doubt had left him, doubt of my separate existence. He had only seen the woman in me, and when he thought of Andreas or spoke
Facsimile Image Placeholder
to me about Andreas , he had seen or felt a person next to me or behind me ...
ts-trc20d02p02
Han sagde til mig, da jeg første Gang kom op til ham, at han forud havde været lidt spændt paa mit Besøg, han var bange for, at ban skulde faa Uvilje imod mig, fordi han kort forinden var
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
blevet mindet om Andreas gennem nogle Fotografier, han tilfældigvis havde set af ham. Men da vi havde talt et Øjeblik sammen, sagde han, at hver Tvivl om min selvstændige Eksistens var bortvejret hos ham. Han kunde kun se Kvinden i mig, og naar han tænkte paa Andreas , eller vi talte om ham, var det, som om det drejede sig om et helt andet Menneske ......
d1c24d02p02
He said to me when I came up to him the first time that he had been a little curious about my visit beforehand, he was afraid that he would feel resentment against me because he had been
Facsimile Image Placeholder
reminded of Andreas shortly before through some photographs he had seen of him by chance. But when we had talked for a moment, he said that any doubt about my independent existence had been dispelled in him. He could only see the woman in me, and when he thought of Andreas , or we talked about him, it was as if we were speaking of a completely different person ......
d1-trc24d02p02
Er sagte mir, als ich zum erstenmal zu ihm kam, daß er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt . . .
g1c20d02p02
"He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. The Book of the Beginning , was the title, and I read in it many times the words:
a1c20d01p04
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. "Das Buch im Anfang" heisst der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
tsc20d02p03
He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. "The Book in the Beginning" was the title, and within I read these words many times over:
ts-trc20d02p03
Han gav mig en ny tysk Bibeloversættelse og slog op paa den første Side. Der læste jeg om og om igen:
d1c24d02p03
He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again:
d1-trc24d02p03
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. ,Das Buch im Anfang' heißt der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
g1c20d02p03
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Regularized form: "
a1c20d01p05
"And the Earth was confusion and desert./Darkness all over an abyss. /The sound of God brooding over the waters everywhere."
ts-trc20d02p04
»Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.«
d1c24d02p04
'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.'
n
Note: These lines are in German in the original. The passage translates as "The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters."
d1-trc24d02p04
,Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern'
g1c20d02p04
"Is it presumptuous of me, whenever I think of my beginning, always to hear these words, the music of this verse, sounding in my ears?
a1c20d01p06
"Und die Erde war Wirrnis und Wüste./Finsternis allüber Abgrund./ Braus Gottes brütend allüber den Wassern."
tsc20d02p05
Is it presumptuous of me that, if I think of my own beginnings, I always hear these words, these verses ring within me?"
ts-trc20d02p05
Det kunde være skrevet om mig, syntes jeg. Jeg tænkte, at saaledes havde min Begyndelse været, og jeg blev ved med at høre disse Ord klinge i mit Hjerte.«
d1c24d02p05
It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart."
d1-trc24d02p05
Ist es vermessen von mir, daß ich, denke ich an meinen Anfang, immer diese Worte, die Musik dieser Verse, in mir klingen höre?«
g1c20d02p05
"I often give the loose leaves of my diary to my German friend to read. I ask him to tell me whenever I am obscure, and then a word from him encourages me to proceed. He understands my strange feeling about building this bridge in the dark.
a1c20d01p07
" Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ih n , wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es oft ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein ..."
tsc20d03p01
"I often gave these loose sheets to the German friend to read. I asked him often
when there is darkness within me
Regularized form: wenn Dunkelheit in mir ist
. And then it is often a word from him that keeps me going. He understands the strange questioning within me, that building of bridges into the mist ..."
ts-trc20d03p01
»Jeg giver ofte min Ven nogle løse Blade fra min Dagbog at læse ...... og jeg spørger ham tit til Raads, naar alt ser mørkt ud inde i mig ...... Mange Gange fører et Ord fra ham mig videre frem. Han forstaar det sælsomme Spørgsmaal, der altid dirrer i mig, den Bro, jeg bygger ud i Taagen.«
d1c24d03p01
"I often give my friend some loose pages of my diary to read ...... and I often ask his advice when everything looks dark inside me ...... Many times, a word from him leads me forward. He understands the strange question that always trembles in me, the bridge I build into the fog."
d1-trc24d03p01
» Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ihn, wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein . . .«
g1c20d03p01
" Grete has returned from Italy . She is radiantly happy, and I rejoice in her happiness.
a1c20d01p08
" Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
tsc20d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy and I am glad about her happiness.
ts-trc20d04p01
» Grete er kommet tilbage fra Italien . Hun er saa lykkelig, og jeg fryder mig over hendes Glæde.
d1c24d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy, and I am delighted at her happiness.
d1-trc24d04p01
» Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
g1c20d04p01
"She is now living with me, as we need no longer be afraid of going out together. I am not nervous any more. No one takes any notice of me in the streets.
a1c20d01p09
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Strasse beachtet mich.
tsc20d04p02
She is living with me now. Because we no longer have to fear going out together. I have no more fear. Nobody on the street pays any attention to me.
ts-trc20d04p02
Nu bor hun hos mig. Vi behøver heller ikke længere at frygte for at gaa ud sammen. Jeg føler ikke mere nogen Angst, ingen lægger mere Mærke til mig paa Gaden.
d1c24d04p02
Now she lives with me. We no longer need fear going out together. I no longer feel any anxiety, nobody notices me in the street.
d1-trc24d04p02
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Straße beachtet mich.
g1c20d04p02
"We talked through many long nights. We talked nearly always of the life that was now coming for her and for me. She was also able to help me out of the difficulties which I encountered so often when writing down my confessions. She always knew the answer.
a1c20d01p10
Grete und ich sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiss immer Antwort.
tsc20d04p03
Grete and I talk for many long nights. We talk of the life to come almost all the time, for her, for me. She also helps me every now and then when I can't go on writing down my confession. Then I can ask her, and she always knows the answer.
ts-trc20d04p03
Grete og jeg taler ofte sammen Nætter igennem. Vi taler næsten altid om det nye Liv, der skal komme. For hende og for mig ...... Hun hjælper mig ogsaa, naar jeg stopper op i mine Bekendelser og ikke kan komme videre i min Dagbog. Saa spørger jeg hende, og hun kan altid svare mig.
d1c24d04p03
Grete and I often talk all night. We almost always talk about the new life that is to come. For her and for me ...... She also helps me when I pause in my confessions and have reached a dead end in my diary. Then I ask her and she can always answer me.
d1-trc24d04p03
Wir sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiß immer Antwort.
g1c20d04p03
"She talked a lot about Feruzzi . They wanted to marry without delay, and Grete said that her home would then always be my home. Feruzzi knew everything and said that he would always be my friend and protector. And Grete declared that we were so closely bound together that she could not imagine herself away from me for long.
a1c20d01p11
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, dass ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiss ja alles, und er sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete sagt: "Wir beide sind so eng mit einander verbunden, dass ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen."
tsc20d04p04
She talks a lot about Feruzzi . They want to marry soon, and Grete says that their home should then always be my home as well. Feruzzi knows everything and says he would always be my friend and my protector. And Grete says: "the both of us are so intimately connected to one another that I can never imagine having you far away from me."
ts-trc20d04p04
Hun fortæller mig meget om Ferruzzi . De skal snart giftes, og Grete siger, at hendes Hjem ogsaa altid skal være mit Hjem. Ferruzzi ved Besked om alt, og han har lovet, at han stedse vil være min Ven og Beskytter.
d1c24d04p04
Grete sagde:
d1c24d04p05
— Vi to. Du og jeg, er trods alt, saa inderlig knyttet til hinanden, at jeg ikke kan forestille mig at vide Dig i længere Tid borte fra mig.
d1c24d04p06
She tells me a lot about Feruzzi . They will soon be married and Grete says that her home will also always be my home. Feruzzi knows about everything, and he has promised that he will always be my friend and protector.
d1-trc24d04p04
Grete said:
d1-trc24d04p05
'The two of us, you and I, are after all so deeply attached to each other that I cannot imagine you being away from me for a long time.'
d1-trc24d04p06
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, daß ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiß alles und sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete : ,Wir beide sind so eng miteinander verbunden, daß ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen.'
g1c20d04p04
"She kept speaking to me in this strain. Then she would say laughingly that I was not only her sister, but also her big grown-up daughter. I had to promise her that I would go to her and Feruzzi soon after their marriage. Feruzzi , too, would welcome me like a grown-up daughter. How happy these words made me!"
a1c20d01p12
Immer wieder spricht sie so zu mir. Und dann sagt sie noch, dass ich nicht nur ihre Schwester sei, dass ich auch ihre grosse Tochter sei. Und dann lächelt Grete . Und ich musste ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi zu kommen, und auch Feruzzi wird mich wie seine grosse Tochter bei sich aufnehnen. Wie glücklich
Facsimile Image Placeholder
mich diese Worte machen!"
tsc20d04p05
Again and again she talks to me like that. And then she tells me also that I was not just her sister, but that I was also her grown daughter. And then Grete smiles. And I have to promise her to come visit her and Feruzzi soon after their wedding, and Feruzzi too will welcome me like his grown daughter. How happy
Facsimile Image Placeholder
those words make me!"
ts-trc20d04p05
Saaledes taler hun ofte til mig, og hun siger, at jeg ikke alene er hendes Søster, hun tænker ogsaa paa mig som sin store Datter. Jeg maa love hende snart efter hendes Bryllup med Ferruzzi at komme ned til dem — ogsaa han vil tage sig af mig og betragte mig som sin Datter ...... Hvor lykkelig gør de Ord mig ikke!«
d1c24d04p07
She often speaks to me like that, and she says that I am not only her sister, she also thinks of me as her older daughter. I must promise her to come down to them soon after her marriage to Feruzzi – he too will take care of me and consider me as his daughter ...... How happy these words make me!"
d1-trc24d04p07
Immer wieder spricht sie so zu mir. Dann sagt sie noch, daß ich nicht nur ihre Schwester sei, daß ich auch ihre große Tochter sei, und lächelt. Ich mußte ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi

Facsimile Image Placeholder
zu kommen, auch Feruzzi wird mich wie seine große Tochter bei sich aufnehmen. Wie glücklich mich diese Worte machen!«
g1c20d04p05
A well-known Copenhagen art dealer , who was an old friend of Grete and Andreas and one of the few who had welcomed Lili , suggested that he should arrange an exhibition of the pictures which Andreas had left.
a1c20p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
tsc20p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who had also accepted Lili among themselves, a well-known Copenhagen art dealer , advised having an exhibition of Andreas ' paintings left behind at his place.
ts-trc20p004
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter Kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
g1c20p004
With the assistance of Grete he brought the


Facsimile Image Placeholder
whole collection of forty pictures from Paris to Copenhagen , and also many of Grete 's pictures.
a1c20p005
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlass, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
tsc20p005
Together with Grete he had brought the entire estate from Copenhagen to Paris , about forty paintings, and in addition many of Grete 's paintings.
ts-trc20p005
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlaß, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
g1c20p005
But Lili , who had arranged the exhibition together with Grete , was advised in no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. The strictest secrecy was observed towards the newspapers as to the character of the exhibition. To avoid gossip, it was given out that the main object of the exhibition was to raise funds, through the sale of Andreas ' latest pictures, to defray the cost of his long illness in a German hospital.
a1c20p006
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Dass es sich um einen Nachlass handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden wurde gesagt, dass diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, um durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immernoch in einer deutschen Klinik krank
danierderläge
Regularized form: daniederläge
, zusammen zubringen.
tsc20p006
But they advised Lili , who was preparing the exhibition together with Grete , under no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. That it was an estate exhibition was strictly concealed from the newspapers. To avoid all gossip it was proclaimed that the exhibition was mainly to raise money for him from the sale of Andreas ' most recent paintings, since he was still confined to a German clinic.
ts-trc20p006
Dog raadede han Lili , der sammen med Grete forberedte og arrangerede Udstillingen, til i hvert Fald ikke at vise sig ved Ferniseringen. Det blev ogsaa holdt strengt hemmeligt for Offentligheden, at det drejede sig om en Udstilling af »efterladte« Malerier ... For at slaa alle Rygter ned blev det antydet, at det var en retrospektiv Udstilling, særlig af Andreas Sparre s Ungdomsbilleder, der fandt Sted for at skaffe Kunstneren, som stadig laa syg, de fornødne Midler til et forlænget Klinikophold.
d1c24p005
However, he advised Lili , who prepared and organised the exhibition with Grete , to not show up, at least at the opening. It was also kept strictly secret from the public that it was an exhibition of "posthumous" paintings ... In order to silence all rumours it was suggested that it was a retrospective exhibition, especially of Andreas ' juvenile works that took place to provide the artist who was still ill with the necessary means for an extended stay at a clinic.
d1-trc24p005
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Daß es sich um einen Nachlaß handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden, wurde gesagt, daß diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immer noch in einer deutschen Klinik krank darniederläge, zusammenzubringen.
g1c20p006
Invitations were despatched to the opening of the exhibition.
a1c20p007
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung gesandt.
tsc20p007
Invitations for the exhibition's opening were sent out.
ts-trc20p007
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung versandt.
g1c20p007
This exhibition was not calculated to excite surprise, as Andreas and Grete had exhibited in Copenhagen nearly every year, and, in fact, in the salons of this friendly art dealer .
a1c20p008
An sich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen ihres befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
tsc20p008
Strictly speaking the exhibition couldn't raise too much attention, since Grete and Andreas had always held annual exhibitions in Copenhagen , specifically in the rooms of their art dealer friend .
ts-trc20p008
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Eigentlich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete fast alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen dieses befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
g1c20p008
On this occasion a strange feeling of suppressed curiosity pervaded the atmosphere on the opening day. The most intimate friends of the artist were, of course, initiated into the secret. But many others, who also made their appearance on this occasion, had heard of the rumours that had long been current in Copenhagen . And all these rumours, however frequently they had been contradicted, cropped up again phantom-like. Nobody ventured to buy a single picture.
a1c20p009
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wussten von all den Gerüchten, die seit langen in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf.
tsc20p009
Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
tsc20p010
A strange, downcast mood dominated the opening of the painting exhibition. The most intimate circle of friends had been let in on it of course. But the many others that had found their way there knew of the rumors that had been in circulation in Copenhagen for a long time. And all of those rumors, no matter how many times they had been disproven, returned like a phantom.
ts-trc20p009
Nobody dared to buy even a single picture.
ts-trc20p010
Men denne Gang herskede der ved Ferniseringen en underlig trykket Stemning. Den nærmeste Vennekreds vidste naturligvis Besked, men de mange andre, der ogsaa denne Gang havde indfundet sig, havde hørt de talrige Rygter, som stadig levede videre i København , og som det, trods alle private Dementier og Bortforklaringer, ikke havde været muligt at faa aflivet, men som stadig, under nye og stedse mere haarrejsende Former, dukkede frem igen.
d1c24p007
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
But this time there was a strange, gloomy atmosphere at the opening. The closest circle of friends were of course informed, but the many others who also turned up this time had heard the numerous rumours that still lived on in Copenhagen and which it had not been possible to kill despite all private disclaimers and evasive explanations, but which continued to appear again in new and ever more appalling forms.
d1-trc24p007
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wußten von all den Gerüchten, die seit langem in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft

Facsimile Image Placeholder
sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf. Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
g1c20p009
Lili 's resources melted away. She was depressed at the thought that she might be compelled to accept assistance from her relatives, however gladly they would have offered it to her. A suggestion was made that she should consent to the publication of the autobiographical sketches, her

Facsimile Image Placeholder

"life's confession", which she had not yet completed; but she rejected this proposal with something like horror.
a1c20p010
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hatte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre "Lebensbeichte", die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veraussern, wies sie erschreckt zurück.
tsc20p011
Lili 's money was drying up. It depressed her that she might soon be forced to accept support from her relatives, however gladly they would have been offered it to her. Shocked she rejected a suggestion to sell her notes, her
"confession"
Regularized form: "Lebensbeichte"
that was not finished yet.
ts-trc20p011
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hätte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre »Lebensbeichte«, die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veräußern, wies sie erschreckt zurück.
g1c20p010
An acquaintance then hit upon the absurd idea that Lili should impersonate Andreas and give the lie to all the rumours by making her appearance at the exhibition in this manner.
a1c20p011
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als
Facsimile Image Placeholder
Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
tsc20p012
An acquaintance then fell for the absurd idea that Lili should
Facsimile Image Placeholder
dress up as Andreas and appear at the exhibition like that to snuff out all rumors in that manner.
ts-trc20p012
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
g1c20p011
Grete was no less horrified at this idea than Lili . Then a friend who was on the staff of a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to Lili 's assistance.
a1c20p012
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden kopenhagener Zeitung ist
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
, Lili zu Hilfe.
tsc20p013
Grete was shocked at this suggestion no less than Lili was. That was when a friend, an editor at a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on
 Louise (Loulou) Lassen.
, came to help Lili .
ts-trc20p013
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden Kopenhagener Zeitung
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
ist, Lili zu Hilfe.
g1c20p012
She had long been wanting to write a descriptive article dealing with Lili 's metamorphosis. Lili had hitherto vetoed the suggestion. But now, the friend explained, the time had arrived when the public ought to learn the real truth. Such a well-known artist as Andreas simply could not just disappear. Consequently, it was only natural that the most fantastic rumours should be circulating in Copenhagen , especially as Andreas had so mysteriously disappeared from existence for nearly a year. And now she was resolved to relate in her newspaper the manner in which a gifted German surgeon had transformed the mortally ill Andreas Sparre into a glowing young woman, into Lili Elbe . The achievement of the German surgeon must be broadcasted to the world. It must not be allowed to remain a secret. It must be divulged one day, and now was the appropriate time.
a1c20p013
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, dass die phantastischsten Gerüchte deshalb in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse das Geheimnis sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
tsc20p014
She had wanted for some time to write a factual essay on Lili 's development. Lili had prevented that so far. Now the friend explained, the time had come when the public had to learn the whole truth. A known artist as Andreas had been could not just disappear. This was why it was only natural that the most fantastical rumors went around Copenhagen especially now that Andreas had been gone under mysterious circumstances for more than a year. And now she was determined to tell in her newspaper how a brilliant German surgeon had helped transform a deathly sick Andreas Sparre into a young, life-loving woman, into Lili Elbe . The work of the German surgeon must be communicated to the world. It simply must not remain a secret. One day the secret would have to be revealed anyway, and now the time had come.
ts-trc20p014
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, daß die phantastischsten Gerüchte jetzt in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse es ja sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
g1c20p013
With a heavy heart, persuaded by Grete and all her friends, Lili at length consented.
a1c20p014
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
tsc20p015
With a heavy heart, convinced by Grete and all friends, Lili finally agreed.
ts-trc20p015
Da ogsaa hendes andre fortrolige Venner fandt, at det var den bedste Løsning, gav Lili endelig tung om Hjertet sit Samtykke.
d1c24p011
When her other intimate friends also agreed that it was the best solution, Lili finally gave her consent, with a heavy heart.
d1-trc24p011
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
g1c20p014
The next day, the beginning of March 1931, the article appeared and cleared the Copenhagen


Facsimile Image Placeholder
atmosphere. Like lightning the news flashed through the world press. Everywhere in Europe and America this extraordinary human fate was discussed. But despite the fact that Lili had now become a world celebrity, and the newspapers in all languages broadcasted her portrait everywhere, she went about Copenhagen more peaceably than ever. Her constant fear, that people would shout her name after her in the street, did not materialize.
a1c20p015
Am nächsten Tag erschien der Aufsatz und reinigte die kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, dass man ihren Namen ihr auf der Strasse nachrufen würde, traf nicht ein.
tsc20p016
The next day the essay was published and cleared the Copenhagen air. Like lightning the news went into the world press. Everywhere, in Europe and in America this extraordinary human fate was talked about. But, even though Lili had become a global celebrity and newspapers of all languages spread her picture everywhere, she walked around Copenhagen more peacefully than ever. What she had always feared, that her name would be called after her in the streets, did not come to pass.
ts-trc20p016
Næste Dag stod Artiklen i Bladet, og med ét Slag rensede den Københavnerluften. Alle de mange, der med et frivolt Smil havde lyttet til Rygterne, forstod nu, at det ikke drejede sig om et Pikanteri, men om en menneskelig Tragedie.
d1c24p012
Som et Lyn bredte Efterretningen sig videre omkring i Verdenspressen. Overalt, i Europa og i Amerika , blev denne usædvanlige Menneskeskæbne drøftet og kommenteret. Men skønt Lili saaledes var blevet en Verdensberømthed, skønt hun stod omtalt i Alverdens Blade, der samtidig bragte hendes Billede, gik hun dog nu langt fredeligere om i København s Gader end tidligere ...... Hun havde altid frygtet for, at man en Dag skulde raabe hendes Navn efter hende, men nu frygtede hun det ikke mere, og det skete heller ikke.
d1c24p013
The next day the article was in the paper and at one blow it cleared the Copenhagen air. All those who had listened to the rumours with a sly smile understood that it was not a salacious story but a human tragedy.
d1-trc24p012
Like lightning the news spread to the world press. Everywhere, in Europe and America , this unusual human fate was discussed and commented on. But although Lili had thus become a world celebrity, although she was mentioned in papers all over the world that printed her picture at the same time, she walked around far more peacefully in the streets of Copenhagen than before ...... She had always feared that her name would someday be shouted after her, but now she no longer feared it, nor did it happen.
d1-trc24p013
Am nächsten Tag, Anfang März 1931, erschien der Aufsatz und reinigte die Kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, daß man ihren Namen ihr auf der Straße nachrufen würde, traf nicht ein.
g1c20p015
With the exception of the few who knew her, no one imagined for an instant that the young lady who strolled almost daily along the "Strög" , and differed in no respect from other ladies, was the legendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first article about her, she happened to be standing among a group of people in front of the entrance of a publishing house, where an illustrated article about her had just appeared in a weekly magazine, in order to buy a copy of this periodical. Then she sat down in a tram and read her own story just like many of the others who were sitting in the car. Nobody took any notice of her, although she was wearing the same coat and the same hat as in the photographs which illustrated the article.
a1c20p016
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, dass die junge Dame, die fast täglich durch den "Strög" ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden sofort umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem
Facsimile Image Placeholder
Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Strassenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen sassen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
tsc20p017
Nobody with the exception of those few who knew her, thought even for a moment that the young lady who walked down the "Strög" almost every day and who was no different from other ladies, was the lengendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first essay on her she happened to be standing in a group of people in front of
Facsimile Image Placeholder
the entry of a publishing house in which an illustrated article about her had just been published in a weekly, in order to buy a copy of this weekly magazine. Then she sat down in a streetcar and read her own story the way that many others in the same car did. Nobody cared about her although she was wearing the same coat and the same hat she did in the photographs in the essay.
ts-trc20p017
Ingen med Undtagelse af de faa, der kendte hende, tænkte et eneste Øjeblik paa, at den unge Dame, der næsten daglig viste sig paa Strøget og ikke paa nogen Maade adskilte sig fra de andre Damer, var den berømte » Lili Elbe «. Nogle Dage efter, at den første Artikel var fremkommet om hende, stod en Klynge Mennesker foran et Boghandlervindue, hvor der laa opslaaet et udenlandsk Tidsskrift, som bragte en Omtale af » Lili Elbe -Sagen«.
d1c24p014
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
No one except the few who knew her thought for a single moment that the young lady, who appeared almost daily in Strøget and in no way differed from the other ladies, was the famous " Lili Elbe ". A few days after the first article about her had appeared, a group of people stood in front of a bookshop window where a foreign journal lay open that featured an account of the " Lili Elbe Case".
d1-trc24p014
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, daß die junge Dame, die fast täglich durch den »Strög« ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Straßenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen saßen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
g1c20p016
After this "success" she was quite reassured and henceforth had various amusing experiences.
a1c20p017
Nach diesem "Erfolg" war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
tsc20p018
After that "success" she was very calm and from now on had a variety of funny experiences.
ts-trc20p018
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Nach diesem »Erfolg« war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
g1c20p017
She went daily to Andreas ' exhibition, which was now thronged by people who hoped to catch a glimpse of Lili Elbe . And nearly all the pictures were sold, without a single one of the visitors having recognized her.
a1c20p018
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die hiernach viel besucht wurde, besonders in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne dass jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
tsc20p019
She went to Andreas ' exhibition daily, which was well attended by visitors, in the hope of seeing Lili Elbe . And almost all of the pictures were sold without a single visitor recognizing her.
ts-trc20p019
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die nun in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen, viel besucht wurde. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne daß jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
g1c20p018
Once an old lady even came up to her and whispered: "Tell me, miss, don't you think that

Facsimile Image Placeholder

the lady over there with the large feet and the necktie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
a1c20p019
Einmal kam sogar eine altere Dame zu ihr hin und flüsterte ihr zu: "Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den grossen Füssen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe ?"
tsc20p020
Once an older lady came over to her and whispered: "Tell me Miss, do you not think that the slim lady back there, with the big feet and the tie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
ts-trc20p020
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
— Sig mig engang. Frøken, tror De ikke, at den høje, slanke Dame der henne med de store Fødder og Slipset er Lili Elbe ...... hun ligner jo en Mand ......
d1c24p017
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
"Tell me, Miss, don't you think that the tall, slim lady over there with the big feet and the tie is Lili Elbe ? ...... she looks like a man ......"
d1-trc24p017
Einmal kam sogar eine ältere Dame zu ihr hin und

Facsimile Image Placeholder
flüsterte ihr zu: »Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den großen Füßen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe
g1c20p019
"Yes," answered Lili , "most decidedly that is she."
a1c20p020
"Ja," antwortete Lili , "ganz bestimmt, das ist sie."
tsc20p021
"Yes," Lili replied, "certainly, that is her."
ts-trc20p021
— Jo, svarede Lili overbevist. De har Ret, det er hende.
d1c24p018
"Yes," Lili answered convinced, "you are right, it is her."
d1-trc24p018
»Ja«, antwortete Lili , »ganz bestimmt, das ist sie.«
g1c20p020
Another day, when she was sitting in a manicure
saloon
Regularized form: salon
, a Swedish lady entered and exclaimed:
a1c20p021
An einem anderen Tage, an dem sie in einem
Manikure
Regularized form: Maniküre
-Salon sass, trat eins schwedische Dame ein und rief laut:
tsc20p022
On another day on which she was sitting in a manicure salon, a Swedish lady entered and called out loudly:
ts-trc20p022
En anden Dag, da hun sad oppe hos sin Frisør, traadte en svensk Dame ind og sagde højlydt:
d1c24p019
Another day when she was sitting at her hairdresser, a Swedish lady entered and said loudly:
d1-trc24p019
An einem anderen Tage, an dem sie in einem Maniküre-Salon saß, trat eine schwedische Dame ein und rief laut:
g1c20p021
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you really believe there is anything in it?"
a1c20p022
"Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, dass etwas Wahres daran ist?"
tsc20p023
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you honestly believe there is something true to it?"
ts-trc20p023
— Næh, har De hørt den mærkelige Historie om Lili Elbe ? Tror De virkelig, at det kan være Sandhed?
d1c24p020
"Now, have you heard the strange story about Lili Elbe ? Do you really think it can be true?"
d1-trc24p020
»Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, daß etwas Wahres daran ist?«
g1c20p022
Everybody in the
saloon
Regularized form: salon
explained that however fantastic it all sounded, it was perfectly true. Only Lili , who had for weeks been one of the regular attendants at the
saloon
Regularized form: salon
, played the part of the sceptic.
a1c20p023
Alle, die in dem Salon sassen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche sie doch wohl der Wahrheit. Nur Lili , sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmässigen Besuchern dieses Salons, ohne dass man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
tsc20p024
Everyone sitting in the salon explained that no matter how fantastical all of that sounded, it was certainly the truth. Only Lili , who for weeks had been among the regular visitors of the salon, pretended to not believe it.
ts-trc20p024
De øvrige tilstedeværende Damer var enige om, at selv om det lød ganske fantastisk, saa maatte det alligevel være sandt, ellers vilde et stort Blad ikke skrive det. Kun Lili , der gennem flere Uger var kommet hos Frisøren, uden at nogen dog kendte hendes Navn, spillede skeptisk.
d1c24p021
The other ladies present agreed that even if it sounded quite fantastic, it nevertheless had to be true, otherwise a large paper would not write it. Only Lili , who had come to the hairdresser for several weeks without anyone knowing her name, pretended to be skeptical.
d1-trc24p021
Alle, die in dem Salon saßen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche es doch wohl der Wahrheit. Nur Lili – sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmäßigen Besuchern dieses Salons – ohne daß man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
g1c20p023
"This article is, of course, exaggerated," she observed dryly. Whereupon all the ladies agreed that all newspapers exaggerated something terribly
Regularized form: .
a1c20p024
"Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz," bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, dass alle Zeitungen unerhört übertrieben ..
tsc20p025
"Of course this essay exaggerates," she remarked drily. Upon which all the ladies agreed that the newspapers exaggerated too much.
ts-trc20p025
— Artiklen overdriver selvfølgelig, erklærede hun, hvorpaa alle Damerne straks var enige om, at det gjorde Aviserne jo altid.
d1c24p022
"The article exaggerates, of course," she declared, after which all the ladies immediately agreed that the papers always did.
d1-trc24p022
»Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz«, bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, daß alle Zeitungen unerhört übertrieben . . .
g1c20p024
Lili 's state of health improved considerably. Her nerves were soothed. Now she need no longer hide herself from people.
a1c20p025
Lili s Gesundheitszustand besserte sich jetzt zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
tsc20p026
Lili 's health improved noticeably now. Her nerves had become calm. She no longer needed to hide from people.
ts-trc20p026
Lili s Helbredstilstand bedredes synligt. Hendes Nerver var faldet til Ro ved Bevidstheden om, at hun ikke længere havde noget at skjule.
d1c24p023
Lili 's health improved visibly. Her nerves had been calmed by the awareness that she no longer had anything to hide.
d1-trc24p023
Lili s Gesundheitszustand besserte sich zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
g1c20p025
Her legitimation papers were now in order. By royal sanction she was permitted to use her name without challenge. The exhibition had been a success, and she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Women whom she did not know in the least sent her letters full of comprehension and enthusiasm. Flowers were sent her by unknown admirers. Various doctors offered to attend her without payment so long as she remained in Copenhagen and to supervise her state of health.
a1c20p026
Auch ihre Legitimationspapiere waren jetzt in Ordnung. Sie durfte
Facsimile Image Placeholder
durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, ihr beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
tsc20p027
Also her legitimization papers were now in order. She could bear
Facsimile Image Placeholder
her name without dispute due to a royal decree. The exhibition had become a success. And she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Ladies who did not know her at all sent her letters full of understanding and excitement. She was sent flowers from strangers. Different doctors offered to attend to her and monitor her health for free for as long as she stayed in Copenhagen .
ts-trc20p027
Hendes Legitimationspapirer var nu i Orden. Og hun havde faaet Tilladelse til at føre sit nye Navn. Udstillingen var blevet en Sukces, og hun var selv blevet Genstand for mange Sympatibeviser, navnlig fra Kvindernes Side. Damer, som hun overhovedet ikke kendte, sendte hende Breve, fulde af Deltagelse og Begejstring. Der kom Blomster fra Folk, som var hende ganske ukendte. Flere fremragende

Facsimile Image Placeholder
Læger tilbød hende gratis at vaage over hendes Helbred, saalænge hun var i København .
d1c24p024
Her identification papers were now in order. And she had been given permission to use her new name. The exhibition had become a success and she herself had become the object of many expressions of sympathy, particularly from the women. Ladies that she did not know at all sent her letters full of sympathy and enthusiasm. Flowers came from people who were completely unknown to her. Several excellent
Facsimile Image Placeholder
doctors offered to watch her health free of charge for as long as she was in Copenhagen .
d1-trc24p024
Auch ihre Legitimationspapiere waren in Ordnung. Sie durfte durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
g1c20p026
"People are making me a heroine," she said


Facsimile Image Placeholder
to her friends. She breathed again and began to enjoy life.
a1c20p027
"Man macht mich jetzt zu einer Heldin," sagte sie zu ihren Freunden. Und sie atmete auf und wurde ihres Lebens wieder froh.
tsc20p028
"I am being turned into a heroine," she said to her friends. And she breathed easier and was happy about her life again.
ts-trc20p028
— Nu bliver jeg gjort til en Heltinde, sagde hun til sine Venner ...
d1c24p025
Hun aandede op og blev atter glad ved Livet.
d1c24p026
"Now I'm being made into a heroine," she said to her friends ...
d1-trc24p025
She relaxed and was happy with life again.
d1-trc24p026
»Man macht mich jetzt zu einer Heldin«, sagte sie zu

Facsimile Image Placeholder
ihren Freunden. Sie atmete au! und wurde ihres Lebens wieder froh.
g1c20p027
And a few weeks later Grete could again leave for the South with an easy conscience, to celebrate her marriage with Feruzzi .
a1c20p028
Und so war es März geworden, und Grete konnte mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
tsc20p029
And so March had come, and Grete could go back south with a good conscience, to Italy , to hold her wedding with Feruzzi .
ts-trc20p029
Saa var det blevet Marts, og Grete kunde med god Samvittighed tage til Italien for at holde Bryllup med Ridolfo Ferruzzi .
d1c24p027
Then it was March, and Grete could go to Italy to marry Ridolfo Feruzzi with a clear conscience.
d1-trc24p027
Und ein paar Wochen später konnte Grete mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
g1c20p028

Chapter 20

The many weeks which Lili now passed in her attic, far from Grete , were weeks of recuperation.
a1c20p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihren Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
tsc20p001
The many weeks that Lili was living in her attic room now, distant from Grete , were weeks of recuperation.
ts-trc20p001
De mange Uger, hvor Lili nu levede fjernt fra Grete i sine to smaa Stuer, gav hende Tid til at samle sig.
d1c24p001
The many weeks when Lili now lived far from Grete in her two small rooms gave her time to collect herself.
d1-trc24p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihrem Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
g1c20p001
It was her short life which, looking round and looking back, she confided to the pages of her diary. Since the journey from Berlin to Dresden everything had come back to her again, vividly illuminated by a remarkable light which cast no shadows.
a1c20p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, und auch Einkehr bei sich selber, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach D. erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht überscharf beleuchtet, fühlte sie, einem Licht, das keinen Schatten warf.
tsc20p002
It was her short life, of reminiscing and observing, but also of self-reflection, that she confided to her diary. Since the journey from Berlin to D. everything in her rose up again, sharply illuminated by a strange light, she felt, a light that cast no shadow.
ts-trc20p002
Hun saa tilbage, gennemgik sit korte Liv og tilbragte mange Timer med at analysere sig selv. Resultatet af denne Selvfordybelse skriftede hun i sin Dagbog. Alt, hvad hun havde oplevet og gennemlevet siden sin første Rejse fra Berlin til Dresden , stod nu for hende i et ejendommeligt, skarpt Lys, der var helt uden Skygger.
d1c24p002
She looked back and went through her short life and spent many hours analysing herself. The result of this introspection she confessed
n
Note: The word "skrifte" has religious connotations.
in her diary. Everything that she had experienced and lived through since her first trip from Berlin to Dresden now appeared to her in a peculiar, bright light, completely without shadows.
d1-trc24p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach Dresden erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht, das keinen Schatten warf, überscharf beleuchtet.
g1c20p002
It was a confession which she poured out without restraint and without mercy on herself.
a1c20p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber jetzt ablegte.
tsc20p003
It was a confession that she made now, without mercy and without restraint.
ts-trc20p003
Det var en Bekendelse, som hun hensynsløst og uden Skaansel aflagde for sig selv:
d1c24p003
It was a confession
n
Note: "Bekendelse," translated here as "confession," is the same word that is used in the title: "Lili Elbes bekendelser."
which she ruthlessly and without mercy made to herself:
d1-trc24p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber ablegte.
g1c20p003
"I feel like a bridge-builder. But it is a strange bridge that I am building, I stand on one of the banks, which is the present day. There I have driven in the first pile. And I must build it clear across to the other bank, which often I cannot see at all and sometimes only vaguely, and now and then in a dream. And then I often do not know whether the other bank is the past or the future. Frequently the question plagues me: Have I had only a past, or have I had no past at all? Or have I only a future without a past?
a1c20d01p01
"Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muss die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiss ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt, oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit ...?"
tsc20d01p01
"I feel like a bridge builder. But it is an odd bridge that I am building. I am standing on one bank, that is the current day. It is here that I have driven in the first pile. And I have to build the bridge free standing to the other bank, towards the other side, that I often don't see clearly, only as if through a mist, and now and then clearly as in a dream. And then I oftentimes don't know if the other bank is the past or the future. That arouses the question in me: have I had only a past, or have I had no past at all? Or do I have just a future and no past ...?"
ts-trc20d01p01
»— Jeg er som èn, der bygger en Bro. Men det er ikke nogen almindelig Bro. Paa den ene Bred staar jeg ...... Det er Nutiden, og dèr har jeg rammet de første Pæle ned. Og fra denne Bred skal jeg bygge min Bro, frit svævende ud i Luften over mod den anden Bred, som jeg ofte slet ikke og ellers kun skimter som i en Taage. Kun nu og da ser jeg den helt klart i mine Drømme. Og saa ved jeg ikke, om denne Bred betyder Fortiden eller Fremtiden. Det Spørgsmaal vaagner da hos mig: Har jeg kun haft en Fortid, eller har jeg overhovedet slet ikke haft nogen Fortid, eller har jeg kun en Fremtid uden Fortid?«
d1c24d01p01
"I am like someone who is building a bridge. But it is no ordinary bridge. On one bank I stand ...... That is the present and there I have already driven in the first poles. And from this bank I am going to build my bridge, floating in space toward the other bank that I often see not at all and otherwise only see as in a fog. Only now and then I see it quite clearly in my dreams. And then I do not know if this bank means the past or the future. This question then awakes in me: Have I only had a past or have I not had any past at all, or do I only have a future and no past?"
d1-trc24d01p01
»Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es

Facsimile Image Placeholder
ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muß die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiß ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit . . .?«
g1c20d01p01
"I have found a new friend who wants to help me to collect and collate the loose leaves of my confession. Many years ago he knew Andreas


Facsimile Image Placeholder
slightly. He can hardly recall him now. He can remember his eyes, and in my eyes he has found this recollection. He is a German, and I am glad of the chance of talking German with him here.
a1c20d01p02
"Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, dass ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
tsc20d02p01
"I have found a new friend , who wants to help me to collect the loose leaves of my confession, to put them together. He knew Andreas fleetingly many years ago. He barely remembers him. He just remembers his eyes, and he has found this memory in my eyes. He is German. And I am happy that I can talk German to him here.
ts-trc20d02p01
»— Jeg har fundet en ny Ven , der vil hjælpe mig med at sammenføje de løse Optegnelser, jeg har gjort om mit Liv, de Bekendelser, jeg har aflagt for mig selv. Han har for mange Aar siden kendt Andreas ganske flygtigt, men kan næppe huske ham. Han har kun en Erindring om hans Øjne, og i mine Øjne har han genfundet denne Erindring. Han er tysk, og jeg er glad ved at kunne tale tysk med ham.
d1c24d02p01
"I have found a new friend who will help me join together the rough notes I have made about my life, the confessions
n
Note: Both forms of the word "confession" are used on this page: "bekendelse" and "Skriftemaal"; the latter means a religious confession.
I have made to myself. Many years ago he knew Andreas quite casually, but he can hardly remember him. He only has a memory of his eyes and in my eyes he has rediscovered this memory. He is German and I am happy to be able to speak German with him.
d1-trc24d02p01
»Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, daß ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
g1c20d02p01
"He told me that when I went to see him for the first time, before I entered the room, he felt somewhat afraid of me, as if he might perhaps feel a repugnance towards me, especially as shortly before he had again glanced at some photographs of Andreas . When I was in his presence, so he told me, every doubt was dissipated, every doubt of my proper existence. He only saw the woman in me, and when he thought of Andreas , or spoke to me about Andreas , he saw and felt a person beside me or behind me.
a1c20d01p03
Er sagte mir, als ich zum ersten Mal zu ihm kam, dass er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von
Facsimile Image Placeholder
Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt ...
tsc20d02p02
He told me, when I came to him for the first time, that he was a bit scared of me before my entrance at his place, as if he could possibly feel an aversion to me, especially since he had recently seen a couple of Andreas ' photographs. When I was with him then, he said to me that every doubt had left him, doubt of my separate existence. He had only seen the woman in me, and when he thought of Andreas or spoke
Facsimile Image Placeholder
to me about Andreas , he had seen or felt a person next to me or behind me ...
ts-trc20d02p02
Han sagde til mig, da jeg første Gang kom op til ham, at han forud havde været lidt spændt paa mit Besøg, han var bange for, at ban skulde faa Uvilje imod mig, fordi han kort forinden var
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
blevet mindet om Andreas gennem nogle Fotografier, han tilfældigvis havde set af ham. Men da vi havde talt et Øjeblik sammen, sagde han, at hver Tvivl om min selvstændige Eksistens var bortvejret hos ham. Han kunde kun se Kvinden i mig, og naar han tænkte paa Andreas , eller vi talte om ham, var det, som om det drejede sig om et helt andet Menneske ......
d1c24d02p02
He said to me when I came up to him the first time that he had been a little curious about my visit beforehand, he was afraid that he would feel resentment against me because he had been
Facsimile Image Placeholder
reminded of Andreas shortly before through some photographs he had seen of him by chance. But when we had talked for a moment, he said that any doubt about my independent existence had been dispelled in him. He could only see the woman in me, and when he thought of Andreas , or we talked about him, it was as if we were speaking of a completely different person ......
d1-trc24d02p02
Er sagte mir, als ich zum erstenmal zu ihm kam, daß er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt . . .
g1c20d02p02
"He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. The Book of the Beginning , was the title, and I read in it many times the words:
a1c20d01p04
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. "Das Buch im Anfang" heisst der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
tsc20d02p03
He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. "The Book in the Beginning" was the title, and within I read these words many times over:
ts-trc20d02p03
Han gav mig en ny tysk Bibeloversættelse og slog op paa den første Side. Der læste jeg om og om igen:
d1c24d02p03
He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again:
d1-trc24d02p03
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. ,Das Buch im Anfang' heißt der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
g1c20d02p03
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Regularized form: "
a1c20d01p05
"And the Earth was confusion and desert./Darkness all over an abyss. /The sound of God brooding over the waters everywhere."
ts-trc20d02p04
»Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.«
d1c24d02p04
'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.'
n
Note: These lines are in German in the original. The passage translates as "The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters."
d1-trc24d02p04
,Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern'
g1c20d02p04
"Is it presumptuous of me, whenever I think of my beginning, always to hear these words, the music of this verse, sounding in my ears?
a1c20d01p06
"Und die Erde war Wirrnis und Wüste./Finsternis allüber Abgrund./ Braus Gottes brütend allüber den Wassern."
tsc20d02p05
Is it presumptuous of me that, if I think of my own beginnings, I always hear these words, these verses ring within me?"
ts-trc20d02p05
Det kunde være skrevet om mig, syntes jeg. Jeg tænkte, at saaledes havde min Begyndelse været, og jeg blev ved med at høre disse Ord klinge i mit Hjerte.«
d1c24d02p05
It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart."
d1-trc24d02p05
Ist es vermessen von mir, daß ich, denke ich an meinen Anfang, immer diese Worte, die Musik dieser Verse, in mir klingen höre?«
g1c20d02p05
"I often give the loose leaves of my diary to my German friend to read. I ask him to tell me whenever I am obscure, and then a word from him encourages me to proceed. He understands my strange feeling about building this bridge in the dark.
a1c20d01p07
" Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ih n , wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es oft ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein ..."
tsc20d03p01
"I often gave these loose sheets to the German friend to read. I asked him often
when there is darkness within me
Regularized form: wenn Dunkelheit in mir ist
. And then it is often a word from him that keeps me going. He understands the strange questioning within me, that building of bridges into the mist ..."
ts-trc20d03p01
»Jeg giver ofte min Ven nogle løse Blade fra min Dagbog at læse ...... og jeg spørger ham tit til Raads, naar alt ser mørkt ud inde i mig ...... Mange Gange fører et Ord fra ham mig videre frem. Han forstaar det sælsomme Spørgsmaal, der altid dirrer i mig, den Bro, jeg bygger ud i Taagen.«
d1c24d03p01
"I often give my friend some loose pages of my diary to read ...... and I often ask his advice when everything looks dark inside me ...... Many times, a word from him leads me forward. He understands the strange question that always trembles in me, the bridge I build into the fog."
d1-trc24d03p01
» Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ihn, wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein . . .«
g1c20d03p01
" Grete has returned from Italy . She is radiantly happy, and I rejoice in her happiness.
a1c20d01p08
" Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
tsc20d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy and I am glad about her happiness.
ts-trc20d04p01
» Grete er kommet tilbage fra Italien . Hun er saa lykkelig, og jeg fryder mig over hendes Glæde.
d1c24d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy, and I am delighted at her happiness.
d1-trc24d04p01
» Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
g1c20d04p01
"She is now living with me, as we need no longer be afraid of going out together. I am not nervous any more. No one takes any notice of me in the streets.
a1c20d01p09
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Strasse beachtet mich.
tsc20d04p02
She is living with me now. Because we no longer have to fear going out together. I have no more fear. Nobody on the street pays any attention to me.
ts-trc20d04p02
Nu bor hun hos mig. Vi behøver heller ikke længere at frygte for at gaa ud sammen. Jeg føler ikke mere nogen Angst, ingen lægger mere Mærke til mig paa Gaden.
d1c24d04p02
Now she lives with me. We no longer need fear going out together. I no longer feel any anxiety, nobody notices me in the street.
d1-trc24d04p02
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Straße beachtet mich.
g1c20d04p02
"We talked through many long nights. We talked nearly always of the life that was now coming for her and for me. She was also able to help me out of the difficulties which I encountered so often when writing down my confessions. She always knew the answer.
a1c20d01p10
Grete und ich sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiss immer Antwort.
tsc20d04p03
Grete and I talk for many long nights. We talk of the life to come almost all the time, for her, for me. She also helps me every now and then when I can't go on writing down my confession. Then I can ask her, and she always knows the answer.
ts-trc20d04p03
Grete og jeg taler ofte sammen Nætter igennem. Vi taler næsten altid om det nye Liv, der skal komme. For hende og for mig ...... Hun hjælper mig ogsaa, naar jeg stopper op i mine Bekendelser og ikke kan komme videre i min Dagbog. Saa spørger jeg hende, og hun kan altid svare mig.
d1c24d04p03
Grete and I often talk all night. We almost always talk about the new life that is to come. For her and for me ...... She also helps me when I pause in my confessions and have reached a dead end in my diary. Then I ask her and she can always answer me.
d1-trc24d04p03
Wir sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiß immer Antwort.
g1c20d04p03
"She talked a lot about Feruzzi . They wanted to marry without delay, and Grete said that her home would then always be my home. Feruzzi knew everything and said that he would always be my friend and protector. And Grete declared that we were so closely bound together that she could not imagine herself away from me for long.
a1c20d01p11
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, dass ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiss ja alles, und er sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete sagt: "Wir beide sind so eng mit einander verbunden, dass ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen."
tsc20d04p04
She talks a lot about Feruzzi . They want to marry soon, and Grete says that their home should then always be my home as well. Feruzzi knows everything and says he would always be my friend and my protector. And Grete says: "the both of us are so intimately connected to one another that I can never imagine having you far away from me."
ts-trc20d04p04
Hun fortæller mig meget om Ferruzzi . De skal snart giftes, og Grete siger, at hendes Hjem ogsaa altid skal være mit Hjem. Ferruzzi ved Besked om alt, og han har lovet, at han stedse vil være min Ven og Beskytter.
d1c24d04p04
Grete sagde:
d1c24d04p05
— Vi to. Du og jeg, er trods alt, saa inderlig knyttet til hinanden, at jeg ikke kan forestille mig at vide Dig i længere Tid borte fra mig.
d1c24d04p06
She tells me a lot about Feruzzi . They will soon be married and Grete says that her home will also always be my home. Feruzzi knows about everything, and he has promised that he will always be my friend and protector.
d1-trc24d04p04
Grete said:
d1-trc24d04p05
'The two of us, you and I, are after all so deeply attached to each other that I cannot imagine you being away from me for a long time.'
d1-trc24d04p06
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, daß ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiß alles und sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete : ,Wir beide sind so eng miteinander verbunden, daß ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen.'
g1c20d04p04
"She kept speaking to me in this strain. Then she would say laughingly that I was not only her sister, but also her big grown-up daughter. I had to promise her that I would go to her and Feruzzi soon after their marriage. Feruzzi , too, would welcome me like a grown-up daughter. How happy these words made me!"
a1c20d01p12
Immer wieder spricht sie so zu mir. Und dann sagt sie noch, dass ich nicht nur ihre Schwester sei, dass ich auch ihre grosse Tochter sei. Und dann lächelt Grete . Und ich musste ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi zu kommen, und auch Feruzzi wird mich wie seine grosse Tochter bei sich aufnehnen. Wie glücklich
Facsimile Image Placeholder
mich diese Worte machen!"
tsc20d04p05
Again and again she talks to me like that. And then she tells me also that I was not just her sister, but that I was also her grown daughter. And then Grete smiles. And I have to promise her to come visit her and Feruzzi soon after their wedding, and Feruzzi too will welcome me like his grown daughter. How happy
Facsimile Image Placeholder
those words make me!"
ts-trc20d04p05
Saaledes taler hun ofte til mig, og hun siger, at jeg ikke alene er hendes Søster, hun tænker ogsaa paa mig som sin store Datter. Jeg maa love hende snart efter hendes Bryllup med Ferruzzi at komme ned til dem — ogsaa han vil tage sig af mig og betragte mig som sin Datter ...... Hvor lykkelig gør de Ord mig ikke!«
d1c24d04p07
She often speaks to me like that, and she says that I am not only her sister, she also thinks of me as her older daughter. I must promise her to come down to them soon after her marriage to Feruzzi – he too will take care of me and consider me as his daughter ...... How happy these words make me!"
d1-trc24d04p07
Immer wieder spricht sie so zu mir. Dann sagt sie noch, daß ich nicht nur ihre Schwester sei, daß ich auch ihre große Tochter sei, und lächelt. Ich mußte ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi

Facsimile Image Placeholder
zu kommen, auch Feruzzi wird mich wie seine große Tochter bei sich aufnehmen. Wie glücklich mich diese Worte machen!«
g1c20d04p05
A well-known Copenhagen art dealer , who was an old friend of Grete and Andreas and one of the few who had welcomed Lili , suggested that he should arrange an exhibition of the pictures which Andreas had left.
a1c20p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
tsc20p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who had also accepted Lili among themselves, a well-known Copenhagen art dealer , advised having an exhibition of Andreas ' paintings left behind at his place.
ts-trc20p004
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter Kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
g1c20p004
With the assistance of Grete he brought the


Facsimile Image Placeholder
whole collection of forty pictures from Paris to Copenhagen , and also many of Grete 's pictures.
a1c20p005
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlass, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
tsc20p005
Together with Grete he had brought the entire estate from Copenhagen to Paris , about forty paintings, and in addition many of Grete 's paintings.
ts-trc20p005
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlaß, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
g1c20p005
But Lili , who had arranged the exhibition together with Grete , was advised in no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. The strictest secrecy was observed towards the newspapers as to the character of the exhibition. To avoid gossip, it was given out that the main object of the exhibition was to raise funds, through the sale of Andreas ' latest pictures, to defray the cost of his long illness in a German hospital.
a1c20p006
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Dass es sich um einen Nachlass handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden wurde gesagt, dass diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, um durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immernoch in einer deutschen Klinik krank
danierderläge
Regularized form: daniederläge
, zusammen zubringen.
tsc20p006
But they advised Lili , who was preparing the exhibition together with Grete , under no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. That it was an estate exhibition was strictly concealed from the newspapers. To avoid all gossip it was proclaimed that the exhibition was mainly to raise money for him from the sale of Andreas ' most recent paintings, since he was still confined to a German clinic.
ts-trc20p006
Dog raadede han Lili , der sammen med Grete forberedte og arrangerede Udstillingen, til i hvert Fald ikke at vise sig ved Ferniseringen. Det blev ogsaa holdt strengt hemmeligt for Offentligheden, at det drejede sig om en Udstilling af »efterladte« Malerier ... For at slaa alle Rygter ned blev det antydet, at det var en retrospektiv Udstilling, særlig af Andreas Sparre s Ungdomsbilleder, der fandt Sted for at skaffe Kunstneren, som stadig laa syg, de fornødne Midler til et forlænget Klinikophold.
d1c24p005
However, he advised Lili , who prepared and organised the exhibition with Grete , to not show up, at least at the opening. It was also kept strictly secret from the public that it was an exhibition of "posthumous" paintings ... In order to silence all rumours it was suggested that it was a retrospective exhibition, especially of Andreas ' juvenile works that took place to provide the artist who was still ill with the necessary means for an extended stay at a clinic.
d1-trc24p005
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Daß es sich um einen Nachlaß handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden, wurde gesagt, daß diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immer noch in einer deutschen Klinik krank darniederläge, zusammenzubringen.
g1c20p006
Invitations were despatched to the opening of the exhibition.
a1c20p007
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung gesandt.
tsc20p007
Invitations for the exhibition's opening were sent out.
ts-trc20p007
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung versandt.
g1c20p007
This exhibition was not calculated to excite surprise, as Andreas and Grete had exhibited in Copenhagen nearly every year, and, in fact, in the salons of this friendly art dealer .
a1c20p008
An sich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen ihres befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
tsc20p008
Strictly speaking the exhibition couldn't raise too much attention, since Grete and Andreas had always held annual exhibitions in Copenhagen , specifically in the rooms of their art dealer friend .
ts-trc20p008
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Eigentlich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete fast alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen dieses befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
g1c20p008
On this occasion a strange feeling of suppressed curiosity pervaded the atmosphere on the opening day. The most intimate friends of the artist were, of course, initiated into the secret. But many others, who also made their appearance on this occasion, had heard of the rumours that had long been current in Copenhagen . And all these rumours, however frequently they had been contradicted, cropped up again phantom-like. Nobody ventured to buy a single picture.
a1c20p009
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wussten von all den Gerüchten, die seit langen in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf.
tsc20p009
Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
tsc20p010
A strange, downcast mood dominated the opening of the painting exhibition. The most intimate circle of friends had been let in on it of course. But the many others that had found their way there knew of the rumors that had been in circulation in Copenhagen for a long time. And all of those rumors, no matter how many times they had been disproven, returned like a phantom.
ts-trc20p009
Nobody dared to buy even a single picture.
ts-trc20p010
Men denne Gang herskede der ved Ferniseringen en underlig trykket Stemning. Den nærmeste Vennekreds vidste naturligvis Besked, men de mange andre, der ogsaa denne Gang havde indfundet sig, havde hørt de talrige Rygter, som stadig levede videre i København , og som det, trods alle private Dementier og Bortforklaringer, ikke havde været muligt at faa aflivet, men som stadig, under nye og stedse mere haarrejsende Former, dukkede frem igen.
d1c24p007
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
But this time there was a strange, gloomy atmosphere at the opening. The closest circle of friends were of course informed, but the many others who also turned up this time had heard the numerous rumours that still lived on in Copenhagen and which it had not been possible to kill despite all private disclaimers and evasive explanations, but which continued to appear again in new and ever more appalling forms.
d1-trc24p007
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wußten von all den Gerüchten, die seit langem in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft

Facsimile Image Placeholder
sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf. Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
g1c20p009
Lili 's resources melted away. She was depressed at the thought that she might be compelled to accept assistance from her relatives, however gladly they would have offered it to her. A suggestion was made that she should consent to the publication of the autobiographical sketches, her

Facsimile Image Placeholder

"life's confession", which she had not yet completed; but she rejected this proposal with something like horror.
a1c20p010
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hatte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre "Lebensbeichte", die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veraussern, wies sie erschreckt zurück.
tsc20p011
Lili 's money was drying up. It depressed her that she might soon be forced to accept support from her relatives, however gladly they would have been offered it to her. Shocked she rejected a suggestion to sell her notes, her
"confession"
Regularized form: "Lebensbeichte"
that was not finished yet.
ts-trc20p011
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hätte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre »Lebensbeichte«, die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veräußern, wies sie erschreckt zurück.
g1c20p010
An acquaintance then hit upon the absurd idea that Lili should impersonate Andreas and give the lie to all the rumours by making her appearance at the exhibition in this manner.
a1c20p011
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als
Facsimile Image Placeholder
Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
tsc20p012
An acquaintance then fell for the absurd idea that Lili should
Facsimile Image Placeholder
dress up as Andreas and appear at the exhibition like that to snuff out all rumors in that manner.
ts-trc20p012
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
g1c20p011
Grete was no less horrified at this idea than Lili . Then a friend who was on the staff of a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to Lili 's assistance.
a1c20p012
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden kopenhagener Zeitung ist
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
, Lili zu Hilfe.
tsc20p013
Grete was shocked at this suggestion no less than Lili was. That was when a friend, an editor at a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on
 Louise (Loulou) Lassen.
, came to help Lili .
ts-trc20p013
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden Kopenhagener Zeitung
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
ist, Lili zu Hilfe.
g1c20p012
She had long been wanting to write a descriptive article dealing with Lili 's metamorphosis. Lili had hitherto vetoed the suggestion. But now, the friend explained, the time had arrived when the public ought to learn the real truth. Such a well-known artist as Andreas simply could not just disappear. Consequently, it was only natural that the most fantastic rumours should be circulating in Copenhagen , especially as Andreas had so mysteriously disappeared from existence for nearly a year. And now she was resolved to relate in her newspaper the manner in which a gifted German surgeon had transformed the mortally ill Andreas Sparre into a glowing young woman, into Lili Elbe . The achievement of the German surgeon must be broadcasted to the world. It must not be allowed to remain a secret. It must be divulged one day, and now was the appropriate time.
a1c20p013
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, dass die phantastischsten Gerüchte deshalb in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse das Geheimnis sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
tsc20p014
She had wanted for some time to write a factual essay on Lili 's development. Lili had prevented that so far. Now the friend explained, the time had come when the public had to learn the whole truth. A known artist as Andreas had been could not just disappear. This was why it was only natural that the most fantastical rumors went around Copenhagen especially now that Andreas had been gone under mysterious circumstances for more than a year. And now she was determined to tell in her newspaper how a brilliant German surgeon had helped transform a deathly sick Andreas Sparre into a young, life-loving woman, into Lili Elbe . The work of the German surgeon must be communicated to the world. It simply must not remain a secret. One day the secret would have to be revealed anyway, and now the time had come.
ts-trc20p014
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, daß die phantastischsten Gerüchte jetzt in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse es ja sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
g1c20p013
With a heavy heart, persuaded by Grete and all her friends, Lili at length consented.
a1c20p014
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
tsc20p015
With a heavy heart, convinced by Grete and all friends, Lili finally agreed.
ts-trc20p015
Da ogsaa hendes andre fortrolige Venner fandt, at det var den bedste Løsning, gav Lili endelig tung om Hjertet sit Samtykke.
d1c24p011
When her other intimate friends also agreed that it was the best solution, Lili finally gave her consent, with a heavy heart.
d1-trc24p011
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
g1c20p014
The next day, the beginning of March 1931, the article appeared and cleared the Copenhagen


Facsimile Image Placeholder
atmosphere. Like lightning the news flashed through the world press. Everywhere in Europe and America this extraordinary human fate was discussed. But despite the fact that Lili had now become a world celebrity, and the newspapers in all languages broadcasted her portrait everywhere, she went about Copenhagen more peaceably than ever. Her constant fear, that people would shout her name after her in the street, did not materialize.
a1c20p015
Am nächsten Tag erschien der Aufsatz und reinigte die kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, dass man ihren Namen ihr auf der Strasse nachrufen würde, traf nicht ein.
tsc20p016
The next day the essay was published and cleared the Copenhagen air. Like lightning the news went into the world press. Everywhere, in Europe and in America this extraordinary human fate was talked about. But, even though Lili had become a global celebrity and newspapers of all languages spread her picture everywhere, she walked around Copenhagen more peacefully than ever. What she had always feared, that her name would be called after her in the streets, did not come to pass.
ts-trc20p016
Næste Dag stod Artiklen i Bladet, og med ét Slag rensede den Københavnerluften. Alle de mange, der med et frivolt Smil havde lyttet til Rygterne, forstod nu, at det ikke drejede sig om et Pikanteri, men om en menneskelig Tragedie.
d1c24p012
Som et Lyn bredte Efterretningen sig videre omkring i Verdenspressen. Overalt, i Europa og i Amerika , blev denne usædvanlige Menneskeskæbne drøftet og kommenteret. Men skønt Lili saaledes var blevet en Verdensberømthed, skønt hun stod omtalt i Alverdens Blade, der samtidig bragte hendes Billede, gik hun dog nu langt fredeligere om i København s Gader end tidligere ...... Hun havde altid frygtet for, at man en Dag skulde raabe hendes Navn efter hende, men nu frygtede hun det ikke mere, og det skete heller ikke.
d1c24p013
The next day the article was in the paper and at one blow it cleared the Copenhagen air. All those who had listened to the rumours with a sly smile understood that it was not a salacious story but a human tragedy.
d1-trc24p012
Like lightning the news spread to the world press. Everywhere, in Europe and America , this unusual human fate was discussed and commented on. But although Lili had thus become a world celebrity, although she was mentioned in papers all over the world that printed her picture at the same time, she walked around far more peacefully in the streets of Copenhagen than before ...... She had always feared that her name would someday be shouted after her, but now she no longer feared it, nor did it happen.
d1-trc24p013
Am nächsten Tag, Anfang März 1931, erschien der Aufsatz und reinigte die Kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, daß man ihren Namen ihr auf der Straße nachrufen würde, traf nicht ein.
g1c20p015
With the exception of the few who knew her, no one imagined for an instant that the young lady who strolled almost daily along the "Strög" , and differed in no respect from other ladies, was the legendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first article about her, she happened to be standing among a group of people in front of the entrance of a publishing house, where an illustrated article about her had just appeared in a weekly magazine, in order to buy a copy of this periodical. Then she sat down in a tram and read her own story just like many of the others who were sitting in the car. Nobody took any notice of her, although she was wearing the same coat and the same hat as in the photographs which illustrated the article.
a1c20p016
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, dass die junge Dame, die fast täglich durch den "Strög" ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden sofort umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem
Facsimile Image Placeholder
Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Strassenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen sassen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
tsc20p017
Nobody with the exception of those few who knew her, thought even for a moment that the young lady who walked down the "Strög" almost every day and who was no different from other ladies, was the lengendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first essay on her she happened to be standing in a group of people in front of
Facsimile Image Placeholder
the entry of a publishing house in which an illustrated article about her had just been published in a weekly, in order to buy a copy of this weekly magazine. Then she sat down in a streetcar and read her own story the way that many others in the same car did. Nobody cared about her although she was wearing the same coat and the same hat she did in the photographs in the essay.
ts-trc20p017
Ingen med Undtagelse af de faa, der kendte hende, tænkte et eneste Øjeblik paa, at den unge Dame, der næsten daglig viste sig paa Strøget og ikke paa nogen Maade adskilte sig fra de andre Damer, var den berømte » Lili Elbe «. Nogle Dage efter, at den første Artikel var fremkommet om hende, stod en Klynge Mennesker foran et Boghandlervindue, hvor der laa opslaaet et udenlandsk Tidsskrift, som bragte en Omtale af » Lili Elbe -Sagen«.
d1c24p014
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
No one except the few who knew her thought for a single moment that the young lady, who appeared almost daily in Strøget and in no way differed from the other ladies, was the famous " Lili Elbe ". A few days after the first article about her had appeared, a group of people stood in front of a bookshop window where a foreign journal lay open that featured an account of the " Lili Elbe Case".
d1-trc24p014
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, daß die junge Dame, die fast täglich durch den »Strög« ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Straßenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen saßen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
g1c20p016
After this "success" she was quite reassured and henceforth had various amusing experiences.
a1c20p017
Nach diesem "Erfolg" war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
tsc20p018
After that "success" she was very calm and from now on had a variety of funny experiences.
ts-trc20p018
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Nach diesem »Erfolg« war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
g1c20p017
She went daily to Andreas ' exhibition, which was now thronged by people who hoped to catch a glimpse of Lili Elbe . And nearly all the pictures were sold, without a single one of the visitors having recognized her.
a1c20p018
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die hiernach viel besucht wurde, besonders in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne dass jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
tsc20p019
She went to Andreas ' exhibition daily, which was well attended by visitors, in the hope of seeing Lili Elbe . And almost all of the pictures were sold without a single visitor recognizing her.
ts-trc20p019
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die nun in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen, viel besucht wurde. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne daß jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
g1c20p018
Once an old lady even came up to her and whispered: "Tell me, miss, don't you think that

Facsimile Image Placeholder

the lady over there with the large feet and the necktie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
a1c20p019
Einmal kam sogar eine altere Dame zu ihr hin und flüsterte ihr zu: "Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den grossen Füssen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe ?"
tsc20p020
Once an older lady came over to her and whispered: "Tell me Miss, do you not think that the slim lady back there, with the big feet and the tie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
ts-trc20p020
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
— Sig mig engang. Frøken, tror De ikke, at den høje, slanke Dame der henne med de store Fødder og Slipset er Lili Elbe ...... hun ligner jo en Mand ......
d1c24p017
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
"Tell me, Miss, don't you think that the tall, slim lady over there with the big feet and the tie is Lili Elbe ? ...... she looks like a man ......"
d1-trc24p017
Einmal kam sogar eine ältere Dame zu ihr hin und

Facsimile Image Placeholder
flüsterte ihr zu: »Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den großen Füßen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe
g1c20p019
"Yes," answered Lili , "most decidedly that is she."
a1c20p020
"Ja," antwortete Lili , "ganz bestimmt, das ist sie."
tsc20p021
"Yes," Lili replied, "certainly, that is her."
ts-trc20p021
— Jo, svarede Lili overbevist. De har Ret, det er hende.
d1c24p018
"Yes," Lili answered convinced, "you are right, it is her."
d1-trc24p018
»Ja«, antwortete Lili , »ganz bestimmt, das ist sie.«
g1c20p020
Another day, when she was sitting in a manicure
saloon
Regularized form: salon
, a Swedish lady entered and exclaimed:
a1c20p021
An einem anderen Tage, an dem sie in einem
Manikure
Regularized form: Maniküre
-Salon sass, trat eins schwedische Dame ein und rief laut:
tsc20p022
On another day on which she was sitting in a manicure salon, a Swedish lady entered and called out loudly:
ts-trc20p022
En anden Dag, da hun sad oppe hos sin Frisør, traadte en svensk Dame ind og sagde højlydt:
d1c24p019
Another day when she was sitting at her hairdresser, a Swedish lady entered and said loudly:
d1-trc24p019
An einem anderen Tage, an dem sie in einem Maniküre-Salon saß, trat eine schwedische Dame ein und rief laut:
g1c20p021
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you really believe there is anything in it?"
a1c20p022
"Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, dass etwas Wahres daran ist?"
tsc20p023
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you honestly believe there is something true to it?"
ts-trc20p023
— Næh, har De hørt den mærkelige Historie om Lili Elbe ? Tror De virkelig, at det kan være Sandhed?
d1c24p020
"Now, have you heard the strange story about Lili Elbe ? Do you really think it can be true?"
d1-trc24p020
»Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, daß etwas Wahres daran ist?«
g1c20p022
Everybody in the
saloon
Regularized form: salon
explained that however fantastic it all sounded, it was perfectly true. Only Lili , who had for weeks been one of the regular attendants at the
saloon
Regularized form: salon
, played the part of the sceptic.
a1c20p023
Alle, die in dem Salon sassen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche sie doch wohl der Wahrheit. Nur Lili , sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmässigen Besuchern dieses Salons, ohne dass man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
tsc20p024
Everyone sitting in the salon explained that no matter how fantastical all of that sounded, it was certainly the truth. Only Lili , who for weeks had been among the regular visitors of the salon, pretended to not believe it.
ts-trc20p024
De øvrige tilstedeværende Damer var enige om, at selv om det lød ganske fantastisk, saa maatte det alligevel være sandt, ellers vilde et stort Blad ikke skrive det. Kun Lili , der gennem flere Uger var kommet hos Frisøren, uden at nogen dog kendte hendes Navn, spillede skeptisk.
d1c24p021
The other ladies present agreed that even if it sounded quite fantastic, it nevertheless had to be true, otherwise a large paper would not write it. Only Lili , who had come to the hairdresser for several weeks without anyone knowing her name, pretended to be skeptical.
d1-trc24p021
Alle, die in dem Salon saßen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche es doch wohl der Wahrheit. Nur Lili – sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmäßigen Besuchern dieses Salons – ohne daß man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
g1c20p023
"This article is, of course, exaggerated," she observed dryly. Whereupon all the ladies agreed that all newspapers exaggerated something terribly
Regularized form: .
a1c20p024
"Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz," bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, dass alle Zeitungen unerhört übertrieben ..
tsc20p025
"Of course this essay exaggerates," she remarked drily. Upon which all the ladies agreed that the newspapers exaggerated too much.
ts-trc20p025
— Artiklen overdriver selvfølgelig, erklærede hun, hvorpaa alle Damerne straks var enige om, at det gjorde Aviserne jo altid.
d1c24p022
"The article exaggerates, of course," she declared, after which all the ladies immediately agreed that the papers always did.
d1-trc24p022
»Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz«, bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, daß alle Zeitungen unerhört übertrieben . . .
g1c20p024
Lili 's state of health improved considerably. Her nerves were soothed. Now she need no longer hide herself from people.
a1c20p025
Lili s Gesundheitszustand besserte sich jetzt zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
tsc20p026
Lili 's health improved noticeably now. Her nerves had become calm. She no longer needed to hide from people.
ts-trc20p026
Lili s Helbredstilstand bedredes synligt. Hendes Nerver var faldet til Ro ved Bevidstheden om, at hun ikke længere havde noget at skjule.
d1c24p023
Lili 's health improved visibly. Her nerves had been calmed by the awareness that she no longer had anything to hide.
d1-trc24p023
Lili s Gesundheitszustand besserte sich zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
g1c20p025
Her legitimation papers were now in order. By royal sanction she was permitted to use her name without challenge. The exhibition had been a success, and she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Women whom she did not know in the least sent her letters full of comprehension and enthusiasm. Flowers were sent her by unknown admirers. Various doctors offered to attend her without payment so long as she remained in Copenhagen and to supervise her state of health.
a1c20p026
Auch ihre Legitimationspapiere waren jetzt in Ordnung. Sie durfte
Facsimile Image Placeholder
durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, ihr beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
tsc20p027
Also her legitimization papers were now in order. She could bear
Facsimile Image Placeholder
her name without dispute due to a royal decree. The exhibition had become a success. And she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Ladies who did not know her at all sent her letters full of understanding and excitement. She was sent flowers from strangers. Different doctors offered to attend to her and monitor her health for free for as long as she stayed in Copenhagen .
ts-trc20p027
Hendes Legitimationspapirer var nu i Orden. Og hun havde faaet Tilladelse til at føre sit nye Navn. Udstillingen var blevet en Sukces, og hun var selv blevet Genstand for mange Sympatibeviser, navnlig fra Kvindernes Side. Damer, som hun overhovedet ikke kendte, sendte hende Breve, fulde af Deltagelse og Begejstring. Der kom Blomster fra Folk, som var hende ganske ukendte. Flere fremragende

Facsimile Image Placeholder
Læger tilbød hende gratis at vaage over hendes Helbred, saalænge hun var i København .
d1c24p024
Her identification papers were now in order. And she had been given permission to use her new name. The exhibition had become a success and she herself had become the object of many expressions of sympathy, particularly from the women. Ladies that she did not know at all sent her letters full of sympathy and enthusiasm. Flowers came from people who were completely unknown to her. Several excellent
Facsimile Image Placeholder
doctors offered to watch her health free of charge for as long as she was in Copenhagen .
d1-trc24p024
Auch ihre Legitimationspapiere waren in Ordnung. Sie durfte durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
g1c20p026
"People are making me a heroine," she said


Facsimile Image Placeholder
to her friends. She breathed again and began to enjoy life.
a1c20p027
"Man macht mich jetzt zu einer Heldin," sagte sie zu ihren Freunden. Und sie atmete auf und wurde ihres Lebens wieder froh.
tsc20p028
"I am being turned into a heroine," she said to her friends. And she breathed easier and was happy about her life again.
ts-trc20p028
— Nu bliver jeg gjort til en Heltinde, sagde hun til sine Venner ...
d1c24p025
Hun aandede op og blev atter glad ved Livet.
d1c24p026
"Now I'm being made into a heroine," she said to her friends ...
d1-trc24p025
She relaxed and was happy with life again.
d1-trc24p026
»Man macht mich jetzt zu einer Heldin«, sagte sie zu

Facsimile Image Placeholder
ihren Freunden. Sie atmete au! und wurde ihres Lebens wieder froh.
g1c20p027
And a few weeks later Grete could again leave for the South with an easy conscience, to celebrate her marriage with Feruzzi .
a1c20p028
Und so war es März geworden, und Grete konnte mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
tsc20p029
And so March had come, and Grete could go back south with a good conscience, to Italy , to hold her wedding with Feruzzi .
ts-trc20p029
Saa var det blevet Marts, og Grete kunde med god Samvittighed tage til Italien for at holde Bryllup med Ridolfo Ferruzzi .
d1c24p027
Then it was March, and Grete could go to Italy to marry Ridolfo Feruzzi with a clear conscience.
d1-trc24p027
Und ein paar Wochen später konnte Grete mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
g1c20p028

Chapter 20

The many weeks which Lili now passed in her attic, far from Grete , were weeks of recuperation.
a1c20p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihren Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
tsc20p001
The many weeks that Lili was living in her attic room now, distant from Grete , were weeks of recuperation.
ts-trc20p001
De mange Uger, hvor Lili nu levede fjernt fra Grete i sine to smaa Stuer, gav hende Tid til at samle sig.
d1c24p001
The many weeks when Lili now lived far from Grete in her two small rooms gave her time to collect herself.
d1-trc24p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihrem Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
g1c20p001
It was her short life which, looking round and looking back, she confided to the pages of her diary. Since the journey from Berlin to Dresden everything had come back to her again, vividly illuminated by a remarkable light which cast no shadows.
a1c20p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, und auch Einkehr bei sich selber, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach D. erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht überscharf beleuchtet, fühlte sie, einem Licht, das keinen Schatten warf.
tsc20p002
It was her short life, of reminiscing and observing, but also of self-reflection, that she confided to her diary. Since the journey from Berlin to D. everything in her rose up again, sharply illuminated by a strange light, she felt, a light that cast no shadow.
ts-trc20p002
Hun saa tilbage, gennemgik sit korte Liv og tilbragte mange Timer med at analysere sig selv. Resultatet af denne Selvfordybelse skriftede hun i sin Dagbog. Alt, hvad hun havde oplevet og gennemlevet siden sin første Rejse fra Berlin til Dresden , stod nu for hende i et ejendommeligt, skarpt Lys, der var helt uden Skygger.
d1c24p002
She looked back and went through her short life and spent many hours analysing herself. The result of this introspection she confessed
n
Note: The word "skrifte" has religious connotations.
in her diary. Everything that she had experienced and lived through since her first trip from Berlin to Dresden now appeared to her in a peculiar, bright light, completely without shadows.
d1-trc24p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach Dresden erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht, das keinen Schatten warf, überscharf beleuchtet.
g1c20p002
It was a confession which she poured out without restraint and without mercy on herself.
a1c20p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber jetzt ablegte.
tsc20p003
It was a confession that she made now, without mercy and without restraint.
ts-trc20p003
Det var en Bekendelse, som hun hensynsløst og uden Skaansel aflagde for sig selv:
d1c24p003
It was a confession
n
Note: "Bekendelse," translated here as "confession," is the same word that is used in the title: "Lili Elbes bekendelser."
which she ruthlessly and without mercy made to herself:
d1-trc24p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber ablegte.
g1c20p003
"I feel like a bridge-builder. But it is a strange bridge that I am building, I stand on one of the banks, which is the present day. There I have driven in the first pile. And I must build it clear across to the other bank, which often I cannot see at all and sometimes only vaguely, and now and then in a dream. And then I often do not know whether the other bank is the past or the future. Frequently the question plagues me: Have I had only a past, or have I had no past at all? Or have I only a future without a past?
a1c20d01p01
"Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muss die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiss ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt, oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit ...?"
tsc20d01p01
"I feel like a bridge builder. But it is an odd bridge that I am building. I am standing on one bank, that is the current day. It is here that I have driven in the first pile. And I have to build the bridge free standing to the other bank, towards the other side, that I often don't see clearly, only as if through a mist, and now and then clearly as in a dream. And then I oftentimes don't know if the other bank is the past or the future. That arouses the question in me: have I had only a past, or have I had no past at all? Or do I have just a future and no past ...?"
ts-trc20d01p01
»— Jeg er som èn, der bygger en Bro. Men det er ikke nogen almindelig Bro. Paa den ene Bred staar jeg ...... Det er Nutiden, og dèr har jeg rammet de første Pæle ned. Og fra denne Bred skal jeg bygge min Bro, frit svævende ud i Luften over mod den anden Bred, som jeg ofte slet ikke og ellers kun skimter som i en Taage. Kun nu og da ser jeg den helt klart i mine Drømme. Og saa ved jeg ikke, om denne Bred betyder Fortiden eller Fremtiden. Det Spørgsmaal vaagner da hos mig: Har jeg kun haft en Fortid, eller har jeg overhovedet slet ikke haft nogen Fortid, eller har jeg kun en Fremtid uden Fortid?«
d1c24d01p01
"I am like someone who is building a bridge. But it is no ordinary bridge. On one bank I stand ...... That is the present and there I have already driven in the first poles. And from this bank I am going to build my bridge, floating in space toward the other bank that I often see not at all and otherwise only see as in a fog. Only now and then I see it quite clearly in my dreams. And then I do not know if this bank means the past or the future. This question then awakes in me: Have I only had a past or have I not had any past at all, or do I only have a future and no past?"
d1-trc24d01p01
»Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es

Facsimile Image Placeholder
ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muß die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiß ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit . . .?«
g1c20d01p01
"I have found a new friend who wants to help me to collect and collate the loose leaves of my confession. Many years ago he knew Andreas


Facsimile Image Placeholder
slightly. He can hardly recall him now. He can remember his eyes, and in my eyes he has found this recollection. He is a German, and I am glad of the chance of talking German with him here.
a1c20d01p02
"Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, dass ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
tsc20d02p01
"I have found a new friend , who wants to help me to collect the loose leaves of my confession, to put them together. He knew Andreas fleetingly many years ago. He barely remembers him. He just remembers his eyes, and he has found this memory in my eyes. He is German. And I am happy that I can talk German to him here.
ts-trc20d02p01
»— Jeg har fundet en ny Ven , der vil hjælpe mig med at sammenføje de løse Optegnelser, jeg har gjort om mit Liv, de Bekendelser, jeg har aflagt for mig selv. Han har for mange Aar siden kendt Andreas ganske flygtigt, men kan næppe huske ham. Han har kun en Erindring om hans Øjne, og i mine Øjne har han genfundet denne Erindring. Han er tysk, og jeg er glad ved at kunne tale tysk med ham.
d1c24d02p01
"I have found a new friend who will help me join together the rough notes I have made about my life, the confessions
n
Note: Both forms of the word "confession" are used on this page: "bekendelse" and "Skriftemaal"; the latter means a religious confession.
I have made to myself. Many years ago he knew Andreas quite casually, but he can hardly remember him. He only has a memory of his eyes and in my eyes he has rediscovered this memory. He is German and I am happy to be able to speak German with him.
d1-trc24d02p01
»Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, daß ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
g1c20d02p01
"He told me that when I went to see him for the first time, before I entered the room, he felt somewhat afraid of me, as if he might perhaps feel a repugnance towards me, especially as shortly before he had again glanced at some photographs of Andreas . When I was in his presence, so he told me, every doubt was dissipated, every doubt of my proper existence. He only saw the woman in me, and when he thought of Andreas , or spoke to me about Andreas , he saw and felt a person beside me or behind me.
a1c20d01p03
Er sagte mir, als ich zum ersten Mal zu ihm kam, dass er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von
Facsimile Image Placeholder
Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt ...
tsc20d02p02
He told me, when I came to him for the first time, that he was a bit scared of me before my entrance at his place, as if he could possibly feel an aversion to me, especially since he had recently seen a couple of Andreas ' photographs. When I was with him then, he said to me that every doubt had left him, doubt of my separate existence. He had only seen the woman in me, and when he thought of Andreas or spoke
Facsimile Image Placeholder
to me about Andreas , he had seen or felt a person next to me or behind me ...
ts-trc20d02p02
Han sagde til mig, da jeg første Gang kom op til ham, at han forud havde været lidt spændt paa mit Besøg, han var bange for, at ban skulde faa Uvilje imod mig, fordi han kort forinden var
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
blevet mindet om Andreas gennem nogle Fotografier, han tilfældigvis havde set af ham. Men da vi havde talt et Øjeblik sammen, sagde han, at hver Tvivl om min selvstændige Eksistens var bortvejret hos ham. Han kunde kun se Kvinden i mig, og naar han tænkte paa Andreas , eller vi talte om ham, var det, som om det drejede sig om et helt andet Menneske ......
d1c24d02p02
He said to me when I came up to him the first time that he had been a little curious about my visit beforehand, he was afraid that he would feel resentment against me because he had been
Facsimile Image Placeholder
reminded of Andreas shortly before through some photographs he had seen of him by chance. But when we had talked for a moment, he said that any doubt about my independent existence had been dispelled in him. He could only see the woman in me, and when he thought of Andreas , or we talked about him, it was as if we were speaking of a completely different person ......
d1-trc24d02p02
Er sagte mir, als ich zum erstenmal zu ihm kam, daß er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt . . .
g1c20d02p02
"He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. The Book of the Beginning , was the title, and I read in it many times the words:
a1c20d01p04
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. "Das Buch im Anfang" heisst der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
tsc20d02p03
He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. "The Book in the Beginning" was the title, and within I read these words many times over:
ts-trc20d02p03
Han gav mig en ny tysk Bibeloversættelse og slog op paa den første Side. Der læste jeg om og om igen:
d1c24d02p03
He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again:
d1-trc24d02p03
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. ,Das Buch im Anfang' heißt der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
g1c20d02p03
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Regularized form: "
a1c20d01p05
"And the Earth was confusion and desert./Darkness all over an abyss. /The sound of God brooding over the waters everywhere."
ts-trc20d02p04
»Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.«
d1c24d02p04
'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.'
n
Note: These lines are in German in the original. The passage translates as "The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters."
d1-trc24d02p04
,Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern'
g1c20d02p04
"Is it presumptuous of me, whenever I think of my beginning, always to hear these words, the music of this verse, sounding in my ears?
a1c20d01p06
"Und die Erde war Wirrnis und Wüste./Finsternis allüber Abgrund./ Braus Gottes brütend allüber den Wassern."
tsc20d02p05
Is it presumptuous of me that, if I think of my own beginnings, I always hear these words, these verses ring within me?"
ts-trc20d02p05
Det kunde være skrevet om mig, syntes jeg. Jeg tænkte, at saaledes havde min Begyndelse været, og jeg blev ved med at høre disse Ord klinge i mit Hjerte.«
d1c24d02p05
It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart."
d1-trc24d02p05
Ist es vermessen von mir, daß ich, denke ich an meinen Anfang, immer diese Worte, die Musik dieser Verse, in mir klingen höre?«
g1c20d02p05
"I often give the loose leaves of my diary to my German friend to read. I ask him to tell me whenever I am obscure, and then a word from him encourages me to proceed. He understands my strange feeling about building this bridge in the dark.
a1c20d01p07
" Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ih n , wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es oft ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein ..."
tsc20d03p01
"I often gave these loose sheets to the German friend to read. I asked him often
when there is darkness within me
Regularized form: wenn Dunkelheit in mir ist
. And then it is often a word from him that keeps me going. He understands the strange questioning within me, that building of bridges into the mist ..."
ts-trc20d03p01
»Jeg giver ofte min Ven nogle løse Blade fra min Dagbog at læse ...... og jeg spørger ham tit til Raads, naar alt ser mørkt ud inde i mig ...... Mange Gange fører et Ord fra ham mig videre frem. Han forstaar det sælsomme Spørgsmaal, der altid dirrer i mig, den Bro, jeg bygger ud i Taagen.«
d1c24d03p01
"I often give my friend some loose pages of my diary to read ...... and I often ask his advice when everything looks dark inside me ...... Many times, a word from him leads me forward. He understands the strange question that always trembles in me, the bridge I build into the fog."
d1-trc24d03p01
» Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ihn, wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein . . .«
g1c20d03p01
" Grete has returned from Italy . She is radiantly happy, and I rejoice in her happiness.
a1c20d01p08
" Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
tsc20d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy and I am glad about her happiness.
ts-trc20d04p01
» Grete er kommet tilbage fra Italien . Hun er saa lykkelig, og jeg fryder mig over hendes Glæde.
d1c24d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy, and I am delighted at her happiness.
d1-trc24d04p01
» Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
g1c20d04p01
"She is now living with me, as we need no longer be afraid of going out together. I am not nervous any more. No one takes any notice of me in the streets.
a1c20d01p09
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Strasse beachtet mich.
tsc20d04p02
She is living with me now. Because we no longer have to fear going out together. I have no more fear. Nobody on the street pays any attention to me.
ts-trc20d04p02
Nu bor hun hos mig. Vi behøver heller ikke længere at frygte for at gaa ud sammen. Jeg føler ikke mere nogen Angst, ingen lægger mere Mærke til mig paa Gaden.
d1c24d04p02
Now she lives with me. We no longer need fear going out together. I no longer feel any anxiety, nobody notices me in the street.
d1-trc24d04p02
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Straße beachtet mich.
g1c20d04p02
"We talked through many long nights. We talked nearly always of the life that was now coming for her and for me. She was also able to help me out of the difficulties which I encountered so often when writing down my confessions. She always knew the answer.
a1c20d01p10
Grete und ich sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiss immer Antwort.
tsc20d04p03
Grete and I talk for many long nights. We talk of the life to come almost all the time, for her, for me. She also helps me every now and then when I can't go on writing down my confession. Then I can ask her, and she always knows the answer.
ts-trc20d04p03
Grete og jeg taler ofte sammen Nætter igennem. Vi taler næsten altid om det nye Liv, der skal komme. For hende og for mig ...... Hun hjælper mig ogsaa, naar jeg stopper op i mine Bekendelser og ikke kan komme videre i min Dagbog. Saa spørger jeg hende, og hun kan altid svare mig.
d1c24d04p03
Grete and I often talk all night. We almost always talk about the new life that is to come. For her and for me ...... She also helps me when I pause in my confessions and have reached a dead end in my diary. Then I ask her and she can always answer me.
d1-trc24d04p03
Wir sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiß immer Antwort.
g1c20d04p03
"She talked a lot about Feruzzi . They wanted to marry without delay, and Grete said that her home would then always be my home. Feruzzi knew everything and said that he would always be my friend and protector. And Grete declared that we were so closely bound together that she could not imagine herself away from me for long.
a1c20d01p11
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, dass ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiss ja alles, und er sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete sagt: "Wir beide sind so eng mit einander verbunden, dass ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen."
tsc20d04p04
She talks a lot about Feruzzi . They want to marry soon, and Grete says that their home should then always be my home as well. Feruzzi knows everything and says he would always be my friend and my protector. And Grete says: "the both of us are so intimately connected to one another that I can never imagine having you far away from me."
ts-trc20d04p04
Hun fortæller mig meget om Ferruzzi . De skal snart giftes, og Grete siger, at hendes Hjem ogsaa altid skal være mit Hjem. Ferruzzi ved Besked om alt, og han har lovet, at han stedse vil være min Ven og Beskytter.
d1c24d04p04
Grete sagde:
d1c24d04p05
— Vi to. Du og jeg, er trods alt, saa inderlig knyttet til hinanden, at jeg ikke kan forestille mig at vide Dig i længere Tid borte fra mig.
d1c24d04p06
She tells me a lot about Feruzzi . They will soon be married and Grete says that her home will also always be my home. Feruzzi knows about everything, and he has promised that he will always be my friend and protector.
d1-trc24d04p04
Grete said:
d1-trc24d04p05
'The two of us, you and I, are after all so deeply attached to each other that I cannot imagine you being away from me for a long time.'
d1-trc24d04p06
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, daß ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiß alles und sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete : ,Wir beide sind so eng miteinander verbunden, daß ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen.'
g1c20d04p04
"She kept speaking to me in this strain. Then she would say laughingly that I was not only her sister, but also her big grown-up daughter. I had to promise her that I would go to her and Feruzzi soon after their marriage. Feruzzi , too, would welcome me like a grown-up daughter. How happy these words made me!"
a1c20d01p12
Immer wieder spricht sie so zu mir. Und dann sagt sie noch, dass ich nicht nur ihre Schwester sei, dass ich auch ihre grosse Tochter sei. Und dann lächelt Grete . Und ich musste ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi zu kommen, und auch Feruzzi wird mich wie seine grosse Tochter bei sich aufnehnen. Wie glücklich
Facsimile Image Placeholder
mich diese Worte machen!"
tsc20d04p05
Again and again she talks to me like that. And then she tells me also that I was not just her sister, but that I was also her grown daughter. And then Grete smiles. And I have to promise her to come visit her and Feruzzi soon after their wedding, and Feruzzi too will welcome me like his grown daughter. How happy
Facsimile Image Placeholder
those words make me!"
ts-trc20d04p05
Saaledes taler hun ofte til mig, og hun siger, at jeg ikke alene er hendes Søster, hun tænker ogsaa paa mig som sin store Datter. Jeg maa love hende snart efter hendes Bryllup med Ferruzzi at komme ned til dem — ogsaa han vil tage sig af mig og betragte mig som sin Datter ...... Hvor lykkelig gør de Ord mig ikke!«
d1c24d04p07
She often speaks to me like that, and she says that I am not only her sister, she also thinks of me as her older daughter. I must promise her to come down to them soon after her marriage to Feruzzi – he too will take care of me and consider me as his daughter ...... How happy these words make me!"
d1-trc24d04p07
Immer wieder spricht sie so zu mir. Dann sagt sie noch, daß ich nicht nur ihre Schwester sei, daß ich auch ihre große Tochter sei, und lächelt. Ich mußte ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi

Facsimile Image Placeholder
zu kommen, auch Feruzzi wird mich wie seine große Tochter bei sich aufnehmen. Wie glücklich mich diese Worte machen!«
g1c20d04p05
A well-known Copenhagen art dealer , who was an old friend of Grete and Andreas and one of the few who had welcomed Lili , suggested that he should arrange an exhibition of the pictures which Andreas had left.
a1c20p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
tsc20p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who had also accepted Lili among themselves, a well-known Copenhagen art dealer , advised having an exhibition of Andreas ' paintings left behind at his place.
ts-trc20p004
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter Kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
g1c20p004
With the assistance of Grete he brought the


Facsimile Image Placeholder
whole collection of forty pictures from Paris to Copenhagen , and also many of Grete 's pictures.
a1c20p005
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlass, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
tsc20p005
Together with Grete he had brought the entire estate from Copenhagen to Paris , about forty paintings, and in addition many of Grete 's paintings.
ts-trc20p005
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlaß, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
g1c20p005
But Lili , who had arranged the exhibition together with Grete , was advised in no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. The strictest secrecy was observed towards the newspapers as to the character of the exhibition. To avoid gossip, it was given out that the main object of the exhibition was to raise funds, through the sale of Andreas ' latest pictures, to defray the cost of his long illness in a German hospital.
a1c20p006
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Dass es sich um einen Nachlass handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden wurde gesagt, dass diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, um durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immernoch in einer deutschen Klinik krank
danierderläge
Regularized form: daniederläge
, zusammen zubringen.
tsc20p006
But they advised Lili , who was preparing the exhibition together with Grete , under no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. That it was an estate exhibition was strictly concealed from the newspapers. To avoid all gossip it was proclaimed that the exhibition was mainly to raise money for him from the sale of Andreas ' most recent paintings, since he was still confined to a German clinic.
ts-trc20p006
Dog raadede han Lili , der sammen med Grete forberedte og arrangerede Udstillingen, til i hvert Fald ikke at vise sig ved Ferniseringen. Det blev ogsaa holdt strengt hemmeligt for Offentligheden, at det drejede sig om en Udstilling af »efterladte« Malerier ... For at slaa alle Rygter ned blev det antydet, at det var en retrospektiv Udstilling, særlig af Andreas Sparre s Ungdomsbilleder, der fandt Sted for at skaffe Kunstneren, som stadig laa syg, de fornødne Midler til et forlænget Klinikophold.
d1c24p005
However, he advised Lili , who prepared and organised the exhibition with Grete , to not show up, at least at the opening. It was also kept strictly secret from the public that it was an exhibition of "posthumous" paintings ... In order to silence all rumours it was suggested that it was a retrospective exhibition, especially of Andreas ' juvenile works that took place to provide the artist who was still ill with the necessary means for an extended stay at a clinic.
d1-trc24p005
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Daß es sich um einen Nachlaß handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden, wurde gesagt, daß diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immer noch in einer deutschen Klinik krank darniederläge, zusammenzubringen.
g1c20p006
Invitations were despatched to the opening of the exhibition.
a1c20p007
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung gesandt.
tsc20p007
Invitations for the exhibition's opening were sent out.
ts-trc20p007
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung versandt.
g1c20p007
This exhibition was not calculated to excite surprise, as Andreas and Grete had exhibited in Copenhagen nearly every year, and, in fact, in the salons of this friendly art dealer .
a1c20p008
An sich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen ihres befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
tsc20p008
Strictly speaking the exhibition couldn't raise too much attention, since Grete and Andreas had always held annual exhibitions in Copenhagen , specifically in the rooms of their art dealer friend .
ts-trc20p008
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Eigentlich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete fast alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen dieses befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
g1c20p008
On this occasion a strange feeling of suppressed curiosity pervaded the atmosphere on the opening day. The most intimate friends of the artist were, of course, initiated into the secret. But many others, who also made their appearance on this occasion, had heard of the rumours that had long been current in Copenhagen . And all these rumours, however frequently they had been contradicted, cropped up again phantom-like. Nobody ventured to buy a single picture.
a1c20p009
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wussten von all den Gerüchten, die seit langen in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf.
tsc20p009
Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
tsc20p010
A strange, downcast mood dominated the opening of the painting exhibition. The most intimate circle of friends had been let in on it of course. But the many others that had found their way there knew of the rumors that had been in circulation in Copenhagen for a long time. And all of those rumors, no matter how many times they had been disproven, returned like a phantom.
ts-trc20p009
Nobody dared to buy even a single picture.
ts-trc20p010
Men denne Gang herskede der ved Ferniseringen en underlig trykket Stemning. Den nærmeste Vennekreds vidste naturligvis Besked, men de mange andre, der ogsaa denne Gang havde indfundet sig, havde hørt de talrige Rygter, som stadig levede videre i København , og som det, trods alle private Dementier og Bortforklaringer, ikke havde været muligt at faa aflivet, men som stadig, under nye og stedse mere haarrejsende Former, dukkede frem igen.
d1c24p007
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
But this time there was a strange, gloomy atmosphere at the opening. The closest circle of friends were of course informed, but the many others who also turned up this time had heard the numerous rumours that still lived on in Copenhagen and which it had not been possible to kill despite all private disclaimers and evasive explanations, but which continued to appear again in new and ever more appalling forms.
d1-trc24p007
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wußten von all den Gerüchten, die seit langem in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft

Facsimile Image Placeholder
sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf. Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
g1c20p009
Lili 's resources melted away. She was depressed at the thought that she might be compelled to accept assistance from her relatives, however gladly they would have offered it to her. A suggestion was made that she should consent to the publication of the autobiographical sketches, her

Facsimile Image Placeholder

"life's confession", which she had not yet completed; but she rejected this proposal with something like horror.
a1c20p010
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hatte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre "Lebensbeichte", die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veraussern, wies sie erschreckt zurück.
tsc20p011
Lili 's money was drying up. It depressed her that she might soon be forced to accept support from her relatives, however gladly they would have been offered it to her. Shocked she rejected a suggestion to sell her notes, her
"confession"
Regularized form: "Lebensbeichte"
that was not finished yet.
ts-trc20p011
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hätte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre »Lebensbeichte«, die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veräußern, wies sie erschreckt zurück.
g1c20p010
An acquaintance then hit upon the absurd idea that Lili should impersonate Andreas and give the lie to all the rumours by making her appearance at the exhibition in this manner.
a1c20p011
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als
Facsimile Image Placeholder
Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
tsc20p012
An acquaintance then fell for the absurd idea that Lili should
Facsimile Image Placeholder
dress up as Andreas and appear at the exhibition like that to snuff out all rumors in that manner.
ts-trc20p012
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
g1c20p011
Grete was no less horrified at this idea than Lili . Then a friend who was on the staff of a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to Lili 's assistance.
a1c20p012
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden kopenhagener Zeitung ist
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
, Lili zu Hilfe.
tsc20p013
Grete was shocked at this suggestion no less than Lili was. That was when a friend, an editor at a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on
 Louise (Loulou) Lassen.
, came to help Lili .
ts-trc20p013
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden Kopenhagener Zeitung
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
ist, Lili zu Hilfe.
g1c20p012
She had long been wanting to write a descriptive article dealing with Lili 's metamorphosis. Lili had hitherto vetoed the suggestion. But now, the friend explained, the time had arrived when the public ought to learn the real truth. Such a well-known artist as Andreas simply could not just disappear. Consequently, it was only natural that the most fantastic rumours should be circulating in Copenhagen , especially as Andreas had so mysteriously disappeared from existence for nearly a year. And now she was resolved to relate in her newspaper the manner in which a gifted German surgeon had transformed the mortally ill Andreas Sparre into a glowing young woman, into Lili Elbe . The achievement of the German surgeon must be broadcasted to the world. It must not be allowed to remain a secret. It must be divulged one day, and now was the appropriate time.
a1c20p013
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, dass die phantastischsten Gerüchte deshalb in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse das Geheimnis sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
tsc20p014
She had wanted for some time to write a factual essay on Lili 's development. Lili had prevented that so far. Now the friend explained, the time had come when the public had to learn the whole truth. A known artist as Andreas had been could not just disappear. This was why it was only natural that the most fantastical rumors went around Copenhagen especially now that Andreas had been gone under mysterious circumstances for more than a year. And now she was determined to tell in her newspaper how a brilliant German surgeon had helped transform a deathly sick Andreas Sparre into a young, life-loving woman, into Lili Elbe . The work of the German surgeon must be communicated to the world. It simply must not remain a secret. One day the secret would have to be revealed anyway, and now the time had come.
ts-trc20p014
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, daß die phantastischsten Gerüchte jetzt in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse es ja sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
g1c20p013
With a heavy heart, persuaded by Grete and all her friends, Lili at length consented.
a1c20p014
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
tsc20p015
With a heavy heart, convinced by Grete and all friends, Lili finally agreed.
ts-trc20p015
Da ogsaa hendes andre fortrolige Venner fandt, at det var den bedste Løsning, gav Lili endelig tung om Hjertet sit Samtykke.
d1c24p011
When her other intimate friends also agreed that it was the best solution, Lili finally gave her consent, with a heavy heart.
d1-trc24p011
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
g1c20p014
The next day, the beginning of March 1931, the article appeared and cleared the Copenhagen


Facsimile Image Placeholder
atmosphere. Like lightning the news flashed through the world press. Everywhere in Europe and America this extraordinary human fate was discussed. But despite the fact that Lili had now become a world celebrity, and the newspapers in all languages broadcasted her portrait everywhere, she went about Copenhagen more peaceably than ever. Her constant fear, that people would shout her name after her in the street, did not materialize.
a1c20p015
Am nächsten Tag erschien der Aufsatz und reinigte die kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, dass man ihren Namen ihr auf der Strasse nachrufen würde, traf nicht ein.
tsc20p016
The next day the essay was published and cleared the Copenhagen air. Like lightning the news went into the world press. Everywhere, in Europe and in America this extraordinary human fate was talked about. But, even though Lili had become a global celebrity and newspapers of all languages spread her picture everywhere, she walked around Copenhagen more peacefully than ever. What she had always feared, that her name would be called after her in the streets, did not come to pass.
ts-trc20p016
Næste Dag stod Artiklen i Bladet, og med ét Slag rensede den Københavnerluften. Alle de mange, der med et frivolt Smil havde lyttet til Rygterne, forstod nu, at det ikke drejede sig om et Pikanteri, men om en menneskelig Tragedie.
d1c24p012
Som et Lyn bredte Efterretningen sig videre omkring i Verdenspressen. Overalt, i Europa og i Amerika , blev denne usædvanlige Menneskeskæbne drøftet og kommenteret. Men skønt Lili saaledes var blevet en Verdensberømthed, skønt hun stod omtalt i Alverdens Blade, der samtidig bragte hendes Billede, gik hun dog nu langt fredeligere om i København s Gader end tidligere ...... Hun havde altid frygtet for, at man en Dag skulde raabe hendes Navn efter hende, men nu frygtede hun det ikke mere, og det skete heller ikke.
d1c24p013
The next day the article was in the paper and at one blow it cleared the Copenhagen air. All those who had listened to the rumours with a sly smile understood that it was not a salacious story but a human tragedy.
d1-trc24p012
Like lightning the news spread to the world press. Everywhere, in Europe and America , this unusual human fate was discussed and commented on. But although Lili had thus become a world celebrity, although she was mentioned in papers all over the world that printed her picture at the same time, she walked around far more peacefully in the streets of Copenhagen than before ...... She had always feared that her name would someday be shouted after her, but now she no longer feared it, nor did it happen.
d1-trc24p013
Am nächsten Tag, Anfang März 1931, erschien der Aufsatz und reinigte die Kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, daß man ihren Namen ihr auf der Straße nachrufen würde, traf nicht ein.
g1c20p015
With the exception of the few who knew her, no one imagined for an instant that the young lady who strolled almost daily along the "Strög" , and differed in no respect from other ladies, was the legendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first article about her, she happened to be standing among a group of people in front of the entrance of a publishing house, where an illustrated article about her had just appeared in a weekly magazine, in order to buy a copy of this periodical. Then she sat down in a tram and read her own story just like many of the others who were sitting in the car. Nobody took any notice of her, although she was wearing the same coat and the same hat as in the photographs which illustrated the article.
a1c20p016
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, dass die junge Dame, die fast täglich durch den "Strög" ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden sofort umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem
Facsimile Image Placeholder
Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Strassenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen sassen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
tsc20p017
Nobody with the exception of those few who knew her, thought even for a moment that the young lady who walked down the "Strög" almost every day and who was no different from other ladies, was the lengendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first essay on her she happened to be standing in a group of people in front of
Facsimile Image Placeholder
the entry of a publishing house in which an illustrated article about her had just been published in a weekly, in order to buy a copy of this weekly magazine. Then she sat down in a streetcar and read her own story the way that many others in the same car did. Nobody cared about her although she was wearing the same coat and the same hat she did in the photographs in the essay.
ts-trc20p017
Ingen med Undtagelse af de faa, der kendte hende, tænkte et eneste Øjeblik paa, at den unge Dame, der næsten daglig viste sig paa Strøget og ikke paa nogen Maade adskilte sig fra de andre Damer, var den berømte » Lili Elbe «. Nogle Dage efter, at den første Artikel var fremkommet om hende, stod en Klynge Mennesker foran et Boghandlervindue, hvor der laa opslaaet et udenlandsk Tidsskrift, som bragte en Omtale af » Lili Elbe -Sagen«.
d1c24p014
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
No one except the few who knew her thought for a single moment that the young lady, who appeared almost daily in Strøget and in no way differed from the other ladies, was the famous " Lili Elbe ". A few days after the first article about her had appeared, a group of people stood in front of a bookshop window where a foreign journal lay open that featured an account of the " Lili Elbe Case".
d1-trc24p014
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, daß die junge Dame, die fast täglich durch den »Strög« ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Straßenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen saßen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
g1c20p016
After this "success" she was quite reassured and henceforth had various amusing experiences.
a1c20p017
Nach diesem "Erfolg" war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
tsc20p018
After that "success" she was very calm and from now on had a variety of funny experiences.
ts-trc20p018
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Nach diesem »Erfolg« war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
g1c20p017
She went daily to Andreas ' exhibition, which was now thronged by people who hoped to catch a glimpse of Lili Elbe . And nearly all the pictures were sold, without a single one of the visitors having recognized her.
a1c20p018
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die hiernach viel besucht wurde, besonders in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne dass jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
tsc20p019
She went to Andreas ' exhibition daily, which was well attended by visitors, in the hope of seeing Lili Elbe . And almost all of the pictures were sold without a single visitor recognizing her.
ts-trc20p019
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die nun in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen, viel besucht wurde. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne daß jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
g1c20p018
Once an old lady even came up to her and whispered: "Tell me, miss, don't you think that

Facsimile Image Placeholder

the lady over there with the large feet and the necktie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
a1c20p019
Einmal kam sogar eine altere Dame zu ihr hin und flüsterte ihr zu: "Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den grossen Füssen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe ?"
tsc20p020
Once an older lady came over to her and whispered: "Tell me Miss, do you not think that the slim lady back there, with the big feet and the tie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
ts-trc20p020
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
— Sig mig engang. Frøken, tror De ikke, at den høje, slanke Dame der henne med de store Fødder og Slipset er Lili Elbe ...... hun ligner jo en Mand ......
d1c24p017
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
"Tell me, Miss, don't you think that the tall, slim lady over there with the big feet and the tie is Lili Elbe ? ...... she looks like a man ......"
d1-trc24p017
Einmal kam sogar eine ältere Dame zu ihr hin und

Facsimile Image Placeholder
flüsterte ihr zu: »Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den großen Füßen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe
g1c20p019
"Yes," answered Lili , "most decidedly that is she."
a1c20p020
"Ja," antwortete Lili , "ganz bestimmt, das ist sie."
tsc20p021
"Yes," Lili replied, "certainly, that is her."
ts-trc20p021
— Jo, svarede Lili overbevist. De har Ret, det er hende.
d1c24p018
"Yes," Lili answered convinced, "you are right, it is her."
d1-trc24p018
»Ja«, antwortete Lili , »ganz bestimmt, das ist sie.«
g1c20p020
Another day, when she was sitting in a manicure
saloon
Regularized form: salon
, a Swedish lady entered and exclaimed:
a1c20p021
An einem anderen Tage, an dem sie in einem
Manikure
Regularized form: Maniküre
-Salon sass, trat eins schwedische Dame ein und rief laut:
tsc20p022
On another day on which she was sitting in a manicure salon, a Swedish lady entered and called out loudly:
ts-trc20p022
En anden Dag, da hun sad oppe hos sin Frisør, traadte en svensk Dame ind og sagde højlydt:
d1c24p019
Another day when she was sitting at her hairdresser, a Swedish lady entered and said loudly:
d1-trc24p019
An einem anderen Tage, an dem sie in einem Maniküre-Salon saß, trat eine schwedische Dame ein und rief laut:
g1c20p021
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you really believe there is anything in it?"
a1c20p022
"Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, dass etwas Wahres daran ist?"
tsc20p023
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you honestly believe there is something true to it?"
ts-trc20p023
— Næh, har De hørt den mærkelige Historie om Lili Elbe ? Tror De virkelig, at det kan være Sandhed?
d1c24p020
"Now, have you heard the strange story about Lili Elbe ? Do you really think it can be true?"
d1-trc24p020
»Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, daß etwas Wahres daran ist?«
g1c20p022
Everybody in the
saloon
Regularized form: salon
explained that however fantastic it all sounded, it was perfectly true. Only Lili , who had for weeks been one of the regular attendants at the
saloon
Regularized form: salon
, played the part of the sceptic.
a1c20p023
Alle, die in dem Salon sassen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche sie doch wohl der Wahrheit. Nur Lili , sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmässigen Besuchern dieses Salons, ohne dass man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
tsc20p024
Everyone sitting in the salon explained that no matter how fantastical all of that sounded, it was certainly the truth. Only Lili , who for weeks had been among the regular visitors of the salon, pretended to not believe it.
ts-trc20p024
De øvrige tilstedeværende Damer var enige om, at selv om det lød ganske fantastisk, saa maatte det alligevel være sandt, ellers vilde et stort Blad ikke skrive det. Kun Lili , der gennem flere Uger var kommet hos Frisøren, uden at nogen dog kendte hendes Navn, spillede skeptisk.
d1c24p021
The other ladies present agreed that even if it sounded quite fantastic, it nevertheless had to be true, otherwise a large paper would not write it. Only Lili , who had come to the hairdresser for several weeks without anyone knowing her name, pretended to be skeptical.
d1-trc24p021
Alle, die in dem Salon saßen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche es doch wohl der Wahrheit. Nur Lili – sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmäßigen Besuchern dieses Salons – ohne daß man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
g1c20p023
"This article is, of course, exaggerated," she observed dryly. Whereupon all the ladies agreed that all newspapers exaggerated something terribly
Regularized form: .
a1c20p024
"Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz," bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, dass alle Zeitungen unerhört übertrieben ..
tsc20p025
"Of course this essay exaggerates," she remarked drily. Upon which all the ladies agreed that the newspapers exaggerated too much.
ts-trc20p025
— Artiklen overdriver selvfølgelig, erklærede hun, hvorpaa alle Damerne straks var enige om, at det gjorde Aviserne jo altid.
d1c24p022
"The article exaggerates, of course," she declared, after which all the ladies immediately agreed that the papers always did.
d1-trc24p022
»Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz«, bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, daß alle Zeitungen unerhört übertrieben . . .
g1c20p024
Lili 's state of health improved considerably. Her nerves were soothed. Now she need no longer hide herself from people.
a1c20p025
Lili s Gesundheitszustand besserte sich jetzt zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
tsc20p026
Lili 's health improved noticeably now. Her nerves had become calm. She no longer needed to hide from people.
ts-trc20p026
Lili s Helbredstilstand bedredes synligt. Hendes Nerver var faldet til Ro ved Bevidstheden om, at hun ikke længere havde noget at skjule.
d1c24p023
Lili 's health improved visibly. Her nerves had been calmed by the awareness that she no longer had anything to hide.
d1-trc24p023
Lili s Gesundheitszustand besserte sich zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
g1c20p025
Her legitimation papers were now in order. By royal sanction she was permitted to use her name without challenge. The exhibition had been a success, and she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Women whom she did not know in the least sent her letters full of comprehension and enthusiasm. Flowers were sent her by unknown admirers. Various doctors offered to attend her without payment so long as she remained in Copenhagen and to supervise her state of health.
a1c20p026
Auch ihre Legitimationspapiere waren jetzt in Ordnung. Sie durfte
Facsimile Image Placeholder
durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, ihr beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
tsc20p027
Also her legitimization papers were now in order. She could bear
Facsimile Image Placeholder
her name without dispute due to a royal decree. The exhibition had become a success. And she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Ladies who did not know her at all sent her letters full of understanding and excitement. She was sent flowers from strangers. Different doctors offered to attend to her and monitor her health for free for as long as she stayed in Copenhagen .
ts-trc20p027
Hendes Legitimationspapirer var nu i Orden. Og hun havde faaet Tilladelse til at føre sit nye Navn. Udstillingen var blevet en Sukces, og hun var selv blevet Genstand for mange Sympatibeviser, navnlig fra Kvindernes Side. Damer, som hun overhovedet ikke kendte, sendte hende Breve, fulde af Deltagelse og Begejstring. Der kom Blomster fra Folk, som var hende ganske ukendte. Flere fremragende

Facsimile Image Placeholder
Læger tilbød hende gratis at vaage over hendes Helbred, saalænge hun var i København .
d1c24p024
Her identification papers were now in order. And she had been given permission to use her new name. The exhibition had become a success and she herself had become the object of many expressions of sympathy, particularly from the women. Ladies that she did not know at all sent her letters full of sympathy and enthusiasm. Flowers came from people who were completely unknown to her. Several excellent
Facsimile Image Placeholder
doctors offered to watch her health free of charge for as long as she was in Copenhagen .
d1-trc24p024
Auch ihre Legitimationspapiere waren in Ordnung. Sie durfte durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
g1c20p026
"People are making me a heroine," she said


Facsimile Image Placeholder
to her friends. She breathed again and began to enjoy life.
a1c20p027
"Man macht mich jetzt zu einer Heldin," sagte sie zu ihren Freunden. Und sie atmete auf und wurde ihres Lebens wieder froh.
tsc20p028
"I am being turned into a heroine," she said to her friends. And she breathed easier and was happy about her life again.
ts-trc20p028
— Nu bliver jeg gjort til en Heltinde, sagde hun til sine Venner ...
d1c24p025
Hun aandede op og blev atter glad ved Livet.
d1c24p026
"Now I'm being made into a heroine," she said to her friends ...
d1-trc24p025
She relaxed and was happy with life again.
d1-trc24p026
»Man macht mich jetzt zu einer Heldin«, sagte sie zu

Facsimile Image Placeholder
ihren Freunden. Sie atmete au! und wurde ihres Lebens wieder froh.
g1c20p027
And a few weeks later Grete could again leave for the South with an easy conscience, to celebrate her marriage with Feruzzi .
a1c20p028
Und so war es März geworden, und Grete konnte mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
tsc20p029
And so March had come, and Grete could go back south with a good conscience, to Italy , to hold her wedding with Feruzzi .
ts-trc20p029
Saa var det blevet Marts, og Grete kunde med god Samvittighed tage til Italien for at holde Bryllup med Ridolfo Ferruzzi .
d1c24p027
Then it was March, and Grete could go to Italy to marry Ridolfo Feruzzi with a clear conscience.
d1-trc24p027
Und ein paar Wochen später konnte Grete mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
g1c20p028

Chapter 24

The many weeks which Lili now passed in her attic, far from Grete , were weeks of recuperation.
a1c20p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihren Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
tsc20p001
The many weeks that Lili was living in her attic room now, distant from Grete , were weeks of recuperation.
ts-trc20p001
De mange Uger, hvor Lili nu levede fjernt fra Grete i sine to smaa Stuer, gav hende Tid til at samle sig.
d1c24p001
The many weeks when Lili now lived far from Grete in her two small rooms gave her time to collect herself.
d1-trc24p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihrem Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
g1c20p001
It was her short life which, looking round and looking back, she confided to the pages of her diary. Since the journey from Berlin to Dresden everything had come back to her again, vividly illuminated by a remarkable light which cast no shadows.
a1c20p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, und auch Einkehr bei sich selber, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach D. erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht überscharf beleuchtet, fühlte sie, einem Licht, das keinen Schatten warf.
tsc20p002
It was her short life, of reminiscing and observing, but also of self-reflection, that she confided to her diary. Since the journey from Berlin to D. everything in her rose up again, sharply illuminated by a strange light, she felt, a light that cast no shadow.
ts-trc20p002
Hun saa tilbage, gennemgik sit korte Liv og tilbragte mange Timer med at analysere sig selv. Resultatet af denne Selvfordybelse skriftede hun i sin Dagbog. Alt, hvad hun havde oplevet og gennemlevet siden sin første Rejse fra Berlin til Dresden , stod nu for hende i et ejendommeligt, skarpt Lys, der var helt uden Skygger.
d1c24p002
She looked back and went through her short life and spent many hours analysing herself. The result of this introspection she confessed
n
Note: The word "skrifte" has religious connotations.
in her diary. Everything that she had experienced and lived through since her first trip from Berlin to Dresden now appeared to her in a peculiar, bright light, completely without shadows.
d1-trc24p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach Dresden erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht, das keinen Schatten warf, überscharf beleuchtet.
g1c20p002
It was a confession which she poured out without restraint and without mercy on herself.
a1c20p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber jetzt ablegte.
tsc20p003
It was a confession that she made now, without mercy and without restraint.
ts-trc20p003
Det var en Bekendelse, som hun hensynsløst og uden Skaansel aflagde for sig selv:
d1c24p003
It was a confession
n
Note: "Bekendelse," translated here as "confession," is the same word that is used in the title: "Lili Elbes bekendelser."
which she ruthlessly and without mercy made to herself:
d1-trc24p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber ablegte.
g1c20p003
"I feel like a bridge-builder. But it is a strange bridge that I am building, I stand on one of the banks, which is the present day. There I have driven in the first pile. And I must build it clear across to the other bank, which often I cannot see at all and sometimes only vaguely, and now and then in a dream. And then I often do not know whether the other bank is the past or the future. Frequently the question plagues me: Have I had only a past, or have I had no past at all? Or have I only a future without a past?
a1c20d01p01
"Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muss die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiss ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt, oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit ...?"
tsc20d01p01
"I feel like a bridge builder. But it is an odd bridge that I am building. I am standing on one bank, that is the current day. It is here that I have driven in the first pile. And I have to build the bridge free standing to the other bank, towards the other side, that I often don't see clearly, only as if through a mist, and now and then clearly as in a dream. And then I oftentimes don't know if the other bank is the past or the future. That arouses the question in me: have I had only a past, or have I had no past at all? Or do I have just a future and no past ...?"
ts-trc20d01p01
»— Jeg er som èn, der bygger en Bro. Men det er ikke nogen almindelig Bro. Paa den ene Bred staar jeg ...... Det er Nutiden, og dèr har jeg rammet de første Pæle ned. Og fra denne Bred skal jeg bygge min Bro, frit svævende ud i Luften over mod den anden Bred, som jeg ofte slet ikke og ellers kun skimter som i en Taage. Kun nu og da ser jeg den helt klart i mine Drømme. Og saa ved jeg ikke, om denne Bred betyder Fortiden eller Fremtiden. Det Spørgsmaal vaagner da hos mig: Har jeg kun haft en Fortid, eller har jeg overhovedet slet ikke haft nogen Fortid, eller har jeg kun en Fremtid uden Fortid?«
d1c24d01p01
"I am like someone who is building a bridge. But it is no ordinary bridge. On one bank I stand ...... That is the present and there I have already driven in the first poles. And from this bank I am going to build my bridge, floating in space toward the other bank that I often see not at all and otherwise only see as in a fog. Only now and then I see it quite clearly in my dreams. And then I do not know if this bank means the past or the future. This question then awakes in me: Have I only had a past or have I not had any past at all, or do I only have a future and no past?"
d1-trc24d01p01
»Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es

Facsimile Image Placeholder
ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muß die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiß ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit . . .?«
g1c20d01p01
"I have found a new friend who wants to help me to collect and collate the loose leaves of my confession. Many years ago he knew Andreas


Facsimile Image Placeholder
slightly. He can hardly recall him now. He can remember his eyes, and in my eyes he has found this recollection. He is a German, and I am glad of the chance of talking German with him here.
a1c20d01p02
"Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, dass ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
tsc20d02p01
"I have found a new friend , who wants to help me to collect the loose leaves of my confession, to put them together. He knew Andreas fleetingly many years ago. He barely remembers him. He just remembers his eyes, and he has found this memory in my eyes. He is German. And I am happy that I can talk German to him here.
ts-trc20d02p01
»— Jeg har fundet en ny Ven , der vil hjælpe mig med at sammenføje de løse Optegnelser, jeg har gjort om mit Liv, de Bekendelser, jeg har aflagt for mig selv. Han har for mange Aar siden kendt Andreas ganske flygtigt, men kan næppe huske ham. Han har kun en Erindring om hans Øjne, og i mine Øjne har han genfundet denne Erindring. Han er tysk, og jeg er glad ved at kunne tale tysk med ham.
d1c24d02p01
"I have found a new friend who will help me join together the rough notes I have made about my life, the confessions
n
Note: Both forms of the word "confession" are used on this page: "bekendelse" and "Skriftemaal"; the latter means a religious confession.
I have made to myself. Many years ago he knew Andreas quite casually, but he can hardly remember him. He only has a memory of his eyes and in my eyes he has rediscovered this memory. He is German and I am happy to be able to speak German with him.
d1-trc24d02p01
»Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, daß ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
g1c20d02p01
"He told me that when I went to see him for the first time, before I entered the room, he felt somewhat afraid of me, as if he might perhaps feel a repugnance towards me, especially as shortly before he had again glanced at some photographs of Andreas . When I was in his presence, so he told me, every doubt was dissipated, every doubt of my proper existence. He only saw the woman in me, and when he thought of Andreas , or spoke to me about Andreas , he saw and felt a person beside me or behind me.
a1c20d01p03
Er sagte mir, als ich zum ersten Mal zu ihm kam, dass er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von
Facsimile Image Placeholder
Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt ...
tsc20d02p02
He told me, when I came to him for the first time, that he was a bit scared of me before my entrance at his place, as if he could possibly feel an aversion to me, especially since he had recently seen a couple of Andreas ' photographs. When I was with him then, he said to me that every doubt had left him, doubt of my separate existence. He had only seen the woman in me, and when he thought of Andreas or spoke
Facsimile Image Placeholder
to me about Andreas , he had seen or felt a person next to me or behind me ...
ts-trc20d02p02
Han sagde til mig, da jeg første Gang kom op til ham, at han forud havde været lidt spændt paa mit Besøg, han var bange for, at ban skulde faa Uvilje imod mig, fordi han kort forinden var
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
blevet mindet om Andreas gennem nogle Fotografier, han tilfældigvis havde set af ham. Men da vi havde talt et Øjeblik sammen, sagde han, at hver Tvivl om min selvstændige Eksistens var bortvejret hos ham. Han kunde kun se Kvinden i mig, og naar han tænkte paa Andreas , eller vi talte om ham, var det, som om det drejede sig om et helt andet Menneske ......
d1c24d02p02
He said to me when I came up to him the first time that he had been a little curious about my visit beforehand, he was afraid that he would feel resentment against me because he had been
Facsimile Image Placeholder
reminded of Andreas shortly before through some photographs he had seen of him by chance. But when we had talked for a moment, he said that any doubt about my independent existence had been dispelled in him. He could only see the woman in me, and when he thought of Andreas , or we talked about him, it was as if we were speaking of a completely different person ......
d1-trc24d02p02
Er sagte mir, als ich zum erstenmal zu ihm kam, daß er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt . . .
g1c20d02p02
"He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. The Book of the Beginning , was the title, and I read in it many times the words:
a1c20d01p04
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. "Das Buch im Anfang" heisst der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
tsc20d02p03
He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. "The Book in the Beginning" was the title, and within I read these words many times over:
ts-trc20d02p03
Han gav mig en ny tysk Bibeloversættelse og slog op paa den første Side. Der læste jeg om og om igen:
d1c24d02p03
He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again:
d1-trc24d02p03
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. ,Das Buch im Anfang' heißt der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
g1c20d02p03
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Regularized form: "
a1c20d01p05
"And the Earth was confusion and desert./Darkness all over an abyss. /The sound of God brooding over the waters everywhere."
ts-trc20d02p04
»Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.«
d1c24d02p04
'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.'
n
Note: These lines are in German in the original. The passage translates as "The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters."
d1-trc24d02p04
,Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern'
g1c20d02p04
"Is it presumptuous of me, whenever I think of my beginning, always to hear these words, the music of this verse, sounding in my ears?
a1c20d01p06
"Und die Erde war Wirrnis und Wüste./Finsternis allüber Abgrund./ Braus Gottes brütend allüber den Wassern."
tsc20d02p05
Is it presumptuous of me that, if I think of my own beginnings, I always hear these words, these verses ring within me?"
ts-trc20d02p05
Det kunde være skrevet om mig, syntes jeg. Jeg tænkte, at saaledes havde min Begyndelse været, og jeg blev ved med at høre disse Ord klinge i mit Hjerte.«
d1c24d02p05
It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart."
d1-trc24d02p05
Ist es vermessen von mir, daß ich, denke ich an meinen Anfang, immer diese Worte, die Musik dieser Verse, in mir klingen höre?«
g1c20d02p05
"I often give the loose leaves of my diary to my German friend to read. I ask him to tell me whenever I am obscure, and then a word from him encourages me to proceed. He understands my strange feeling about building this bridge in the dark.
a1c20d01p07
" Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ih n , wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es oft ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein ..."
tsc20d03p01
"I often gave these loose sheets to the German friend to read. I asked him often
when there is darkness within me
Regularized form: wenn Dunkelheit in mir ist
. And then it is often a word from him that keeps me going. He understands the strange questioning within me, that building of bridges into the mist ..."
ts-trc20d03p01
»Jeg giver ofte min Ven nogle løse Blade fra min Dagbog at læse ...... og jeg spørger ham tit til Raads, naar alt ser mørkt ud inde i mig ...... Mange Gange fører et Ord fra ham mig videre frem. Han forstaar det sælsomme Spørgsmaal, der altid dirrer i mig, den Bro, jeg bygger ud i Taagen.«
d1c24d03p01
"I often give my friend some loose pages of my diary to read ...... and I often ask his advice when everything looks dark inside me ...... Many times, a word from him leads me forward. He understands the strange question that always trembles in me, the bridge I build into the fog."
d1-trc24d03p01
» Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ihn, wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein . . .«
g1c20d03p01
" Grete has returned from Italy . She is radiantly happy, and I rejoice in her happiness.
a1c20d01p08
" Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
tsc20d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy and I am glad about her happiness.
ts-trc20d04p01
» Grete er kommet tilbage fra Italien . Hun er saa lykkelig, og jeg fryder mig over hendes Glæde.
d1c24d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy, and I am delighted at her happiness.
d1-trc24d04p01
» Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
g1c20d04p01
"She is now living with me, as we need no longer be afraid of going out together. I am not nervous any more. No one takes any notice of me in the streets.
a1c20d01p09
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Strasse beachtet mich.
tsc20d04p02
She is living with me now. Because we no longer have to fear going out together. I have no more fear. Nobody on the street pays any attention to me.
ts-trc20d04p02
Nu bor hun hos mig. Vi behøver heller ikke længere at frygte for at gaa ud sammen. Jeg føler ikke mere nogen Angst, ingen lægger mere Mærke til mig paa Gaden.
d1c24d04p02
Now she lives with me. We no longer need fear going out together. I no longer feel any anxiety, nobody notices me in the street.
d1-trc24d04p02
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Straße beachtet mich.
g1c20d04p02
"We talked through many long nights. We talked nearly always of the life that was now coming for her and for me. She was also able to help me out of the difficulties which I encountered so often when writing down my confessions. She always knew the answer.
a1c20d01p10
Grete und ich sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiss immer Antwort.
tsc20d04p03
Grete and I talk for many long nights. We talk of the life to come almost all the time, for her, for me. She also helps me every now and then when I can't go on writing down my confession. Then I can ask her, and she always knows the answer.
ts-trc20d04p03
Grete og jeg taler ofte sammen Nætter igennem. Vi taler næsten altid om det nye Liv, der skal komme. For hende og for mig ...... Hun hjælper mig ogsaa, naar jeg stopper op i mine Bekendelser og ikke kan komme videre i min Dagbog. Saa spørger jeg hende, og hun kan altid svare mig.
d1c24d04p03
Grete and I often talk all night. We almost always talk about the new life that is to come. For her and for me ...... She also helps me when I pause in my confessions and have reached a dead end in my diary. Then I ask her and she can always answer me.
d1-trc24d04p03
Wir sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiß immer Antwort.
g1c20d04p03
"She talked a lot about Feruzzi . They wanted to marry without delay, and Grete said that her home would then always be my home. Feruzzi knew everything and said that he would always be my friend and protector. And Grete declared that we were so closely bound together that she could not imagine herself away from me for long.
a1c20d01p11
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, dass ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiss ja alles, und er sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete sagt: "Wir beide sind so eng mit einander verbunden, dass ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen."
tsc20d04p04
She talks a lot about Feruzzi . They want to marry soon, and Grete says that their home should then always be my home as well. Feruzzi knows everything and says he would always be my friend and my protector. And Grete says: "the both of us are so intimately connected to one another that I can never imagine having you far away from me."
ts-trc20d04p04
Hun fortæller mig meget om Ferruzzi . De skal snart giftes, og Grete siger, at hendes Hjem ogsaa altid skal være mit Hjem. Ferruzzi ved Besked om alt, og han har lovet, at han stedse vil være min Ven og Beskytter.
d1c24d04p04
Grete sagde:
d1c24d04p05
— Vi to. Du og jeg, er trods alt, saa inderlig knyttet til hinanden, at jeg ikke kan forestille mig at vide Dig i længere Tid borte fra mig.
d1c24d04p06
She tells me a lot about Feruzzi . They will soon be married and Grete says that her home will also always be my home. Feruzzi knows about everything, and he has promised that he will always be my friend and protector.
d1-trc24d04p04
Grete said:
d1-trc24d04p05
'The two of us, you and I, are after all so deeply attached to each other that I cannot imagine you being away from me for a long time.'
d1-trc24d04p06
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, daß ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiß alles und sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete : ,Wir beide sind so eng miteinander verbunden, daß ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen.'
g1c20d04p04
"She kept speaking to me in this strain. Then she would say laughingly that I was not only her sister, but also her big grown-up daughter. I had to promise her that I would go to her and Feruzzi soon after their marriage. Feruzzi , too, would welcome me like a grown-up daughter. How happy these words made me!"
a1c20d01p12
Immer wieder spricht sie so zu mir. Und dann sagt sie noch, dass ich nicht nur ihre Schwester sei, dass ich auch ihre grosse Tochter sei. Und dann lächelt Grete . Und ich musste ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi zu kommen, und auch Feruzzi wird mich wie seine grosse Tochter bei sich aufnehnen. Wie glücklich
Facsimile Image Placeholder
mich diese Worte machen!"
tsc20d04p05
Again and again she talks to me like that. And then she tells me also that I was not just her sister, but that I was also her grown daughter. And then Grete smiles. And I have to promise her to come visit her and Feruzzi soon after their wedding, and Feruzzi too will welcome me like his grown daughter. How happy
Facsimile Image Placeholder
those words make me!"
ts-trc20d04p05
Saaledes taler hun ofte til mig, og hun siger, at jeg ikke alene er hendes Søster, hun tænker ogsaa paa mig som sin store Datter. Jeg maa love hende snart efter hendes Bryllup med Ferruzzi at komme ned til dem — ogsaa han vil tage sig af mig og betragte mig som sin Datter ...... Hvor lykkelig gør de Ord mig ikke!«
d1c24d04p07
She often speaks to me like that, and she says that I am not only her sister, she also thinks of me as her older daughter. I must promise her to come down to them soon after her marriage to Feruzzi – he too will take care of me and consider me as his daughter ...... How happy these words make me!"
d1-trc24d04p07
Immer wieder spricht sie so zu mir. Dann sagt sie noch, daß ich nicht nur ihre Schwester sei, daß ich auch ihre große Tochter sei, und lächelt. Ich mußte ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi

Facsimile Image Placeholder
zu kommen, auch Feruzzi wird mich wie seine große Tochter bei sich aufnehmen. Wie glücklich mich diese Worte machen!«
g1c20d04p05
A well-known Copenhagen art dealer , who was an old friend of Grete and Andreas and one of the few who had welcomed Lili , suggested that he should arrange an exhibition of the pictures which Andreas had left.
a1c20p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
tsc20p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who had also accepted Lili among themselves, a well-known Copenhagen art dealer , advised having an exhibition of Andreas ' paintings left behind at his place.
ts-trc20p004
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter Kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
g1c20p004
With the assistance of Grete he brought the


Facsimile Image Placeholder
whole collection of forty pictures from Paris to Copenhagen , and also many of Grete 's pictures.
a1c20p005
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlass, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
tsc20p005
Together with Grete he had brought the entire estate from Copenhagen to Paris , about forty paintings, and in addition many of Grete 's paintings.
ts-trc20p005
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlaß, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
g1c20p005
But Lili , who had arranged the exhibition together with Grete , was advised in no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. The strictest secrecy was observed towards the newspapers as to the character of the exhibition. To avoid gossip, it was given out that the main object of the exhibition was to raise funds, through the sale of Andreas ' latest pictures, to defray the cost of his long illness in a German hospital.
a1c20p006
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Dass es sich um einen Nachlass handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden wurde gesagt, dass diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, um durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immernoch in einer deutschen Klinik krank
danierderläge
Regularized form: daniederläge
, zusammen zubringen.
tsc20p006
But they advised Lili , who was preparing the exhibition together with Grete , under no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. That it was an estate exhibition was strictly concealed from the newspapers. To avoid all gossip it was proclaimed that the exhibition was mainly to raise money for him from the sale of Andreas ' most recent paintings, since he was still confined to a German clinic.
ts-trc20p006
Dog raadede han Lili , der sammen med Grete forberedte og arrangerede Udstillingen, til i hvert Fald ikke at vise sig ved Ferniseringen. Det blev ogsaa holdt strengt hemmeligt for Offentligheden, at det drejede sig om en Udstilling af »efterladte« Malerier ... For at slaa alle Rygter ned blev det antydet, at det var en retrospektiv Udstilling, særlig af Andreas Sparre s Ungdomsbilleder, der fandt Sted for at skaffe Kunstneren, som stadig laa syg, de fornødne Midler til et forlænget Klinikophold.
d1c24p005
However, he advised Lili , who prepared and organised the exhibition with Grete , to not show up, at least at the opening. It was also kept strictly secret from the public that it was an exhibition of "posthumous" paintings ... In order to silence all rumours it was suggested that it was a retrospective exhibition, especially of Andreas ' juvenile works that took place to provide the artist who was still ill with the necessary means for an extended stay at a clinic.
d1-trc24p005
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Daß es sich um einen Nachlaß handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden, wurde gesagt, daß diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immer noch in einer deutschen Klinik krank darniederläge, zusammenzubringen.
g1c20p006
Invitations were despatched to the opening of the exhibition.
a1c20p007
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung gesandt.
tsc20p007
Invitations for the exhibition's opening were sent out.
ts-trc20p007
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung versandt.
g1c20p007
This exhibition was not calculated to excite surprise, as Andreas and Grete had exhibited in Copenhagen nearly every year, and, in fact, in the salons of this friendly art dealer .
a1c20p008
An sich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen ihres befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
tsc20p008
Strictly speaking the exhibition couldn't raise too much attention, since Grete and Andreas had always held annual exhibitions in Copenhagen , specifically in the rooms of their art dealer friend .
ts-trc20p008
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Eigentlich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete fast alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen dieses befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
g1c20p008
On this occasion a strange feeling of suppressed curiosity pervaded the atmosphere on the opening day. The most intimate friends of the artist were, of course, initiated into the secret. But many others, who also made their appearance on this occasion, had heard of the rumours that had long been current in Copenhagen . And all these rumours, however frequently they had been contradicted, cropped up again phantom-like. Nobody ventured to buy a single picture.
a1c20p009
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wussten von all den Gerüchten, die seit langen in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf.
tsc20p009
Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
tsc20p010
A strange, downcast mood dominated the opening of the painting exhibition. The most intimate circle of friends had been let in on it of course. But the many others that had found their way there knew of the rumors that had been in circulation in Copenhagen for a long time. And all of those rumors, no matter how many times they had been disproven, returned like a phantom.
ts-trc20p009
Nobody dared to buy even a single picture.
ts-trc20p010
Men denne Gang herskede der ved Ferniseringen en underlig trykket Stemning. Den nærmeste Vennekreds vidste naturligvis Besked, men de mange andre, der ogsaa denne Gang havde indfundet sig, havde hørt de talrige Rygter, som stadig levede videre i København , og som det, trods alle private Dementier og Bortforklaringer, ikke havde været muligt at faa aflivet, men som stadig, under nye og stedse mere haarrejsende Former, dukkede frem igen.
d1c24p007
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
But this time there was a strange, gloomy atmosphere at the opening. The closest circle of friends were of course informed, but the many others who also turned up this time had heard the numerous rumours that still lived on in Copenhagen and which it had not been possible to kill despite all private disclaimers and evasive explanations, but which continued to appear again in new and ever more appalling forms.
d1-trc24p007
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wußten von all den Gerüchten, die seit langem in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft

Facsimile Image Placeholder
sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf. Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
g1c20p009
Lili 's resources melted away. She was depressed at the thought that she might be compelled to accept assistance from her relatives, however gladly they would have offered it to her. A suggestion was made that she should consent to the publication of the autobiographical sketches, her

Facsimile Image Placeholder

"life's confession", which she had not yet completed; but she rejected this proposal with something like horror.
a1c20p010
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hatte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre "Lebensbeichte", die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veraussern, wies sie erschreckt zurück.
tsc20p011
Lili 's money was drying up. It depressed her that she might soon be forced to accept support from her relatives, however gladly they would have been offered it to her. Shocked she rejected a suggestion to sell her notes, her
"confession"
Regularized form: "Lebensbeichte"
that was not finished yet.
ts-trc20p011
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hätte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre »Lebensbeichte«, die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veräußern, wies sie erschreckt zurück.
g1c20p010
An acquaintance then hit upon the absurd idea that Lili should impersonate Andreas and give the lie to all the rumours by making her appearance at the exhibition in this manner.
a1c20p011
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als
Facsimile Image Placeholder
Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
tsc20p012
An acquaintance then fell for the absurd idea that Lili should
Facsimile Image Placeholder
dress up as Andreas and appear at the exhibition like that to snuff out all rumors in that manner.
ts-trc20p012
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
g1c20p011
Grete was no less horrified at this idea than Lili . Then a friend who was on the staff of a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to Lili 's assistance.
a1c20p012
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden kopenhagener Zeitung ist
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
, Lili zu Hilfe.
tsc20p013
Grete was shocked at this suggestion no less than Lili was. That was when a friend, an editor at a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on
 Louise (Loulou) Lassen.
, came to help Lili .
ts-trc20p013
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden Kopenhagener Zeitung
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
ist, Lili zu Hilfe.
g1c20p012
She had long been wanting to write a descriptive article dealing with Lili 's metamorphosis. Lili had hitherto vetoed the suggestion. But now, the friend explained, the time had arrived when the public ought to learn the real truth. Such a well-known artist as Andreas simply could not just disappear. Consequently, it was only natural that the most fantastic rumours should be circulating in Copenhagen , especially as Andreas had so mysteriously disappeared from existence for nearly a year. And now she was resolved to relate in her newspaper the manner in which a gifted German surgeon had transformed the mortally ill Andreas Sparre into a glowing young woman, into Lili Elbe . The achievement of the German surgeon must be broadcasted to the world. It must not be allowed to remain a secret. It must be divulged one day, and now was the appropriate time.
a1c20p013
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, dass die phantastischsten Gerüchte deshalb in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse das Geheimnis sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
tsc20p014
She had wanted for some time to write a factual essay on Lili 's development. Lili had prevented that so far. Now the friend explained, the time had come when the public had to learn the whole truth. A known artist as Andreas had been could not just disappear. This was why it was only natural that the most fantastical rumors went around Copenhagen especially now that Andreas had been gone under mysterious circumstances for more than a year. And now she was determined to tell in her newspaper how a brilliant German surgeon had helped transform a deathly sick Andreas Sparre into a young, life-loving woman, into Lili Elbe . The work of the German surgeon must be communicated to the world. It simply must not remain a secret. One day the secret would have to be revealed anyway, and now the time had come.
ts-trc20p014
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, daß die phantastischsten Gerüchte jetzt in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse es ja sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
g1c20p013
With a heavy heart, persuaded by Grete and all her friends, Lili at length consented.
a1c20p014
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
tsc20p015
With a heavy heart, convinced by Grete and all friends, Lili finally agreed.
ts-trc20p015
Da ogsaa hendes andre fortrolige Venner fandt, at det var den bedste Løsning, gav Lili endelig tung om Hjertet sit Samtykke.
d1c24p011
When her other intimate friends also agreed that it was the best solution, Lili finally gave her consent, with a heavy heart.
d1-trc24p011
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
g1c20p014
The next day, the beginning of March 1931, the article appeared and cleared the Copenhagen


Facsimile Image Placeholder
atmosphere. Like lightning the news flashed through the world press. Everywhere in Europe and America this extraordinary human fate was discussed. But despite the fact that Lili had now become a world celebrity, and the newspapers in all languages broadcasted her portrait everywhere, she went about Copenhagen more peaceably than ever. Her constant fear, that people would shout her name after her in the street, did not materialize.
a1c20p015
Am nächsten Tag erschien der Aufsatz und reinigte die kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, dass man ihren Namen ihr auf der Strasse nachrufen würde, traf nicht ein.
tsc20p016
The next day the essay was published and cleared the Copenhagen air. Like lightning the news went into the world press. Everywhere, in Europe and in America this extraordinary human fate was talked about. But, even though Lili had become a global celebrity and newspapers of all languages spread her picture everywhere, she walked around Copenhagen more peacefully than ever. What she had always feared, that her name would be called after her in the streets, did not come to pass.
ts-trc20p016
Næste Dag stod Artiklen i Bladet, og med ét Slag rensede den Københavnerluften. Alle de mange, der med et frivolt Smil havde lyttet til Rygterne, forstod nu, at det ikke drejede sig om et Pikanteri, men om en menneskelig Tragedie.
d1c24p012
Som et Lyn bredte Efterretningen sig videre omkring i Verdenspressen. Overalt, i Europa og i Amerika , blev denne usædvanlige Menneskeskæbne drøftet og kommenteret. Men skønt Lili saaledes var blevet en Verdensberømthed, skønt hun stod omtalt i Alverdens Blade, der samtidig bragte hendes Billede, gik hun dog nu langt fredeligere om i København s Gader end tidligere ...... Hun havde altid frygtet for, at man en Dag skulde raabe hendes Navn efter hende, men nu frygtede hun det ikke mere, og det skete heller ikke.
d1c24p013
The next day the article was in the paper and at one blow it cleared the Copenhagen air. All those who had listened to the rumours with a sly smile understood that it was not a salacious story but a human tragedy.
d1-trc24p012
Like lightning the news spread to the world press. Everywhere, in Europe and America , this unusual human fate was discussed and commented on. But although Lili had thus become a world celebrity, although she was mentioned in papers all over the world that printed her picture at the same time, she walked around far more peacefully in the streets of Copenhagen than before ...... She had always feared that her name would someday be shouted after her, but now she no longer feared it, nor did it happen.
d1-trc24p013
Am nächsten Tag, Anfang März 1931, erschien der Aufsatz und reinigte die Kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, daß man ihren Namen ihr auf der Straße nachrufen würde, traf nicht ein.
g1c20p015
With the exception of the few who knew her, no one imagined for an instant that the young lady who strolled almost daily along the "Strög" , and differed in no respect from other ladies, was the legendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first article about her, she happened to be standing among a group of people in front of the entrance of a publishing house, where an illustrated article about her had just appeared in a weekly magazine, in order to buy a copy of this periodical. Then she sat down in a tram and read her own story just like many of the others who were sitting in the car. Nobody took any notice of her, although she was wearing the same coat and the same hat as in the photographs which illustrated the article.
a1c20p016
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, dass die junge Dame, die fast täglich durch den "Strög" ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden sofort umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem
Facsimile Image Placeholder
Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Strassenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen sassen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
tsc20p017
Nobody with the exception of those few who knew her, thought even for a moment that the young lady who walked down the "Strög" almost every day and who was no different from other ladies, was the lengendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first essay on her she happened to be standing in a group of people in front of
Facsimile Image Placeholder
the entry of a publishing house in which an illustrated article about her had just been published in a weekly, in order to buy a copy of this weekly magazine. Then she sat down in a streetcar and read her own story the way that many others in the same car did. Nobody cared about her although she was wearing the same coat and the same hat she did in the photographs in the essay.
ts-trc20p017
Ingen med Undtagelse af de faa, der kendte hende, tænkte et eneste Øjeblik paa, at den unge Dame, der næsten daglig viste sig paa Strøget og ikke paa nogen Maade adskilte sig fra de andre Damer, var den berømte » Lili Elbe «. Nogle Dage efter, at den første Artikel var fremkommet om hende, stod en Klynge Mennesker foran et Boghandlervindue, hvor der laa opslaaet et udenlandsk Tidsskrift, som bragte en Omtale af » Lili Elbe -Sagen«.
d1c24p014
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
No one except the few who knew her thought for a single moment that the young lady, who appeared almost daily in Strøget and in no way differed from the other ladies, was the famous " Lili Elbe ". A few days after the first article about her had appeared, a group of people stood in front of a bookshop window where a foreign journal lay open that featured an account of the " Lili Elbe Case".
d1-trc24p014
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, daß die junge Dame, die fast täglich durch den »Strög« ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Straßenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen saßen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
g1c20p016
After this "success" she was quite reassured and henceforth had various amusing experiences.
a1c20p017
Nach diesem "Erfolg" war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
tsc20p018
After that "success" she was very calm and from now on had a variety of funny experiences.
ts-trc20p018
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Nach diesem »Erfolg« war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
g1c20p017
She went daily to Andreas ' exhibition, which was now thronged by people who hoped to catch a glimpse of Lili Elbe . And nearly all the pictures were sold, without a single one of the visitors having recognized her.
a1c20p018
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die hiernach viel besucht wurde, besonders in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne dass jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
tsc20p019
She went to Andreas ' exhibition daily, which was well attended by visitors, in the hope of seeing Lili Elbe . And almost all of the pictures were sold without a single visitor recognizing her.
ts-trc20p019
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die nun in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen, viel besucht wurde. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne daß jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
g1c20p018
Once an old lady even came up to her and whispered: "Tell me, miss, don't you think that

Facsimile Image Placeholder

the lady over there with the large feet and the necktie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
a1c20p019
Einmal kam sogar eine altere Dame zu ihr hin und flüsterte ihr zu: "Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den grossen Füssen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe ?"
tsc20p020
Once an older lady came over to her and whispered: "Tell me Miss, do you not think that the slim lady back there, with the big feet and the tie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
ts-trc20p020
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
— Sig mig engang. Frøken, tror De ikke, at den høje, slanke Dame der henne med de store Fødder og Slipset er Lili Elbe ...... hun ligner jo en Mand ......
d1c24p017
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
"Tell me, Miss, don't you think that the tall, slim lady over there with the big feet and the tie is Lili Elbe ? ...... she looks like a man ......"
d1-trc24p017
Einmal kam sogar eine ältere Dame zu ihr hin und

Facsimile Image Placeholder
flüsterte ihr zu: »Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den großen Füßen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe
g1c20p019
"Yes," answered Lili , "most decidedly that is she."
a1c20p020
"Ja," antwortete Lili , "ganz bestimmt, das ist sie."
tsc20p021
"Yes," Lili replied, "certainly, that is her."
ts-trc20p021
— Jo, svarede Lili overbevist. De har Ret, det er hende.
d1c24p018
"Yes," Lili answered convinced, "you are right, it is her."
d1-trc24p018
»Ja«, antwortete Lili , »ganz bestimmt, das ist sie.«
g1c20p020
Another day, when she was sitting in a manicure
saloon
Regularized form: salon
, a Swedish lady entered and exclaimed:
a1c20p021
An einem anderen Tage, an dem sie in einem
Manikure
Regularized form: Maniküre
-Salon sass, trat eins schwedische Dame ein und rief laut:
tsc20p022
On another day on which she was sitting in a manicure salon, a Swedish lady entered and called out loudly:
ts-trc20p022
En anden Dag, da hun sad oppe hos sin Frisør, traadte en svensk Dame ind og sagde højlydt:
d1c24p019
Another day when she was sitting at her hairdresser, a Swedish lady entered and said loudly:
d1-trc24p019
An einem anderen Tage, an dem sie in einem Maniküre-Salon saß, trat eine schwedische Dame ein und rief laut:
g1c20p021
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you really believe there is anything in it?"
a1c20p022
"Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, dass etwas Wahres daran ist?"
tsc20p023
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you honestly believe there is something true to it?"
ts-trc20p023
— Næh, har De hørt den mærkelige Historie om Lili Elbe ? Tror De virkelig, at det kan være Sandhed?
d1c24p020
"Now, have you heard the strange story about Lili Elbe ? Do you really think it can be true?"
d1-trc24p020
»Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, daß etwas Wahres daran ist?«
g1c20p022
Everybody in the
saloon
Regularized form: salon
explained that however fantastic it all sounded, it was perfectly true. Only Lili , who had for weeks been one of the regular attendants at the
saloon
Regularized form: salon
, played the part of the sceptic.
a1c20p023
Alle, die in dem Salon sassen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche sie doch wohl der Wahrheit. Nur Lili , sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmässigen Besuchern dieses Salons, ohne dass man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
tsc20p024
Everyone sitting in the salon explained that no matter how fantastical all of that sounded, it was certainly the truth. Only Lili , who for weeks had been among the regular visitors of the salon, pretended to not believe it.
ts-trc20p024
De øvrige tilstedeværende Damer var enige om, at selv om det lød ganske fantastisk, saa maatte det alligevel være sandt, ellers vilde et stort Blad ikke skrive det. Kun Lili , der gennem flere Uger var kommet hos Frisøren, uden at nogen dog kendte hendes Navn, spillede skeptisk.
d1c24p021
The other ladies present agreed that even if it sounded quite fantastic, it nevertheless had to be true, otherwise a large paper would not write it. Only Lili , who had come to the hairdresser for several weeks without anyone knowing her name, pretended to be skeptical.
d1-trc24p021
Alle, die in dem Salon saßen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche es doch wohl der Wahrheit. Nur Lili – sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmäßigen Besuchern dieses Salons – ohne daß man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
g1c20p023
"This article is, of course, exaggerated," she observed dryly. Whereupon all the ladies agreed that all newspapers exaggerated something terribly
Regularized form: .
a1c20p024
"Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz," bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, dass alle Zeitungen unerhört übertrieben ..
tsc20p025
"Of course this essay exaggerates," she remarked drily. Upon which all the ladies agreed that the newspapers exaggerated too much.
ts-trc20p025
— Artiklen overdriver selvfølgelig, erklærede hun, hvorpaa alle Damerne straks var enige om, at det gjorde Aviserne jo altid.
d1c24p022
"The article exaggerates, of course," she declared, after which all the ladies immediately agreed that the papers always did.
d1-trc24p022
»Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz«, bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, daß alle Zeitungen unerhört übertrieben . . .
g1c20p024
Lili 's state of health improved considerably. Her nerves were soothed. Now she need no longer hide herself from people.
a1c20p025
Lili s Gesundheitszustand besserte sich jetzt zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
tsc20p026
Lili 's health improved noticeably now. Her nerves had become calm. She no longer needed to hide from people.
ts-trc20p026
Lili s Helbredstilstand bedredes synligt. Hendes Nerver var faldet til Ro ved Bevidstheden om, at hun ikke længere havde noget at skjule.
d1c24p023
Lili 's health improved visibly. Her nerves had been calmed by the awareness that she no longer had anything to hide.
d1-trc24p023
Lili s Gesundheitszustand besserte sich zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
g1c20p025
Her legitimation papers were now in order. By royal sanction she was permitted to use her name without challenge. The exhibition had been a success, and she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Women whom she did not know in the least sent her letters full of comprehension and enthusiasm. Flowers were sent her by unknown admirers. Various doctors offered to attend her without payment so long as she remained in Copenhagen and to supervise her state of health.
a1c20p026
Auch ihre Legitimationspapiere waren jetzt in Ordnung. Sie durfte
Facsimile Image Placeholder
durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, ihr beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
tsc20p027
Also her legitimization papers were now in order. She could bear
Facsimile Image Placeholder
her name without dispute due to a royal decree. The exhibition had become a success. And she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Ladies who did not know her at all sent her letters full of understanding and excitement. She was sent flowers from strangers. Different doctors offered to attend to her and monitor her health for free for as long as she stayed in Copenhagen .
ts-trc20p027
Hendes Legitimationspapirer var nu i Orden. Og hun havde faaet Tilladelse til at føre sit nye Navn. Udstillingen var blevet en Sukces, og hun var selv blevet Genstand for mange Sympatibeviser, navnlig fra Kvindernes Side. Damer, som hun overhovedet ikke kendte, sendte hende Breve, fulde af Deltagelse og Begejstring. Der kom Blomster fra Folk, som var hende ganske ukendte. Flere fremragende

Facsimile Image Placeholder
Læger tilbød hende gratis at vaage over hendes Helbred, saalænge hun var i København .
d1c24p024
Her identification papers were now in order. And she had been given permission to use her new name. The exhibition had become a success and she herself had become the object of many expressions of sympathy, particularly from the women. Ladies that she did not know at all sent her letters full of sympathy and enthusiasm. Flowers came from people who were completely unknown to her. Several excellent
Facsimile Image Placeholder
doctors offered to watch her health free of charge for as long as she was in Copenhagen .
d1-trc24p024
Auch ihre Legitimationspapiere waren in Ordnung. Sie durfte durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
g1c20p026
"People are making me a heroine," she said


Facsimile Image Placeholder
to her friends. She breathed again and began to enjoy life.
a1c20p027
"Man macht mich jetzt zu einer Heldin," sagte sie zu ihren Freunden. Und sie atmete auf und wurde ihres Lebens wieder froh.
tsc20p028
"I am being turned into a heroine," she said to her friends. And she breathed easier and was happy about her life again.
ts-trc20p028
— Nu bliver jeg gjort til en Heltinde, sagde hun til sine Venner ...
d1c24p025
Hun aandede op og blev atter glad ved Livet.
d1c24p026
"Now I'm being made into a heroine," she said to her friends ...
d1-trc24p025
She relaxed and was happy with life again.
d1-trc24p026
»Man macht mich jetzt zu einer Heldin«, sagte sie zu

Facsimile Image Placeholder
ihren Freunden. Sie atmete au! und wurde ihres Lebens wieder froh.
g1c20p027
And a few weeks later Grete could again leave for the South with an easy conscience, to celebrate her marriage with Feruzzi .
a1c20p028
Und so war es März geworden, und Grete konnte mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
tsc20p029
And so March had come, and Grete could go back south with a good conscience, to Italy , to hold her wedding with Feruzzi .
ts-trc20p029
Saa var det blevet Marts, og Grete kunde med god Samvittighed tage til Italien for at holde Bryllup med Ridolfo Ferruzzi .
d1c24p027
Then it was March, and Grete could go to Italy to marry Ridolfo Feruzzi with a clear conscience.
d1-trc24p027
Und ein paar Wochen später konnte Grete mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
g1c20p028

Chapter 24

The many weeks which Lili now passed in her attic, far from Grete , were weeks of recuperation.
a1c20p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihren Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
tsc20p001
The many weeks that Lili was living in her attic room now, distant from Grete , were weeks of recuperation.
ts-trc20p001
De mange Uger, hvor Lili nu levede fjernt fra Grete i sine to smaa Stuer, gav hende Tid til at samle sig.
d1c24p001
The many weeks when Lili now lived far from Grete in her two small rooms gave her time to collect herself.
d1-trc24p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihrem Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
g1c20p001
It was her short life which, looking round and looking back, she confided to the pages of her diary. Since the journey from Berlin to Dresden everything had come back to her again, vividly illuminated by a remarkable light which cast no shadows.
a1c20p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, und auch Einkehr bei sich selber, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach D. erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht überscharf beleuchtet, fühlte sie, einem Licht, das keinen Schatten warf.
tsc20p002
It was her short life, of reminiscing and observing, but also of self-reflection, that she confided to her diary. Since the journey from Berlin to D. everything in her rose up again, sharply illuminated by a strange light, she felt, a light that cast no shadow.
ts-trc20p002
Hun saa tilbage, gennemgik sit korte Liv og tilbragte mange Timer med at analysere sig selv. Resultatet af denne Selvfordybelse skriftede hun i sin Dagbog. Alt, hvad hun havde oplevet og gennemlevet siden sin første Rejse fra Berlin til Dresden , stod nu for hende i et ejendommeligt, skarpt Lys, der var helt uden Skygger.
d1c24p002
She looked back and went through her short life and spent many hours analysing herself. The result of this introspection she confessed
n
Note: The word "skrifte" has religious connotations.
in her diary. Everything that she had experienced and lived through since her first trip from Berlin to Dresden now appeared to her in a peculiar, bright light, completely without shadows.
d1-trc24p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach Dresden erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht, das keinen Schatten warf, überscharf beleuchtet.
g1c20p002
It was a confession which she poured out without restraint and without mercy on herself.
a1c20p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber jetzt ablegte.
tsc20p003
It was a confession that she made now, without mercy and without restraint.
ts-trc20p003
Det var en Bekendelse, som hun hensynsløst og uden Skaansel aflagde for sig selv:
d1c24p003
It was a confession
n
Note: "Bekendelse," translated here as "confession," is the same word that is used in the title: "Lili Elbes bekendelser."
which she ruthlessly and without mercy made to herself:
d1-trc24p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber ablegte.
g1c20p003
"I feel like a bridge-builder. But it is a strange bridge that I am building, I stand on one of the banks, which is the present day. There I have driven in the first pile. And I must build it clear across to the other bank, which often I cannot see at all and sometimes only vaguely, and now and then in a dream. And then I often do not know whether the other bank is the past or the future. Frequently the question plagues me: Have I had only a past, or have I had no past at all? Or have I only a future without a past?
a1c20d01p01
"Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muss die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiss ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt, oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit ...?"
tsc20d01p01
"I feel like a bridge builder. But it is an odd bridge that I am building. I am standing on one bank, that is the current day. It is here that I have driven in the first pile. And I have to build the bridge free standing to the other bank, towards the other side, that I often don't see clearly, only as if through a mist, and now and then clearly as in a dream. And then I oftentimes don't know if the other bank is the past or the future. That arouses the question in me: have I had only a past, or have I had no past at all? Or do I have just a future and no past ...?"
ts-trc20d01p01
»— Jeg er som èn, der bygger en Bro. Men det er ikke nogen almindelig Bro. Paa den ene Bred staar jeg ...... Det er Nutiden, og dèr har jeg rammet de første Pæle ned. Og fra denne Bred skal jeg bygge min Bro, frit svævende ud i Luften over mod den anden Bred, som jeg ofte slet ikke og ellers kun skimter som i en Taage. Kun nu og da ser jeg den helt klart i mine Drømme. Og saa ved jeg ikke, om denne Bred betyder Fortiden eller Fremtiden. Det Spørgsmaal vaagner da hos mig: Har jeg kun haft en Fortid, eller har jeg overhovedet slet ikke haft nogen Fortid, eller har jeg kun en Fremtid uden Fortid?«
d1c24d01p01
"I am like someone who is building a bridge. But it is no ordinary bridge. On one bank I stand ...... That is the present and there I have already driven in the first poles. And from this bank I am going to build my bridge, floating in space toward the other bank that I often see not at all and otherwise only see as in a fog. Only now and then I see it quite clearly in my dreams. And then I do not know if this bank means the past or the future. This question then awakes in me: Have I only had a past or have I not had any past at all, or do I only have a future and no past?"
d1-trc24d01p01
»Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es

Facsimile Image Placeholder
ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muß die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiß ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit . . .?«
g1c20d01p01
"I have found a new friend who wants to help me to collect and collate the loose leaves of my confession. Many years ago he knew Andreas


Facsimile Image Placeholder
slightly. He can hardly recall him now. He can remember his eyes, and in my eyes he has found this recollection. He is a German, and I am glad of the chance of talking German with him here.
a1c20d01p02
"Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, dass ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
tsc20d02p01
"I have found a new friend , who wants to help me to collect the loose leaves of my confession, to put them together. He knew Andreas fleetingly many years ago. He barely remembers him. He just remembers his eyes, and he has found this memory in my eyes. He is German. And I am happy that I can talk German to him here.
ts-trc20d02p01
»— Jeg har fundet en ny Ven , der vil hjælpe mig med at sammenføje de løse Optegnelser, jeg har gjort om mit Liv, de Bekendelser, jeg har aflagt for mig selv. Han har for mange Aar siden kendt Andreas ganske flygtigt, men kan næppe huske ham. Han har kun en Erindring om hans Øjne, og i mine Øjne har han genfundet denne Erindring. Han er tysk, og jeg er glad ved at kunne tale tysk med ham.
d1c24d02p01
"I have found a new friend who will help me join together the rough notes I have made about my life, the confessions
n
Note: Both forms of the word "confession" are used on this page: "bekendelse" and "Skriftemaal"; the latter means a religious confession.
I have made to myself. Many years ago he knew Andreas quite casually, but he can hardly remember him. He only has a memory of his eyes and in my eyes he has rediscovered this memory. He is German and I am happy to be able to speak German with him.
d1-trc24d02p01
»Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, daß ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
g1c20d02p01
"He told me that when I went to see him for the first time, before I entered the room, he felt somewhat afraid of me, as if he might perhaps feel a repugnance towards me, especially as shortly before he had again glanced at some photographs of Andreas . When I was in his presence, so he told me, every doubt was dissipated, every doubt of my proper existence. He only saw the woman in me, and when he thought of Andreas , or spoke to me about Andreas , he saw and felt a person beside me or behind me.
a1c20d01p03
Er sagte mir, als ich zum ersten Mal zu ihm kam, dass er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von
Facsimile Image Placeholder
Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt ...
tsc20d02p02
He told me, when I came to him for the first time, that he was a bit scared of me before my entrance at his place, as if he could possibly feel an aversion to me, especially since he had recently seen a couple of Andreas ' photographs. When I was with him then, he said to me that every doubt had left him, doubt of my separate existence. He had only seen the woman in me, and when he thought of Andreas or spoke
Facsimile Image Placeholder
to me about Andreas , he had seen or felt a person next to me or behind me ...
ts-trc20d02p02
Han sagde til mig, da jeg første Gang kom op til ham, at han forud havde været lidt spændt paa mit Besøg, han var bange for, at ban skulde faa Uvilje imod mig, fordi han kort forinden var
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
blevet mindet om Andreas gennem nogle Fotografier, han tilfældigvis havde set af ham. Men da vi havde talt et Øjeblik sammen, sagde han, at hver Tvivl om min selvstændige Eksistens var bortvejret hos ham. Han kunde kun se Kvinden i mig, og naar han tænkte paa Andreas , eller vi talte om ham, var det, som om det drejede sig om et helt andet Menneske ......
d1c24d02p02
He said to me when I came up to him the first time that he had been a little curious about my visit beforehand, he was afraid that he would feel resentment against me because he had been
Facsimile Image Placeholder
reminded of Andreas shortly before through some photographs he had seen of him by chance. But when we had talked for a moment, he said that any doubt about my independent existence had been dispelled in him. He could only see the woman in me, and when he thought of Andreas , or we talked about him, it was as if we were speaking of a completely different person ......
d1-trc24d02p02
Er sagte mir, als ich zum erstenmal zu ihm kam, daß er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt . . .
g1c20d02p02
"He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. The Book of the Beginning , was the title, and I read in it many times the words:
a1c20d01p04
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. "Das Buch im Anfang" heisst der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
tsc20d02p03
He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. "The Book in the Beginning" was the title, and within I read these words many times over:
ts-trc20d02p03
Han gav mig en ny tysk Bibeloversættelse og slog op paa den første Side. Der læste jeg om og om igen:
d1c24d02p03
He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again:
d1-trc24d02p03
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. ,Das Buch im Anfang' heißt der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
g1c20d02p03
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Regularized form: "
a1c20d01p05
"And the Earth was confusion and desert./Darkness all over an abyss. /The sound of God brooding over the waters everywhere."
ts-trc20d02p04
»Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.«
d1c24d02p04
'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.'
n
Note: These lines are in German in the original. The passage translates as "The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters."
d1-trc24d02p04
,Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern'
g1c20d02p04
"Is it presumptuous of me, whenever I think of my beginning, always to hear these words, the music of this verse, sounding in my ears?
a1c20d01p06
"Und die Erde war Wirrnis und Wüste./Finsternis allüber Abgrund./ Braus Gottes brütend allüber den Wassern."
tsc20d02p05
Is it presumptuous of me that, if I think of my own beginnings, I always hear these words, these verses ring within me?"
ts-trc20d02p05
Det kunde være skrevet om mig, syntes jeg. Jeg tænkte, at saaledes havde min Begyndelse været, og jeg blev ved med at høre disse Ord klinge i mit Hjerte.«
d1c24d02p05
It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart."
d1-trc24d02p05
Ist es vermessen von mir, daß ich, denke ich an meinen Anfang, immer diese Worte, die Musik dieser Verse, in mir klingen höre?«
g1c20d02p05
"I often give the loose leaves of my diary to my German friend to read. I ask him to tell me whenever I am obscure, and then a word from him encourages me to proceed. He understands my strange feeling about building this bridge in the dark.
a1c20d01p07
" Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ih n , wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es oft ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein ..."
tsc20d03p01
"I often gave these loose sheets to the German friend to read. I asked him often
when there is darkness within me
Regularized form: wenn Dunkelheit in mir ist
. And then it is often a word from him that keeps me going. He understands the strange questioning within me, that building of bridges into the mist ..."
ts-trc20d03p01
»Jeg giver ofte min Ven nogle løse Blade fra min Dagbog at læse ...... og jeg spørger ham tit til Raads, naar alt ser mørkt ud inde i mig ...... Mange Gange fører et Ord fra ham mig videre frem. Han forstaar det sælsomme Spørgsmaal, der altid dirrer i mig, den Bro, jeg bygger ud i Taagen.«
d1c24d03p01
"I often give my friend some loose pages of my diary to read ...... and I often ask his advice when everything looks dark inside me ...... Many times, a word from him leads me forward. He understands the strange question that always trembles in me, the bridge I build into the fog."
d1-trc24d03p01
» Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ihn, wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein . . .«
g1c20d03p01
" Grete has returned from Italy . She is radiantly happy, and I rejoice in her happiness.
a1c20d01p08
" Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
tsc20d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy and I am glad about her happiness.
ts-trc20d04p01
» Grete er kommet tilbage fra Italien . Hun er saa lykkelig, og jeg fryder mig over hendes Glæde.
d1c24d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy, and I am delighted at her happiness.
d1-trc24d04p01
» Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
g1c20d04p01
"She is now living with me, as we need no longer be afraid of going out together. I am not nervous any more. No one takes any notice of me in the streets.
a1c20d01p09
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Strasse beachtet mich.
tsc20d04p02
She is living with me now. Because we no longer have to fear going out together. I have no more fear. Nobody on the street pays any attention to me.
ts-trc20d04p02
Nu bor hun hos mig. Vi behøver heller ikke længere at frygte for at gaa ud sammen. Jeg føler ikke mere nogen Angst, ingen lægger mere Mærke til mig paa Gaden.
d1c24d04p02
Now she lives with me. We no longer need fear going out together. I no longer feel any anxiety, nobody notices me in the street.
d1-trc24d04p02
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Straße beachtet mich.
g1c20d04p02
"We talked through many long nights. We talked nearly always of the life that was now coming for her and for me. She was also able to help me out of the difficulties which I encountered so often when writing down my confessions. She always knew the answer.
a1c20d01p10
Grete und ich sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiss immer Antwort.
tsc20d04p03
Grete and I talk for many long nights. We talk of the life to come almost all the time, for her, for me. She also helps me every now and then when I can't go on writing down my confession. Then I can ask her, and she always knows the answer.
ts-trc20d04p03
Grete og jeg taler ofte sammen Nætter igennem. Vi taler næsten altid om det nye Liv, der skal komme. For hende og for mig ...... Hun hjælper mig ogsaa, naar jeg stopper op i mine Bekendelser og ikke kan komme videre i min Dagbog. Saa spørger jeg hende, og hun kan altid svare mig.
d1c24d04p03
Grete and I often talk all night. We almost always talk about the new life that is to come. For her and for me ...... She also helps me when I pause in my confessions and have reached a dead end in my diary. Then I ask her and she can always answer me.
d1-trc24d04p03
Wir sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiß immer Antwort.
g1c20d04p03
"She talked a lot about Feruzzi . They wanted to marry without delay, and Grete said that her home would then always be my home. Feruzzi knew everything and said that he would always be my friend and protector. And Grete declared that we were so closely bound together that she could not imagine herself away from me for long.
a1c20d01p11
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, dass ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiss ja alles, und er sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete sagt: "Wir beide sind so eng mit einander verbunden, dass ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen."
tsc20d04p04
She talks a lot about Feruzzi . They want to marry soon, and Grete says that their home should then always be my home as well. Feruzzi knows everything and says he would always be my friend and my protector. And Grete says: "the both of us are so intimately connected to one another that I can never imagine having you far away from me."
ts-trc20d04p04
Hun fortæller mig meget om Ferruzzi . De skal snart giftes, og Grete siger, at hendes Hjem ogsaa altid skal være mit Hjem. Ferruzzi ved Besked om alt, og han har lovet, at han stedse vil være min Ven og Beskytter.
d1c24d04p04
Grete sagde:
d1c24d04p05
— Vi to. Du og jeg, er trods alt, saa inderlig knyttet til hinanden, at jeg ikke kan forestille mig at vide Dig i længere Tid borte fra mig.
d1c24d04p06
She tells me a lot about Feruzzi . They will soon be married and Grete says that her home will also always be my home. Feruzzi knows about everything, and he has promised that he will always be my friend and protector.
d1-trc24d04p04
Grete said:
d1-trc24d04p05
'The two of us, you and I, are after all so deeply attached to each other that I cannot imagine you being away from me for a long time.'
d1-trc24d04p06
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, daß ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiß alles und sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete : ,Wir beide sind so eng miteinander verbunden, daß ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen.'
g1c20d04p04
"She kept speaking to me in this strain. Then she would say laughingly that I was not only her sister, but also her big grown-up daughter. I had to promise her that I would go to her and Feruzzi soon after their marriage. Feruzzi , too, would welcome me like a grown-up daughter. How happy these words made me!"
a1c20d01p12
Immer wieder spricht sie so zu mir. Und dann sagt sie noch, dass ich nicht nur ihre Schwester sei, dass ich auch ihre grosse Tochter sei. Und dann lächelt Grete . Und ich musste ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi zu kommen, und auch Feruzzi wird mich wie seine grosse Tochter bei sich aufnehnen. Wie glücklich
Facsimile Image Placeholder
mich diese Worte machen!"
tsc20d04p05
Again and again she talks to me like that. And then she tells me also that I was not just her sister, but that I was also her grown daughter. And then Grete smiles. And I have to promise her to come visit her and Feruzzi soon after their wedding, and Feruzzi too will welcome me like his grown daughter. How happy
Facsimile Image Placeholder
those words make me!"
ts-trc20d04p05
Saaledes taler hun ofte til mig, og hun siger, at jeg ikke alene er hendes Søster, hun tænker ogsaa paa mig som sin store Datter. Jeg maa love hende snart efter hendes Bryllup med Ferruzzi at komme ned til dem — ogsaa han vil tage sig af mig og betragte mig som sin Datter ...... Hvor lykkelig gør de Ord mig ikke!«
d1c24d04p07
She often speaks to me like that, and she says that I am not only her sister, she also thinks of me as her older daughter. I must promise her to come down to them soon after her marriage to Feruzzi – he too will take care of me and consider me as his daughter ...... How happy these words make me!"
d1-trc24d04p07
Immer wieder spricht sie so zu mir. Dann sagt sie noch, daß ich nicht nur ihre Schwester sei, daß ich auch ihre große Tochter sei, und lächelt. Ich mußte ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi

Facsimile Image Placeholder
zu kommen, auch Feruzzi wird mich wie seine große Tochter bei sich aufnehmen. Wie glücklich mich diese Worte machen!«
g1c20d04p05
A well-known Copenhagen art dealer , who was an old friend of Grete and Andreas and one of the few who had welcomed Lili , suggested that he should arrange an exhibition of the pictures which Andreas had left.
a1c20p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
tsc20p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who had also accepted Lili among themselves, a well-known Copenhagen art dealer , advised having an exhibition of Andreas ' paintings left behind at his place.
ts-trc20p004
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter Kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
g1c20p004
With the assistance of Grete he brought the


Facsimile Image Placeholder
whole collection of forty pictures from Paris to Copenhagen , and also many of Grete 's pictures.
a1c20p005
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlass, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
tsc20p005
Together with Grete he had brought the entire estate from Copenhagen to Paris , about forty paintings, and in addition many of Grete 's paintings.
ts-trc20p005
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlaß, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
g1c20p005
But Lili , who had arranged the exhibition together with Grete , was advised in no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. The strictest secrecy was observed towards the newspapers as to the character of the exhibition. To avoid gossip, it was given out that the main object of the exhibition was to raise funds, through the sale of Andreas ' latest pictures, to defray the cost of his long illness in a German hospital.
a1c20p006
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Dass es sich um einen Nachlass handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden wurde gesagt, dass diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, um durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immernoch in einer deutschen Klinik krank
danierderläge
Regularized form: daniederläge
, zusammen zubringen.
tsc20p006
But they advised Lili , who was preparing the exhibition together with Grete , under no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. That it was an estate exhibition was strictly concealed from the newspapers. To avoid all gossip it was proclaimed that the exhibition was mainly to raise money for him from the sale of Andreas ' most recent paintings, since he was still confined to a German clinic.
ts-trc20p006
Dog raadede han Lili , der sammen med Grete forberedte og arrangerede Udstillingen, til i hvert Fald ikke at vise sig ved Ferniseringen. Det blev ogsaa holdt strengt hemmeligt for Offentligheden, at det drejede sig om en Udstilling af »efterladte« Malerier ... For at slaa alle Rygter ned blev det antydet, at det var en retrospektiv Udstilling, særlig af Andreas Sparre s Ungdomsbilleder, der fandt Sted for at skaffe Kunstneren, som stadig laa syg, de fornødne Midler til et forlænget Klinikophold.
d1c24p005
However, he advised Lili , who prepared and organised the exhibition with Grete , to not show up, at least at the opening. It was also kept strictly secret from the public that it was an exhibition of "posthumous" paintings ... In order to silence all rumours it was suggested that it was a retrospective exhibition, especially of Andreas ' juvenile works that took place to provide the artist who was still ill with the necessary means for an extended stay at a clinic.
d1-trc24p005
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Daß es sich um einen Nachlaß handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden, wurde gesagt, daß diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immer noch in einer deutschen Klinik krank darniederläge, zusammenzubringen.
g1c20p006
Invitations were despatched to the opening of the exhibition.
a1c20p007
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung gesandt.
tsc20p007
Invitations for the exhibition's opening were sent out.
ts-trc20p007
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung versandt.
g1c20p007
This exhibition was not calculated to excite surprise, as Andreas and Grete had exhibited in Copenhagen nearly every year, and, in fact, in the salons of this friendly art dealer .
a1c20p008
An sich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen ihres befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
tsc20p008
Strictly speaking the exhibition couldn't raise too much attention, since Grete and Andreas had always held annual exhibitions in Copenhagen , specifically in the rooms of their art dealer friend .
ts-trc20p008
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Eigentlich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete fast alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen dieses befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
g1c20p008
On this occasion a strange feeling of suppressed curiosity pervaded the atmosphere on the opening day. The most intimate friends of the artist were, of course, initiated into the secret. But many others, who also made their appearance on this occasion, had heard of the rumours that had long been current in Copenhagen . And all these rumours, however frequently they had been contradicted, cropped up again phantom-like. Nobody ventured to buy a single picture.
a1c20p009
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wussten von all den Gerüchten, die seit langen in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf.
tsc20p009
Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
tsc20p010
A strange, downcast mood dominated the opening of the painting exhibition. The most intimate circle of friends had been let in on it of course. But the many others that had found their way there knew of the rumors that had been in circulation in Copenhagen for a long time. And all of those rumors, no matter how many times they had been disproven, returned like a phantom.
ts-trc20p009
Nobody dared to buy even a single picture.
ts-trc20p010
Men denne Gang herskede der ved Ferniseringen en underlig trykket Stemning. Den nærmeste Vennekreds vidste naturligvis Besked, men de mange andre, der ogsaa denne Gang havde indfundet sig, havde hørt de talrige Rygter, som stadig levede videre i København , og som det, trods alle private Dementier og Bortforklaringer, ikke havde været muligt at faa aflivet, men som stadig, under nye og stedse mere haarrejsende Former, dukkede frem igen.
d1c24p007
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
But this time there was a strange, gloomy atmosphere at the opening. The closest circle of friends were of course informed, but the many others who also turned up this time had heard the numerous rumours that still lived on in Copenhagen and which it had not been possible to kill despite all private disclaimers and evasive explanations, but which continued to appear again in new and ever more appalling forms.
d1-trc24p007
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wußten von all den Gerüchten, die seit langem in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft

Facsimile Image Placeholder
sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf. Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
g1c20p009
Lili 's resources melted away. She was depressed at the thought that she might be compelled to accept assistance from her relatives, however gladly they would have offered it to her. A suggestion was made that she should consent to the publication of the autobiographical sketches, her

Facsimile Image Placeholder

"life's confession", which she had not yet completed; but she rejected this proposal with something like horror.
a1c20p010
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hatte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre "Lebensbeichte", die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veraussern, wies sie erschreckt zurück.
tsc20p011
Lili 's money was drying up. It depressed her that she might soon be forced to accept support from her relatives, however gladly they would have been offered it to her. Shocked she rejected a suggestion to sell her notes, her
"confession"
Regularized form: "Lebensbeichte"
that was not finished yet.
ts-trc20p011
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hätte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre »Lebensbeichte«, die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veräußern, wies sie erschreckt zurück.
g1c20p010
An acquaintance then hit upon the absurd idea that Lili should impersonate Andreas and give the lie to all the rumours by making her appearance at the exhibition in this manner.
a1c20p011
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als
Facsimile Image Placeholder
Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
tsc20p012
An acquaintance then fell for the absurd idea that Lili should
Facsimile Image Placeholder
dress up as Andreas and appear at the exhibition like that to snuff out all rumors in that manner.
ts-trc20p012
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
g1c20p011
Grete was no less horrified at this idea than Lili . Then a friend who was on the staff of a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to Lili 's assistance.
a1c20p012
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden kopenhagener Zeitung ist
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
, Lili zu Hilfe.
tsc20p013
Grete was shocked at this suggestion no less than Lili was. That was when a friend, an editor at a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on
 Louise (Loulou) Lassen.
, came to help Lili .
ts-trc20p013
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden Kopenhagener Zeitung
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
ist, Lili zu Hilfe.
g1c20p012
She had long been wanting to write a descriptive article dealing with Lili 's metamorphosis. Lili had hitherto vetoed the suggestion. But now, the friend explained, the time had arrived when the public ought to learn the real truth. Such a well-known artist as Andreas simply could not just disappear. Consequently, it was only natural that the most fantastic rumours should be circulating in Copenhagen , especially as Andreas had so mysteriously disappeared from existence for nearly a year. And now she was resolved to relate in her newspaper the manner in which a gifted German surgeon had transformed the mortally ill Andreas Sparre into a glowing young woman, into Lili Elbe . The achievement of the German surgeon must be broadcasted to the world. It must not be allowed to remain a secret. It must be divulged one day, and now was the appropriate time.
a1c20p013
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, dass die phantastischsten Gerüchte deshalb in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse das Geheimnis sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
tsc20p014
She had wanted for some time to write a factual essay on Lili 's development. Lili had prevented that so far. Now the friend explained, the time had come when the public had to learn the whole truth. A known artist as Andreas had been could not just disappear. This was why it was only natural that the most fantastical rumors went around Copenhagen especially now that Andreas had been gone under mysterious circumstances for more than a year. And now she was determined to tell in her newspaper how a brilliant German surgeon had helped transform a deathly sick Andreas Sparre into a young, life-loving woman, into Lili Elbe . The work of the German surgeon must be communicated to the world. It simply must not remain a secret. One day the secret would have to be revealed anyway, and now the time had come.
ts-trc20p014
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, daß die phantastischsten Gerüchte jetzt in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse es ja sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
g1c20p013
With a heavy heart, persuaded by Grete and all her friends, Lili at length consented.
a1c20p014
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
tsc20p015
With a heavy heart, convinced by Grete and all friends, Lili finally agreed.
ts-trc20p015
Da ogsaa hendes andre fortrolige Venner fandt, at det var den bedste Løsning, gav Lili endelig tung om Hjertet sit Samtykke.
d1c24p011
When her other intimate friends also agreed that it was the best solution, Lili finally gave her consent, with a heavy heart.
d1-trc24p011
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
g1c20p014
The next day, the beginning of March 1931, the article appeared and cleared the Copenhagen


Facsimile Image Placeholder
atmosphere. Like lightning the news flashed through the world press. Everywhere in Europe and America this extraordinary human fate was discussed. But despite the fact that Lili had now become a world celebrity, and the newspapers in all languages broadcasted her portrait everywhere, she went about Copenhagen more peaceably than ever. Her constant fear, that people would shout her name after her in the street, did not materialize.
a1c20p015
Am nächsten Tag erschien der Aufsatz und reinigte die kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, dass man ihren Namen ihr auf der Strasse nachrufen würde, traf nicht ein.
tsc20p016
The next day the essay was published and cleared the Copenhagen air. Like lightning the news went into the world press. Everywhere, in Europe and in America this extraordinary human fate was talked about. But, even though Lili had become a global celebrity and newspapers of all languages spread her picture everywhere, she walked around Copenhagen more peacefully than ever. What she had always feared, that her name would be called after her in the streets, did not come to pass.
ts-trc20p016
Næste Dag stod Artiklen i Bladet, og med ét Slag rensede den Københavnerluften. Alle de mange, der med et frivolt Smil havde lyttet til Rygterne, forstod nu, at det ikke drejede sig om et Pikanteri, men om en menneskelig Tragedie.
d1c24p012
Som et Lyn bredte Efterretningen sig videre omkring i Verdenspressen. Overalt, i Europa og i Amerika , blev denne usædvanlige Menneskeskæbne drøftet og kommenteret. Men skønt Lili saaledes var blevet en Verdensberømthed, skønt hun stod omtalt i Alverdens Blade, der samtidig bragte hendes Billede, gik hun dog nu langt fredeligere om i København s Gader end tidligere ...... Hun havde altid frygtet for, at man en Dag skulde raabe hendes Navn efter hende, men nu frygtede hun det ikke mere, og det skete heller ikke.
d1c24p013
The next day the article was in the paper and at one blow it cleared the Copenhagen air. All those who had listened to the rumours with a sly smile understood that it was not a salacious story but a human tragedy.
d1-trc24p012
Like lightning the news spread to the world press. Everywhere, in Europe and America , this unusual human fate was discussed and commented on. But although Lili had thus become a world celebrity, although she was mentioned in papers all over the world that printed her picture at the same time, she walked around far more peacefully in the streets of Copenhagen than before ...... She had always feared that her name would someday be shouted after her, but now she no longer feared it, nor did it happen.
d1-trc24p013
Am nächsten Tag, Anfang März 1931, erschien der Aufsatz und reinigte die Kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, daß man ihren Namen ihr auf der Straße nachrufen würde, traf nicht ein.
g1c20p015
With the exception of the few who knew her, no one imagined for an instant that the young lady who strolled almost daily along the "Strög" , and differed in no respect from other ladies, was the legendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first article about her, she happened to be standing among a group of people in front of the entrance of a publishing house, where an illustrated article about her had just appeared in a weekly magazine, in order to buy a copy of this periodical. Then she sat down in a tram and read her own story just like many of the others who were sitting in the car. Nobody took any notice of her, although she was wearing the same coat and the same hat as in the photographs which illustrated the article.
a1c20p016
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, dass die junge Dame, die fast täglich durch den "Strög" ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden sofort umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem
Facsimile Image Placeholder
Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Strassenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen sassen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
tsc20p017
Nobody with the exception of those few who knew her, thought even for a moment that the young lady who walked down the "Strög" almost every day and who was no different from other ladies, was the lengendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first essay on her she happened to be standing in a group of people in front of
Facsimile Image Placeholder
the entry of a publishing house in which an illustrated article about her had just been published in a weekly, in order to buy a copy of this weekly magazine. Then she sat down in a streetcar and read her own story the way that many others in the same car did. Nobody cared about her although she was wearing the same coat and the same hat she did in the photographs in the essay.
ts-trc20p017
Ingen med Undtagelse af de faa, der kendte hende, tænkte et eneste Øjeblik paa, at den unge Dame, der næsten daglig viste sig paa Strøget og ikke paa nogen Maade adskilte sig fra de andre Damer, var den berømte » Lili Elbe «. Nogle Dage efter, at den første Artikel var fremkommet om hende, stod en Klynge Mennesker foran et Boghandlervindue, hvor der laa opslaaet et udenlandsk Tidsskrift, som bragte en Omtale af » Lili Elbe -Sagen«.
d1c24p014
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
No one except the few who knew her thought for a single moment that the young lady, who appeared almost daily in Strøget and in no way differed from the other ladies, was the famous " Lili Elbe ". A few days after the first article about her had appeared, a group of people stood in front of a bookshop window where a foreign journal lay open that featured an account of the " Lili Elbe Case".
d1-trc24p014
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, daß die junge Dame, die fast täglich durch den »Strög« ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Straßenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen saßen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
g1c20p016
After this "success" she was quite reassured and henceforth had various amusing experiences.
a1c20p017
Nach diesem "Erfolg" war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
tsc20p018
After that "success" she was very calm and from now on had a variety of funny experiences.
ts-trc20p018
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Nach diesem »Erfolg« war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
g1c20p017
She went daily to Andreas ' exhibition, which was now thronged by people who hoped to catch a glimpse of Lili Elbe . And nearly all the pictures were sold, without a single one of the visitors having recognized her.
a1c20p018
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die hiernach viel besucht wurde, besonders in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne dass jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
tsc20p019
She went to Andreas ' exhibition daily, which was well attended by visitors, in the hope of seeing Lili Elbe . And almost all of the pictures were sold without a single visitor recognizing her.
ts-trc20p019
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die nun in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen, viel besucht wurde. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne daß jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
g1c20p018
Once an old lady even came up to her and whispered: "Tell me, miss, don't you think that

Facsimile Image Placeholder

the lady over there with the large feet and the necktie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
a1c20p019
Einmal kam sogar eine altere Dame zu ihr hin und flüsterte ihr zu: "Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den grossen Füssen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe ?"
tsc20p020
Once an older lady came over to her and whispered: "Tell me Miss, do you not think that the slim lady back there, with the big feet and the tie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
ts-trc20p020
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
— Sig mig engang. Frøken, tror De ikke, at den høje, slanke Dame der henne med de store Fødder og Slipset er Lili Elbe ...... hun ligner jo en Mand ......
d1c24p017
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
"Tell me, Miss, don't you think that the tall, slim lady over there with the big feet and the tie is Lili Elbe ? ...... she looks like a man ......"
d1-trc24p017
Einmal kam sogar eine ältere Dame zu ihr hin und

Facsimile Image Placeholder
flüsterte ihr zu: »Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den großen Füßen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe
g1c20p019
"Yes," answered Lili , "most decidedly that is she."
a1c20p020
"Ja," antwortete Lili , "ganz bestimmt, das ist sie."
tsc20p021
"Yes," Lili replied, "certainly, that is her."
ts-trc20p021
— Jo, svarede Lili overbevist. De har Ret, det er hende.
d1c24p018
"Yes," Lili answered convinced, "you are right, it is her."
d1-trc24p018
»Ja«, antwortete Lili , »ganz bestimmt, das ist sie.«
g1c20p020
Another day, when she was sitting in a manicure
saloon
Regularized form: salon
, a Swedish lady entered and exclaimed:
a1c20p021
An einem anderen Tage, an dem sie in einem
Manikure
Regularized form: Maniküre
-Salon sass, trat eins schwedische Dame ein und rief laut:
tsc20p022
On another day on which she was sitting in a manicure salon, a Swedish lady entered and called out loudly:
ts-trc20p022
En anden Dag, da hun sad oppe hos sin Frisør, traadte en svensk Dame ind og sagde højlydt:
d1c24p019
Another day when she was sitting at her hairdresser, a Swedish lady entered and said loudly:
d1-trc24p019
An einem anderen Tage, an dem sie in einem Maniküre-Salon saß, trat eine schwedische Dame ein und rief laut:
g1c20p021
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you really believe there is anything in it?"
a1c20p022
"Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, dass etwas Wahres daran ist?"
tsc20p023
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you honestly believe there is something true to it?"
ts-trc20p023
— Næh, har De hørt den mærkelige Historie om Lili Elbe ? Tror De virkelig, at det kan være Sandhed?
d1c24p020
"Now, have you heard the strange story about Lili Elbe ? Do you really think it can be true?"
d1-trc24p020
»Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, daß etwas Wahres daran ist?«
g1c20p022
Everybody in the
saloon
Regularized form: salon
explained that however fantastic it all sounded, it was perfectly true. Only Lili , who had for weeks been one of the regular attendants at the
saloon
Regularized form: salon
, played the part of the sceptic.
a1c20p023
Alle, die in dem Salon sassen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche sie doch wohl der Wahrheit. Nur Lili , sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmässigen Besuchern dieses Salons, ohne dass man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
tsc20p024
Everyone sitting in the salon explained that no matter how fantastical all of that sounded, it was certainly the truth. Only Lili , who for weeks had been among the regular visitors of the salon, pretended to not believe it.
ts-trc20p024
De øvrige tilstedeværende Damer var enige om, at selv om det lød ganske fantastisk, saa maatte det alligevel være sandt, ellers vilde et stort Blad ikke skrive det. Kun Lili , der gennem flere Uger var kommet hos Frisøren, uden at nogen dog kendte hendes Navn, spillede skeptisk.
d1c24p021
The other ladies present agreed that even if it sounded quite fantastic, it nevertheless had to be true, otherwise a large paper would not write it. Only Lili , who had come to the hairdresser for several weeks without anyone knowing her name, pretended to be skeptical.
d1-trc24p021
Alle, die in dem Salon saßen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche es doch wohl der Wahrheit. Nur Lili – sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmäßigen Besuchern dieses Salons – ohne daß man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
g1c20p023
"This article is, of course, exaggerated," she observed dryly. Whereupon all the ladies agreed that all newspapers exaggerated something terribly
Regularized form: .
a1c20p024
"Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz," bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, dass alle Zeitungen unerhört übertrieben ..
tsc20p025
"Of course this essay exaggerates," she remarked drily. Upon which all the ladies agreed that the newspapers exaggerated too much.
ts-trc20p025
— Artiklen overdriver selvfølgelig, erklærede hun, hvorpaa alle Damerne straks var enige om, at det gjorde Aviserne jo altid.
d1c24p022
"The article exaggerates, of course," she declared, after which all the ladies immediately agreed that the papers always did.
d1-trc24p022
»Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz«, bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, daß alle Zeitungen unerhört übertrieben . . .
g1c20p024
Lili 's state of health improved considerably. Her nerves were soothed. Now she need no longer hide herself from people.
a1c20p025
Lili s Gesundheitszustand besserte sich jetzt zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
tsc20p026
Lili 's health improved noticeably now. Her nerves had become calm. She no longer needed to hide from people.
ts-trc20p026
Lili s Helbredstilstand bedredes synligt. Hendes Nerver var faldet til Ro ved Bevidstheden om, at hun ikke længere havde noget at skjule.
d1c24p023
Lili 's health improved visibly. Her nerves had been calmed by the awareness that she no longer had anything to hide.
d1-trc24p023
Lili s Gesundheitszustand besserte sich zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
g1c20p025
Her legitimation papers were now in order. By royal sanction she was permitted to use her name without challenge. The exhibition had been a success, and she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Women whom she did not know in the least sent her letters full of comprehension and enthusiasm. Flowers were sent her by unknown admirers. Various doctors offered to attend her without payment so long as she remained in Copenhagen and to supervise her state of health.
a1c20p026
Auch ihre Legitimationspapiere waren jetzt in Ordnung. Sie durfte
Facsimile Image Placeholder
durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, ihr beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
tsc20p027
Also her legitimization papers were now in order. She could bear
Facsimile Image Placeholder
her name without dispute due to a royal decree. The exhibition had become a success. And she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Ladies who did not know her at all sent her letters full of understanding and excitement. She was sent flowers from strangers. Different doctors offered to attend to her and monitor her health for free for as long as she stayed in Copenhagen .
ts-trc20p027
Hendes Legitimationspapirer var nu i Orden. Og hun havde faaet Tilladelse til at føre sit nye Navn. Udstillingen var blevet en Sukces, og hun var selv blevet Genstand for mange Sympatibeviser, navnlig fra Kvindernes Side. Damer, som hun overhovedet ikke kendte, sendte hende Breve, fulde af Deltagelse og Begejstring. Der kom Blomster fra Folk, som var hende ganske ukendte. Flere fremragende

Facsimile Image Placeholder
Læger tilbød hende gratis at vaage over hendes Helbred, saalænge hun var i København .
d1c24p024
Her identification papers were now in order. And she had been given permission to use her new name. The exhibition had become a success and she herself had become the object of many expressions of sympathy, particularly from the women. Ladies that she did not know at all sent her letters full of sympathy and enthusiasm. Flowers came from people who were completely unknown to her. Several excellent
Facsimile Image Placeholder
doctors offered to watch her health free of charge for as long as she was in Copenhagen .
d1-trc24p024
Auch ihre Legitimationspapiere waren in Ordnung. Sie durfte durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
g1c20p026
"People are making me a heroine," she said


Facsimile Image Placeholder
to her friends. She breathed again and began to enjoy life.
a1c20p027
"Man macht mich jetzt zu einer Heldin," sagte sie zu ihren Freunden. Und sie atmete auf und wurde ihres Lebens wieder froh.
tsc20p028
"I am being turned into a heroine," she said to her friends. And she breathed easier and was happy about her life again.
ts-trc20p028
— Nu bliver jeg gjort til en Heltinde, sagde hun til sine Venner ...
d1c24p025
Hun aandede op og blev atter glad ved Livet.
d1c24p026
"Now I'm being made into a heroine," she said to her friends ...
d1-trc24p025
She relaxed and was happy with life again.
d1-trc24p026
»Man macht mich jetzt zu einer Heldin«, sagte sie zu

Facsimile Image Placeholder
ihren Freunden. Sie atmete au! und wurde ihres Lebens wieder froh.
g1c20p027
And a few weeks later Grete could again leave for the South with an easy conscience, to celebrate her marriage with Feruzzi .
a1c20p028
Und so war es März geworden, und Grete konnte mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
tsc20p029
And so March had come, and Grete could go back south with a good conscience, to Italy , to hold her wedding with Feruzzi .
ts-trc20p029
Saa var det blevet Marts, og Grete kunde med god Samvittighed tage til Italien for at holde Bryllup med Ridolfo Ferruzzi .
d1c24p027
Then it was March, and Grete could go to Italy to marry Ridolfo Feruzzi with a clear conscience.
d1-trc24p027
Und ein paar Wochen später konnte Grete mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
g1c20p028

Chapter 20

The many weeks which Lili now passed in her attic, far from Grete , were weeks of recuperation.
a1c20p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihren Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
tsc20p001
The many weeks that Lili was living in her attic room now, distant from Grete , were weeks of recuperation.
ts-trc20p001
De mange Uger, hvor Lili nu levede fjernt fra Grete i sine to smaa Stuer, gav hende Tid til at samle sig.
d1c24p001
The many weeks when Lili now lived far from Grete in her two small rooms gave her time to collect herself.
d1-trc24p001
Die vielen Wochen, die Lili jetzt, fern von Grete , in ihrem Giebelstübchen lebte, waren Wochen der Sammlung.
g1c20p001
It was her short life which, looking round and looking back, she confided to the pages of her diary. Since the journey from Berlin to Dresden everything had come back to her again, vividly illuminated by a remarkable light which cast no shadows.
a1c20p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, und auch Einkehr bei sich selber, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach D. erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht überscharf beleuchtet, fühlte sie, einem Licht, das keinen Schatten warf.
tsc20p002
It was her short life, of reminiscing and observing, but also of self-reflection, that she confided to her diary. Since the journey from Berlin to D. everything in her rose up again, sharply illuminated by a strange light, she felt, a light that cast no shadow.
ts-trc20p002
Hun saa tilbage, gennemgik sit korte Liv og tilbragte mange Timer med at analysere sig selv. Resultatet af denne Selvfordybelse skriftede hun i sin Dagbog. Alt, hvad hun havde oplevet og gennemlevet siden sin første Rejse fra Berlin til Dresden , stod nu for hende i et ejendommeligt, skarpt Lys, der var helt uden Skygger.
d1c24p002
She looked back and went through her short life and spent many hours analysing herself. The result of this introspection she confessed
n
Note: The word "skrifte" has religious connotations.
in her diary. Everything that she had experienced and lived through since her first trip from Berlin to Dresden now appeared to her in a peculiar, bright light, completely without shadows.
d1-trc24p002
Ihr kurzes Leben war es, das sie, Rückschau und Umschau haltend, in ihr Tagebuch hineinbeichtete. Seit der Fahrt von Berlin nach Dresden erstand alles wieder in ihr auf, von einem merkwürdigen Licht, das keinen Schatten warf, überscharf beleuchtet.
g1c20p002
It was a confession which she poured out without restraint and without mercy on herself.
a1c20p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber jetzt ablegte.
tsc20p003
It was a confession that she made now, without mercy and without restraint.
ts-trc20p003
Det var en Bekendelse, som hun hensynsløst og uden Skaansel aflagde for sig selv:
d1c24p003
It was a confession
n
Note: "Bekendelse," translated here as "confession," is the same word that is used in the title: "Lili Elbes bekendelser."
which she ruthlessly and without mercy made to herself:
d1-trc24p003
Ein Bekennen war es, das sie rückhaltlos, und auch gnadenlos, vor sich selber ablegte.
g1c20p003
"I feel like a bridge-builder. But it is a strange bridge that I am building, I stand on one of the banks, which is the present day. There I have driven in the first pile. And I must build it clear across to the other bank, which often I cannot see at all and sometimes only vaguely, and now and then in a dream. And then I often do not know whether the other bank is the past or the future. Frequently the question plagues me: Have I had only a past, or have I had no past at all? Or have I only a future without a past?
a1c20d01p01
"Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muss die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiss ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt, oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit ...?"
tsc20d01p01
"I feel like a bridge builder. But it is an odd bridge that I am building. I am standing on one bank, that is the current day. It is here that I have driven in the first pile. And I have to build the bridge free standing to the other bank, towards the other side, that I often don't see clearly, only as if through a mist, and now and then clearly as in a dream. And then I oftentimes don't know if the other bank is the past or the future. That arouses the question in me: have I had only a past, or have I had no past at all? Or do I have just a future and no past ...?"
ts-trc20d01p01
»— Jeg er som èn, der bygger en Bro. Men det er ikke nogen almindelig Bro. Paa den ene Bred staar jeg ...... Det er Nutiden, og dèr har jeg rammet de første Pæle ned. Og fra denne Bred skal jeg bygge min Bro, frit svævende ud i Luften over mod den anden Bred, som jeg ofte slet ikke og ellers kun skimter som i en Taage. Kun nu og da ser jeg den helt klart i mine Drømme. Og saa ved jeg ikke, om denne Bred betyder Fortiden eller Fremtiden. Det Spørgsmaal vaagner da hos mig: Har jeg kun haft en Fortid, eller har jeg overhovedet slet ikke haft nogen Fortid, eller har jeg kun en Fremtid uden Fortid?«
d1c24d01p01
"I am like someone who is building a bridge. But it is no ordinary bridge. On one bank I stand ...... That is the present and there I have already driven in the first poles. And from this bank I am going to build my bridge, floating in space toward the other bank that I often see not at all and otherwise only see as in a fog. Only now and then I see it quite clearly in my dreams. And then I do not know if this bank means the past or the future. This question then awakes in me: Have I only had a past or have I not had any past at all, or do I only have a future and no past?"
d1-trc24d01p01
»Wie ein Brückenbauer komme ich mir vor. Doch es

Facsimile Image Placeholder
ist eine seltsame Brücke, die ich baue. Auf dem einen Ufer stehe ich, das ist der heutige Tag. Dort habe ich die ersten Pfeiler errichtet. Und ich muß die Brücke freischwebend nach dem anderen Ufer hinüber bauen, nach dem anderen Ufer, das ich oft gar nicht und mitunter nur nebelhaft und dann und wann in einem Traum wohl ganz klar sehen kann. Und dann weiß ich oft nicht, ob das andere Ufer das Vergangene oder das Zukünftige ist. Oft wird dann die Frage in mir wach: habe ich nur Vergangenheit gehabt oder habe ich überhaupt keine Vergangenheit gehabt? Oder habe ich nur Zukunft ohne Vergangenheit . . .?«
g1c20d01p01
"I have found a new friend who wants to help me to collect and collate the loose leaves of my confession. Many years ago he knew Andreas


Facsimile Image Placeholder
slightly. He can hardly recall him now. He can remember his eyes, and in my eyes he has found this recollection. He is a German, and I am glad of the chance of talking German with him here.
a1c20d01p02
"Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, dass ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
tsc20d02p01
"I have found a new friend , who wants to help me to collect the loose leaves of my confession, to put them together. He knew Andreas fleetingly many years ago. He barely remembers him. He just remembers his eyes, and he has found this memory in my eyes. He is German. And I am happy that I can talk German to him here.
ts-trc20d02p01
»— Jeg har fundet en ny Ven , der vil hjælpe mig med at sammenføje de løse Optegnelser, jeg har gjort om mit Liv, de Bekendelser, jeg har aflagt for mig selv. Han har for mange Aar siden kendt Andreas ganske flygtigt, men kan næppe huske ham. Han har kun en Erindring om hans Øjne, og i mine Øjne har han genfundet denne Erindring. Han er tysk, og jeg er glad ved at kunne tale tysk med ham.
d1c24d02p01
"I have found a new friend who will help me join together the rough notes I have made about my life, the confessions
n
Note: Both forms of the word "confession" are used on this page: "bekendelse" and "Skriftemaal"; the latter means a religious confession.
I have made to myself. Many years ago he knew Andreas quite casually, but he can hardly remember him. He only has a memory of his eyes and in my eyes he has rediscovered this memory. He is German and I am happy to be able to speak German with him.
d1-trc24d02p01
»Ich habe einen neuen Freund gefunden, der mir helfen will, die losen Blätter meiner Beichte zu sammeln, zusammenzufügen. Er hat vor vielen Jahren flüchtig Andreas gekannt. Er entsinnt sich seiner kaum noch. Nur seine Augen hat er noch in Erinnerung, und in meinen Augen hat er diese Erinnerung gefunden. Er ist Deutscher. Und ich freue mich, daß ich mit ihm hier deutsch sprechen kann.
g1c20d02p01
"He told me that when I went to see him for the first time, before I entered the room, he felt somewhat afraid of me, as if he might perhaps feel a repugnance towards me, especially as shortly before he had again glanced at some photographs of Andreas . When I was in his presence, so he told me, every doubt was dissipated, every doubt of my proper existence. He only saw the woman in me, and when he thought of Andreas , or spoke to me about Andreas , he saw and felt a person beside me or behind me.
a1c20d01p03
Er sagte mir, als ich zum ersten Mal zu ihm kam, dass er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von
Facsimile Image Placeholder
Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt ...
tsc20d02p02
He told me, when I came to him for the first time, that he was a bit scared of me before my entrance at his place, as if he could possibly feel an aversion to me, especially since he had recently seen a couple of Andreas ' photographs. When I was with him then, he said to me that every doubt had left him, doubt of my separate existence. He had only seen the woman in me, and when he thought of Andreas or spoke
Facsimile Image Placeholder
to me about Andreas , he had seen or felt a person next to me or behind me ...
ts-trc20d02p02
Han sagde til mig, da jeg første Gang kom op til ham, at han forud havde været lidt spændt paa mit Besøg, han var bange for, at ban skulde faa Uvilje imod mig, fordi han kort forinden var
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
blevet mindet om Andreas gennem nogle Fotografier, han tilfældigvis havde set af ham. Men da vi havde talt et Øjeblik sammen, sagde han, at hver Tvivl om min selvstændige Eksistens var bortvejret hos ham. Han kunde kun se Kvinden i mig, og naar han tænkte paa Andreas , eller vi talte om ham, var det, som om det drejede sig om et helt andet Menneske ......
d1c24d02p02
He said to me when I came up to him the first time that he had been a little curious about my visit beforehand, he was afraid that he would feel resentment against me because he had been
Facsimile Image Placeholder
reminded of Andreas shortly before through some photographs he had seen of him by chance. But when we had talked for a moment, he said that any doubt about my independent existence had been dispelled in him. He could only see the woman in me, and when he thought of Andreas , or we talked about him, it was as if we were speaking of a completely different person ......
d1-trc24d02p02
Er sagte mir, als ich zum erstenmal zu ihm kam, daß er sich, vor meinem Eintritt bei ihm, etwas vor mir gefürchtet habe, als könne er vielleicht einen Widerwillen vor mir empfinden, zumal er kurz vorher einige Photographien von Andreas sich wieder angesehen hatte. Als ich dann aber bei ihm war, so sagte er mir, sei jeder Zweifel von ihm abgefallen, Zweifel an meiner Eigenexistenz. Nur die Frau habe er in mir gesehen, und wenn er an Andreas dachte oder von Andreas mit mir sprach, so habe er einen Menschen neben mir oder hinter mir gesehen, gefühlt . . .
g1c20d02p02
"He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. The Book of the Beginning , was the title, and I read in it many times the words:
a1c20d01p04
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. "Das Buch im Anfang" heisst der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
tsc20d02p03
He gave me a new German translation of the Bible. The first volume. "The Book in the Beginning" was the title, and within I read these words many times over:
ts-trc20d02p03
Han gav mig en ny tysk Bibeloversættelse og slog op paa den første Side. Der læste jeg om og om igen:
d1c24d02p03
He gave me a new German translation of the Bible and opened it to the first page. There I read again and again:
d1-trc24d02p03
Er gab mir eine neue deutsche Bibelübersetzung. Den ersten Band. ,Das Buch im Anfang' heißt der Titel, und darin las ich viele Male die Worte:
g1c20d02p03
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Regularized form: "
a1c20d01p05
"And the Earth was confusion and desert./Darkness all over an abyss. /The sound of God brooding over the waters everywhere."
ts-trc20d02p04
»Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.«
d1c24d02p04
'Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern.'
n
Note: These lines are in German in the original. The passage translates as "The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters."
d1-trc24d02p04
,Und die Erde war Wirrnis und Wüste. Finsternis allüber Abgrund. Braus Gottes brütend allüber den Wassern'
g1c20d02p04
"Is it presumptuous of me, whenever I think of my beginning, always to hear these words, the music of this verse, sounding in my ears?
a1c20d01p06
"Und die Erde war Wirrnis und Wüste./Finsternis allüber Abgrund./ Braus Gottes brütend allüber den Wassern."
tsc20d02p05
Is it presumptuous of me that, if I think of my own beginnings, I always hear these words, these verses ring within me?"
ts-trc20d02p05
Det kunde være skrevet om mig, syntes jeg. Jeg tænkte, at saaledes havde min Begyndelse været, og jeg blev ved med at høre disse Ord klinge i mit Hjerte.«
d1c24d02p05
It could have been written about me, I thought. I thought that the beginning had been like this and I kept on hearing these words sound in my heart."
d1-trc24d02p05
Ist es vermessen von mir, daß ich, denke ich an meinen Anfang, immer diese Worte, die Musik dieser Verse, in mir klingen höre?«
g1c20d02p05
"I often give the loose leaves of my diary to my German friend to read. I ask him to tell me whenever I am obscure, and then a word from him encourages me to proceed. He understands my strange feeling about building this bridge in the dark.
a1c20d01p07
" Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ih n , wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es oft ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein ..."
tsc20d03p01
"I often gave these loose sheets to the German friend to read. I asked him often
when there is darkness within me
Regularized form: wenn Dunkelheit in mir ist
. And then it is often a word from him that keeps me going. He understands the strange questioning within me, that building of bridges into the mist ..."
ts-trc20d03p01
»Jeg giver ofte min Ven nogle løse Blade fra min Dagbog at læse ...... og jeg spørger ham tit til Raads, naar alt ser mørkt ud inde i mig ...... Mange Gange fører et Ord fra ham mig videre frem. Han forstaar det sælsomme Spørgsmaal, der altid dirrer i mig, den Bro, jeg bygger ud i Taagen.«
d1c24d03p01
"I often give my friend some loose pages of my diary to read ...... and I often ask his advice when everything looks dark inside me ...... Many times, a word from him leads me forward. He understands the strange question that always trembles in me, the bridge I build into the fog."
d1-trc24d03p01
» Dem deutschen Freund gebe ich oft meine losen Blätter zum Lesen. Oft frage ich ihn, wenn Dunkelheit in mir ist. Und dann ist es ein Wort von ihm, das mich weiterführt. Er versteht das seltsame Fragen in mir, dieses Brückenbauen in den Nebel hinein . . .«
g1c20d03p01
" Grete has returned from Italy . She is radiantly happy, and I rejoice in her happiness.
a1c20d01p08
" Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
tsc20d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy and I am glad about her happiness.
ts-trc20d04p01
» Grete er kommet tilbage fra Italien . Hun er saa lykkelig, og jeg fryder mig over hendes Glæde.
d1c24d04p01
" Grete has returned from Italy . She is so happy, and I am delighted at her happiness.
d1-trc24d04p01
» Grete ist aus Italien zurückgekommen. Sie ist so glücklich, und ich bin froh über ihr Glück.
g1c20d04p01
"She is now living with me, as we need no longer be afraid of going out together. I am not nervous any more. No one takes any notice of me in the streets.
a1c20d01p09
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Strasse beachtet mich.
tsc20d04p02
She is living with me now. Because we no longer have to fear going out together. I have no more fear. Nobody on the street pays any attention to me.
ts-trc20d04p02
Nu bor hun hos mig. Vi behøver heller ikke længere at frygte for at gaa ud sammen. Jeg føler ikke mere nogen Angst, ingen lægger mere Mærke til mig paa Gaden.
d1c24d04p02
Now she lives with me. We no longer need fear going out together. I no longer feel any anxiety, nobody notices me in the street.
d1-trc24d04p02
Sie wohnt jetzt bei mir. Denn wir brauchen uns ja nicht mehr zu fürchten, zusammen auszugehen. Ich habe keine Angst mehr. Niemand auf der Straße beachtet mich.
g1c20d04p02
"We talked through many long nights. We talked nearly always of the life that was now coming for her and for me. She was also able to help me out of the difficulties which I encountered so often when writing down my confessions. She always knew the answer.
a1c20d01p10
Grete und ich sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiss immer Antwort.
tsc20d04p03
Grete and I talk for many long nights. We talk of the life to come almost all the time, for her, for me. She also helps me every now and then when I can't go on writing down my confession. Then I can ask her, and she always knows the answer.
ts-trc20d04p03
Grete og jeg taler ofte sammen Nætter igennem. Vi taler næsten altid om det nye Liv, der skal komme. For hende og for mig ...... Hun hjælper mig ogsaa, naar jeg stopper op i mine Bekendelser og ikke kan komme videre i min Dagbog. Saa spørger jeg hende, og hun kan altid svare mig.
d1c24d04p03
Grete and I often talk all night. We almost always talk about the new life that is to come. For her and for me ...... She also helps me when I pause in my confessions and have reached a dead end in my diary. Then I ask her and she can always answer me.
d1-trc24d04p03
Wir sprechen viele Nächte lang. Wir sprechen fast immer nur von dem Leben, das jetzt kommt, für sie, für mich. Sie hilft mir auch, wenn ich mitunter nicht weiter kann im Niederschreiben meiner Beichte. Dann kann ich sie fragen, und sie weiß immer Antwort.
g1c20d04p03
"She talked a lot about Feruzzi . They wanted to marry without delay, and Grete said that her home would then always be my home. Feruzzi knew everything and said that he would always be my friend and protector. And Grete declared that we were so closely bound together that she could not imagine herself away from me for long.
a1c20d01p11
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, dass ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiss ja alles, und er sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete sagt: "Wir beide sind so eng mit einander verbunden, dass ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen."
tsc20d04p04
She talks a lot about Feruzzi . They want to marry soon, and Grete says that their home should then always be my home as well. Feruzzi knows everything and says he would always be my friend and my protector. And Grete says: "the both of us are so intimately connected to one another that I can never imagine having you far away from me."
ts-trc20d04p04
Hun fortæller mig meget om Ferruzzi . De skal snart giftes, og Grete siger, at hendes Hjem ogsaa altid skal være mit Hjem. Ferruzzi ved Besked om alt, og han har lovet, at han stedse vil være min Ven og Beskytter.
d1c24d04p04
Grete sagde:
d1c24d04p05
— Vi to. Du og jeg, er trods alt, saa inderlig knyttet til hinanden, at jeg ikke kan forestille mig at vide Dig i længere Tid borte fra mig.
d1c24d04p06
She tells me a lot about Feruzzi . They will soon be married and Grete says that her home will also always be my home. Feruzzi knows about everything, and he has promised that he will always be my friend and protector.
d1-trc24d04p04
Grete said:
d1-trc24d04p05
'The two of us, you and I, are after all so deeply attached to each other that I cannot imagine you being away from me for a long time.'
d1-trc24d04p06
Sie erzählt vieles von Feruzzi . Sie wollen bald heiraten, und Grete sagt, daß ihr Heim dann auch immer mein Heim sein soll. Feruzzi weiß alles und sagt, er werde immer mein Freund und mein Beschützer sein. Und Grete : ,Wir beide sind so eng miteinander verbunden, daß ich mir nie vorstellen kann, dich lange fern von mir zu wissen.'
g1c20d04p04
"She kept speaking to me in this strain. Then she would say laughingly that I was not only her sister, but also her big grown-up daughter. I had to promise her that I would go to her and Feruzzi soon after their marriage. Feruzzi , too, would welcome me like a grown-up daughter. How happy these words made me!"
a1c20d01p12
Immer wieder spricht sie so zu mir. Und dann sagt sie noch, dass ich nicht nur ihre Schwester sei, dass ich auch ihre grosse Tochter sei. Und dann lächelt Grete . Und ich musste ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi zu kommen, und auch Feruzzi wird mich wie seine grosse Tochter bei sich aufnehnen. Wie glücklich
Facsimile Image Placeholder
mich diese Worte machen!"
tsc20d04p05
Again and again she talks to me like that. And then she tells me also that I was not just her sister, but that I was also her grown daughter. And then Grete smiles. And I have to promise her to come visit her and Feruzzi soon after their wedding, and Feruzzi too will welcome me like his grown daughter. How happy
Facsimile Image Placeholder
those words make me!"
ts-trc20d04p05
Saaledes taler hun ofte til mig, og hun siger, at jeg ikke alene er hendes Søster, hun tænker ogsaa paa mig som sin store Datter. Jeg maa love hende snart efter hendes Bryllup med Ferruzzi at komme ned til dem — ogsaa han vil tage sig af mig og betragte mig som sin Datter ...... Hvor lykkelig gør de Ord mig ikke!«
d1c24d04p07
She often speaks to me like that, and she says that I am not only her sister, she also thinks of me as her older daughter. I must promise her to come down to them soon after her marriage to Feruzzi – he too will take care of me and consider me as his daughter ...... How happy these words make me!"
d1-trc24d04p07
Immer wieder spricht sie so zu mir. Dann sagt sie noch, daß ich nicht nur ihre Schwester sei, daß ich auch ihre große Tochter sei, und lächelt. Ich mußte ihr versprechen, bald nach ihrer Hochzeit zu ihr und Feruzzi

Facsimile Image Placeholder
zu kommen, auch Feruzzi wird mich wie seine große Tochter bei sich aufnehmen. Wie glücklich mich diese Worte machen!«
g1c20d04p05
A well-known Copenhagen art dealer , who was an old friend of Grete and Andreas and one of the few who had welcomed Lili , suggested that he should arrange an exhibition of the pictures which Andreas had left.
a1c20p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
tsc20p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who had also accepted Lili among themselves, a well-known Copenhagen art dealer , advised having an exhibition of Andreas ' paintings left behind at his place.
ts-trc20p004
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Ein alter Freund von Grete und Andreas , einer der wenigen, die auch Lili bei sich aufgenommen hatten, ein bekannter Kopenhagener Kunsthändler , riet, bei ihm eine Ausstellung von Andreas ' hinterlassenen Gemälden zu veranstalten.
g1c20p004
With the assistance of Grete he brought the


Facsimile Image Placeholder
whole collection of forty pictures from Paris to Copenhagen , and also many of Grete 's pictures.
a1c20p005
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlass, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
tsc20p005
Together with Grete he had brought the entire estate from Copenhagen to Paris , about forty paintings, and in addition many of Grete 's paintings.
ts-trc20p005
En gammel Ven af Grete og Andreas , en af de faa, der ogsaa er kommet Lili smukt imøde, en kendt, københavnsk Kunsthandler , har raadet os til i sin Forretning at aabne en Udstilling af Andreas ' efterladte Billeder. Han og Grete har sørget for at faa Resten af Andreas ' Billeder, der var blevet tilbage i Paris — en fyrretyve Stykker i alt — sendt herop sammen med nogle af Grete s Billeder.
d1c24p004
An old friend of Grete and Andreas , one of the few who has also received Lili beautifully, a well-known Copenhagen art dealer , advised us to open an exhibition of the pictures Andreas had left behind. He and Grete arranged to have the rest of Andreas ' pictures that had been left in Paris – around forty in total – sent up here with some of Grete 's pictures.
d1-trc24p004
Zusammen mit Grete hatte er aus Paris den ganzen Nachlaß, es waren an die vierzig Gemälde, und auch viele von Grete nach Kopenhagen kommen lassen.
g1c20p005
But Lili , who had arranged the exhibition together with Grete , was advised in no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. The strictest secrecy was observed towards the newspapers as to the character of the exhibition. To avoid gossip, it was given out that the main object of the exhibition was to raise funds, through the sale of Andreas ' latest pictures, to defray the cost of his long illness in a German hospital.
a1c20p006
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Dass es sich um einen Nachlass handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden wurde gesagt, dass diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, um durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immernoch in einer deutschen Klinik krank
danierderläge
Regularized form: daniederläge
, zusammen zubringen.
tsc20p006
But they advised Lili , who was preparing the exhibition together with Grete , under no circumstances to show herself at the opening of the exhibition. That it was an estate exhibition was strictly concealed from the newspapers. To avoid all gossip it was proclaimed that the exhibition was mainly to raise money for him from the sale of Andreas ' most recent paintings, since he was still confined to a German clinic.
ts-trc20p006
Dog raadede han Lili , der sammen med Grete forberedte og arrangerede Udstillingen, til i hvert Fald ikke at vise sig ved Ferniseringen. Det blev ogsaa holdt strengt hemmeligt for Offentligheden, at det drejede sig om en Udstilling af »efterladte« Malerier ... For at slaa alle Rygter ned blev det antydet, at det var en retrospektiv Udstilling, særlig af Andreas Sparre s Ungdomsbilleder, der fandt Sted for at skaffe Kunstneren, som stadig laa syg, de fornødne Midler til et forlænget Klinikophold.
d1c24p005
However, he advised Lili , who prepared and organised the exhibition with Grete , to not show up, at least at the opening. It was also kept strictly secret from the public that it was an exhibition of "posthumous" paintings ... In order to silence all rumours it was suggested that it was a retrospective exhibition, especially of Andreas ' juvenile works that took place to provide the artist who was still ill with the necessary means for an extended stay at a clinic.
d1-trc24p005
Doch man riet Lili , die mit Grete zusammen die Ausstellung vorbereitete, sich auf keinen Fall bei der Eröffnung der Ausstellung zu zeigen. Daß es sich um einen Nachlaß handele, wurde den Zeitungen gegenüber auch streng verschwiegen. Um jedes Gerede zu vermeiden, wurde gesagt, daß diese Ausstellung vor allem den Zweck habe, durch den Verkauf von Andreas ' jüngsten Gemälden Mittel für ihn, der immer noch in einer deutschen Klinik krank darniederläge, zusammenzubringen.
g1c20p006
Invitations were despatched to the opening of the exhibition.
a1c20p007
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung gesandt.
tsc20p007
Invitations for the exhibition's opening were sent out.
ts-trc20p007
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Einladungen wurden zur Eröffnung der Ausstellung versandt.
g1c20p007
This exhibition was not calculated to excite surprise, as Andreas and Grete had exhibited in Copenhagen nearly every year, and, in fact, in the salons of this friendly art dealer .
a1c20p008
An sich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen ihres befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
tsc20p008
Strictly speaking the exhibition couldn't raise too much attention, since Grete and Andreas had always held annual exhibitions in Copenhagen , specifically in the rooms of their art dealer friend .
ts-trc20p008
Der blev sendt Indbydelseskort ud til Aabningen, og der var intetsomhelst paafaldende i denne Udstilling, da Grete og Andreas jævnligt i Aarenes Løb havde udstillet hos den samme Kunsthandler, som stod dem personlig nær.
d1c24p006
Invitation cards were sent for the opening, and there was nothing extraordinary about this exhibition as Grete and Andreas over the years had frequently exhibited with the same art dealer who was personally close to them.
d1-trc24p006
Eigentlich konnte diese Ausstellung auch nicht auffallen, da Andreas und Grete fast alljährlich in Kopenhagen , und zwar immer in den Räumen dieses befreundeten Kunsthändler s , ausgestellt hatten.
g1c20p008
On this occasion a strange feeling of suppressed curiosity pervaded the atmosphere on the opening day. The most intimate friends of the artist were, of course, initiated into the secret. But many others, who also made their appearance on this occasion, had heard of the rumours that had long been current in Copenhagen . And all these rumours, however frequently they had been contradicted, cropped up again phantom-like. Nobody ventured to buy a single picture.
a1c20p009
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wussten von all den Gerüchten, die seit langen in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf.
tsc20p009
Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
tsc20p010
A strange, downcast mood dominated the opening of the painting exhibition. The most intimate circle of friends had been let in on it of course. But the many others that had found their way there knew of the rumors that had been in circulation in Copenhagen for a long time. And all of those rumors, no matter how many times they had been disproven, returned like a phantom.
ts-trc20p009
Nobody dared to buy even a single picture.
ts-trc20p010
Men denne Gang herskede der ved Ferniseringen en underlig trykket Stemning. Den nærmeste Vennekreds vidste naturligvis Besked, men de mange andre, der ogsaa denne Gang havde indfundet sig, havde hørt de talrige Rygter, som stadig levede videre i København , og som det, trods alle private Dementier og Bortforklaringer, ikke havde været muligt at faa aflivet, men som stadig, under nye og stedse mere haarrejsende Former, dukkede frem igen.
d1c24p007
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
But this time there was a strange, gloomy atmosphere at the opening. The closest circle of friends were of course informed, but the many others who also turned up this time had heard the numerous rumours that still lived on in Copenhagen and which it had not been possible to kill despite all private disclaimers and evasive explanations, but which continued to appear again in new and ever more appalling forms.
d1-trc24p007
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Eine seltsam gedrückte Stimmung herrschte diesmal bei der Eröffnung der Bilderschau. Der intimste Freundeskreis war selbstverständlich eingeweiht. Die vielen anderen aber, die sich auch diesmal wieder eingefunden hatten, wußten von all den Gerüchten, die seit langem in Kopenhagen im Umlauf waren. Und all diese Gerüchte, wie oft

Facsimile Image Placeholder
sie auch entkräftet worden waren, lebten wie ein Spuk wieder auf. Niemand wagte, auch nur ein einziges Bild zu kaufen.
g1c20p009
Lili 's resources melted away. She was depressed at the thought that she might be compelled to accept assistance from her relatives, however gladly they would have offered it to her. A suggestion was made that she should consent to the publication of the autobiographical sketches, her

Facsimile Image Placeholder

"life's confession", which she had not yet completed; but she rejected this proposal with something like horror.
a1c20p010
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hatte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre "Lebensbeichte", die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veraussern, wies sie erschreckt zurück.
tsc20p011
Lili 's money was drying up. It depressed her that she might soon be forced to accept support from her relatives, however gladly they would have been offered it to her. Shocked she rejected a suggestion to sell her notes, her
"confession"
Regularized form: "Lebensbeichte"
that was not finished yet.
ts-trc20p011
Folk følte sig utrygge, og ingen turde købe. Det gjorde Lili ganske fortvivlet, for hendes Pengemidler var lige ved at slippe op, og hun imødesaa det Øjeblik, da hun maatte søge Støtte hos sin Familie, en Udvej, der pinte hende stærkt ......
d1c24p008
People felt insecure and no one dared to buy. This drove Lili to despair because her funds were about to run out and she anticipated the moment when she had to seek the support of her family, a resort that caused her great pain .....
d1-trc24p008
Lili s Mittel gingen zur Neige. Es bedrückte sie, vielleicht bald gezwungen zu sein, von ihren Angehörigen Unterstützungen anzunehmen, wie gern man sie ihr auch angeboten hätte. Einen Vorschlag, den man ihr machte, ihre Aufzeichnungen, ihre »Lebensbeichte«, die ja noch nicht abgeschlossen war, jetzt schon zu veräußern, wies sie erschreckt zurück.
g1c20p010
An acquaintance then hit upon the absurd idea that Lili should impersonate Andreas and give the lie to all the rumours by making her appearance at the exhibition in this manner.
a1c20p011
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als
Facsimile Image Placeholder
Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
tsc20p012
An acquaintance then fell for the absurd idea that Lili should
Facsimile Image Placeholder
dress up as Andreas and appear at the exhibition like that to snuff out all rumors in that manner.
ts-trc20p012
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
Ein Bekannter verfiel dann auf die absurde Idee, Lili solle sich als Andreas verkleiden und so auf der Ausstellung erscheinen und allen Gerüchten auf diese Weise den Garaus machen.
g1c20p011
Grete was no less horrified at this idea than Lili . Then a friend who was on the staff of a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to Lili 's assistance.
a1c20p012
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden kopenhagener Zeitung ist
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
, Lili zu Hilfe.
tsc20p013
Grete was shocked at this suggestion no less than Lili was. That was when a friend, an editor at a leading Copenhagen newspaper
n
Note: This character is modeled on
 Louise (Loulou) Lassen.
, came to help Lili .
ts-trc20p013
En af hendes Bekendte kom derfor med det Forslag, at hun skulde forklæde sig som Andreas og vise sig paa Udstillingen for derved
n
Note: 11


Facsimile Image Placeholder
at slaa alle Rygter ned. Grete blev lige saa forskrækket over denne Idé som Lili .
d1c24p009
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
For that reason one of her acquaintances made the suggestion that she should disguise herself as Andreas and show herself at the exhibition to
Facsimile Image Placeholder
kill all rumours in this way. Grete was as appalled by this idea as Lili .
d1-trc24p009
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Grete war über diesen Einfall nicht minder erschreckt als Lili . Da kam eine Freundin, die Redakteurin an einer führenden Kopenhagener Zeitung
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
ist, Lili zu Hilfe.
g1c20p012
She had long been wanting to write a descriptive article dealing with Lili 's metamorphosis. Lili had hitherto vetoed the suggestion. But now, the friend explained, the time had arrived when the public ought to learn the real truth. Such a well-known artist as Andreas simply could not just disappear. Consequently, it was only natural that the most fantastic rumours should be circulating in Copenhagen , especially as Andreas had so mysteriously disappeared from existence for nearly a year. And now she was resolved to relate in her newspaper the manner in which a gifted German surgeon had transformed the mortally ill Andreas Sparre into a glowing young woman, into Lili Elbe . The achievement of the German surgeon must be broadcasted to the world. It must not be allowed to remain a secret. It must be divulged one day, and now was the appropriate time.
a1c20p013
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, dass die phantastischsten Gerüchte deshalb in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse das Geheimnis sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
tsc20p014
She had wanted for some time to write a factual essay on Lili 's development. Lili had prevented that so far. Now the friend explained, the time had come when the public had to learn the whole truth. A known artist as Andreas had been could not just disappear. This was why it was only natural that the most fantastical rumors went around Copenhagen especially now that Andreas had been gone under mysterious circumstances for more than a year. And now she was determined to tell in her newspaper how a brilliant German surgeon had helped transform a deathly sick Andreas Sparre into a young, life-loving woman, into Lili Elbe . The work of the German surgeon must be communicated to the world. It simply must not remain a secret. One day the secret would have to be revealed anyway, and now the time had come.
ts-trc20p014
Men da kom en af deres Veninder, der havde en fremskudt Stilling ved et af Byens ledende Blade , dem til Hjælp. Hun havde allerede for længere Tid tilbage villet skrive en ganske nøgtern og objektiv Artikel om Andreas ' og Lili s Udvikling og Skæbne, men Lili havde hidtil afvist Tanken om en saadan Offentliggørelse, der havde skræmt hende. Men hendes Veninde erklærede, at nu var Tidspunktet kommet, da Offentligheden havde Krav paa at faa den rene Sandhed at vide. En kendt Kunstner som Andreas kunde selvfølgelig ikke simpelthen forsvinde, det var ikke til at undre Sig over, at det gav Anledning til de mest urimelige Rygter ...... det var jo nu over et Aar siden, at nogen havde hørt eller set noget til ham. Hun vilde derfor ganske jævnt fortælle, hvorledes en genial tysk Kirurg havde forvandlet den dødssyge Andreas Sparre til en ung, livskraftig Kvinde ...... Engang maatte Sløret jo løftes for Hemmeligheden, og naar det skete netop nu, vilde det gavne Lili .
d1c24p010
But then one of their female friends who had a prominent position at one of the city's leading newspapers
n
Note: This character is modeled on Louise (Loulou) Lassen.
came to their aid. She had already for some time wanted to write a quite sober and objective article about Andreas ' and Lili 's development and destiny, but Lili had so far rejected the thought of such a disclosure, which had scared her. But her friend declared that now the time had come when the public had a right to know the pure truth. A famous artist like Andreas could not, of course, simply disappear; it was not surprising that this gave rise to the most unreasonable rumours ....... it was now more than a year since anyone had heard or seen anything of him. For that reason she would quite simply recount how a brilliant German surgeon had transformed the critically ill Andreas to a young vigorous woman ...... Sometime the secret had to be unveiled and if it happened just now it would be beneficial to Lili .
d1-trc24p010
Sie hatte schon seit langem einen sachlichen Aufsatz über Lili s Werdegang schreiben wollen. Lili hatte es bisher verhindert. Jetzt, erklärte die Freundin , sei aber der Zeitpunkt gekommen, wo die Öffentlichkeit die reine Wahrheit erfahren müsse. Ein bekannter Künstler, wie Andreas gewesen sei, könne natürlich nicht einfach verschwinden. Es sei daher auch ganz natürlich, daß die phantastischsten Gerüchte jetzt in Kopenhagen umliefen, noch dazu, wo Andreas bereits fast ein Jahr auf mystische Weise aus dem Dasein verschwunden sei. Und jetzt sei sie entschlossen, in ihrer Zeitung zu erzählen, auf welche Weise ein genialer deutscher Chirurg den totkranken Andreas Sparre in ein junges, lebensfrisches Weib, in Lili Elbe umgeschaffen habe. Die Tat des deutschen Chirurgen müsse der Welt mitgeteilt werden. Sie dürfe einfach kein Geheimnis bleiben. Eines Tages müsse es ja sowieso gelüftet werden, und jetzt sei der Zeitpunkt dazu gekommen.
g1c20p013
With a heavy heart, persuaded by Grete and all her friends, Lili at length consented.
a1c20p014
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
tsc20p015
With a heavy heart, convinced by Grete and all friends, Lili finally agreed.
ts-trc20p015
Da ogsaa hendes andre fortrolige Venner fandt, at det var den bedste Løsning, gav Lili endelig tung om Hjertet sit Samtykke.
d1c24p011
When her other intimate friends also agreed that it was the best solution, Lili finally gave her consent, with a heavy heart.
d1-trc24p011
Schweren Herzens, von Grete und allen Freunden überredet, willigte Lili endlich ein.
g1c20p014
The next day, the beginning of March 1931, the article appeared and cleared the Copenhagen


Facsimile Image Placeholder
atmosphere. Like lightning the news flashed through the world press. Everywhere in Europe and America this extraordinary human fate was discussed. But despite the fact that Lili had now become a world celebrity, and the newspapers in all languages broadcasted her portrait everywhere, she went about Copenhagen more peaceably than ever. Her constant fear, that people would shout her name after her in the street, did not materialize.
a1c20p015
Am nächsten Tag erschien der Aufsatz und reinigte die kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, dass man ihren Namen ihr auf der Strasse nachrufen würde, traf nicht ein.
tsc20p016
The next day the essay was published and cleared the Copenhagen air. Like lightning the news went into the world press. Everywhere, in Europe and in America this extraordinary human fate was talked about. But, even though Lili had become a global celebrity and newspapers of all languages spread her picture everywhere, she walked around Copenhagen more peacefully than ever. What she had always feared, that her name would be called after her in the streets, did not come to pass.
ts-trc20p016
Næste Dag stod Artiklen i Bladet, og med ét Slag rensede den Københavnerluften. Alle de mange, der med et frivolt Smil havde lyttet til Rygterne, forstod nu, at det ikke drejede sig om et Pikanteri, men om en menneskelig Tragedie.
d1c24p012
Som et Lyn bredte Efterretningen sig videre omkring i Verdenspressen. Overalt, i Europa og i Amerika , blev denne usædvanlige Menneskeskæbne drøftet og kommenteret. Men skønt Lili saaledes var blevet en Verdensberømthed, skønt hun stod omtalt i Alverdens Blade, der samtidig bragte hendes Billede, gik hun dog nu langt fredeligere om i København s Gader end tidligere ...... Hun havde altid frygtet for, at man en Dag skulde raabe hendes Navn efter hende, men nu frygtede hun det ikke mere, og det skete heller ikke.
d1c24p013
The next day the article was in the paper and at one blow it cleared the Copenhagen air. All those who had listened to the rumours with a sly smile understood that it was not a salacious story but a human tragedy.
d1-trc24p012
Like lightning the news spread to the world press. Everywhere, in Europe and America , this unusual human fate was discussed and commented on. But although Lili had thus become a world celebrity, although she was mentioned in papers all over the world that printed her picture at the same time, she walked around far more peacefully in the streets of Copenhagen than before ...... She had always feared that her name would someday be shouted after her, but now she no longer feared it, nor did it happen.
d1-trc24p013
Am nächsten Tag, Anfang März 1931, erschien der Aufsatz und reinigte die Kopenhagener Luft. Wie ein Blitz ging die Nachricht in die Weltpresse hinaus. Überall, in Europa und in Amerika , wurde dieses ungewöhnliche Menschenschicksal besprochen. Aber, trotzdem Lili jetzt eine Weltberühmtheit geworden war und die Zeitungen aller Sprachen ihr Bild überall verbreiteten, ging sie friedlicher denn je in Kopenhagen herum. Was sie immer befürchtet hatte, daß man ihren Namen ihr auf der Straße nachrufen würde, traf nicht ein.
g1c20p015
With the exception of the few who knew her, no one imagined for an instant that the young lady who strolled almost daily along the "Strög" , and differed in no respect from other ladies, was the legendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first article about her, she happened to be standing among a group of people in front of the entrance of a publishing house, where an illustrated article about her had just appeared in a weekly magazine, in order to buy a copy of this periodical. Then she sat down in a tram and read her own story just like many of the others who were sitting in the car. Nobody took any notice of her, although she was wearing the same coat and the same hat as in the photographs which illustrated the article.
a1c20p016
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, dass die junge Dame, die fast täglich durch den "Strög" ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden sofort umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem
Facsimile Image Placeholder
Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Strassenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen sassen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
tsc20p017
Nobody with the exception of those few who knew her, thought even for a moment that the young lady who walked down the "Strög" almost every day and who was no different from other ladies, was the lengendary Lili Elbe . A few days after the publication of the first essay on her she happened to be standing in a group of people in front of
Facsimile Image Placeholder
the entry of a publishing house in which an illustrated article about her had just been published in a weekly, in order to buy a copy of this weekly magazine. Then she sat down in a streetcar and read her own story the way that many others in the same car did. Nobody cared about her although she was wearing the same coat and the same hat she did in the photographs in the essay.
ts-trc20p017
Ingen med Undtagelse af de faa, der kendte hende, tænkte et eneste Øjeblik paa, at den unge Dame, der næsten daglig viste sig paa Strøget og ikke paa nogen Maade adskilte sig fra de andre Damer, var den berømte » Lili Elbe «. Nogle Dage efter, at den første Artikel var fremkommet om hende, stod en Klynge Mennesker foran et Boghandlervindue, hvor der laa opslaaet et udenlandsk Tidsskrift, som bragte en Omtale af » Lili Elbe -Sagen«.
d1c24p014
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
No one except the few who knew her thought for a single moment that the young lady, who appeared almost daily in Strøget and in no way differed from the other ladies, was the famous " Lili Elbe ". A few days after the first article about her had appeared, a group of people stood in front of a bookshop window where a foreign journal lay open that featured an account of the " Lili Elbe Case".
d1-trc24p014
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Niemand, mit Ausnahme jener wenigen, die sie kannten, dachte auch nur einen Augenblick daran, daß die junge Dame, die fast täglich durch den »Strög« ging, und durch nichts sich von anderen Damen unterschied, die mit Legenden umsponnene Lili Elbe sei. Wenige Tage nach Veröffentlichung des ersten Aufsatzes über sie, stand sie zufälligerweise in einer Gruppe von Menschen vor dem Eingang eines Verlagshauses, wo gerade in einer Wochenschrift ein illustrierter Artikel über sie erschienen war, um sich ein Exemplar dieser Wochenschrift zu kaufen. Dann setzte sie sich in die Straßenbahn und las ihre eigene Geschichte genau so, wie viele von den anderen, die im Wagen saßen. Niemand kümmerte sich um sie, obgleich sie genau denselben Mantel und denselben Hut trug, wie auf den Photographien in dem Aufsatz.
g1c20p016
After this "success" she was quite reassured and henceforth had various amusing experiences.
a1c20p017
Nach diesem "Erfolg" war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
tsc20p018
After that "success" she was very calm and from now on had a variety of funny experiences.
ts-trc20p018
Hun gik roligt ind i Butiken og købte Heftet, og paa Hjemvejen i Sporvognen sad hun og læste om sin egen Skæbne, sin egen Historie. Ogsaa andre af Passagererne havde købt Bladet og var fordybet i Læsningen, men ingen lagde Mærke til hende, og ingen bekymrede sig om hende, skønt hun havde nøjagtig den samme Hat og Kaabe paa som paa det Billede, hvormed Artiklen var illustreret. Efter dette var hun fuldkommen beroliget, hendes Tilværelse formede sig nu ganske anderledes end før, og hun havde forskellige morsomme Smaaoplevelser.
d1c24p015
She calmly walked into the shop and bought the issue and on the way home in the tram she sat reading about her fate, her own story. Other passengers had also bought the magazine and were immersed in reading, but no one noticed her and no one cared about her even though she was wearing the exact same hat and coat as in the picture with which the article was illustrated. After this she was completely reassured, her life was now quite different than before and she had various amusing small episodes.
d1-trc24p015
Nach diesem »Erfolg« war sie ganz beruhigt, und fortab hatte sie verschiedene lustige Erlebnisse.
g1c20p017
She went daily to Andreas ' exhibition, which was now thronged by people who hoped to catch a glimpse of Lili Elbe . And nearly all the pictures were sold, without a single one of the visitors having recognized her.
a1c20p018
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die hiernach viel besucht wurde, besonders in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne dass jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
tsc20p019
She went to Andreas ' exhibition daily, which was well attended by visitors, in the hope of seeing Lili Elbe . And almost all of the pictures were sold without a single visitor recognizing her.
ts-trc20p019
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
Sie ging jetzt täglich in Andreas ' Ausstellung, die nun in der Hoffnung, Lili Elbe zu sehen, viel besucht wurde. Und fast alle Bilder wurden verkauft, ohne daß jedoch auch nur ein einziger der Besucher sie erkannt hätte.
g1c20p018
Once an old lady even came up to her and whispered: "Tell me, miss, don't you think that

Facsimile Image Placeholder

the lady over there with the large feet and the necktie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
a1c20p019
Einmal kam sogar eine altere Dame zu ihr hin und flüsterte ihr zu: "Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den grossen Füssen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe ?"
tsc20p020
Once an older lady came over to her and whispered: "Tell me Miss, do you not think that the slim lady back there, with the big feet and the tie, who looks like a man, is Lili Elbe ?"
ts-trc20p020
Daglig gik hun hen paa Andreas ' Udstilling, der nu havde faaet et stærkt forøget Besøg. Det er muligt, at mange kom i det Haab at faa Lili Elbe at se, men Billederne blev i alt Fald solgt uden at en eneste af de Besøgende havde genkendt hende. En Dag kom ovenikøbet en ældre Dame hen til hende og spurgte hviskende:
d1c24p016
— Sig mig engang. Frøken, tror De ikke, at den høje, slanke Dame der henne med de store Fødder og Slipset er Lili Elbe ...... hun ligner jo en Mand ......
d1c24p017
Every day she went to Andreas ' exhibition for which the attendance now strongly increased. It is possible that many came in the hope of seeing Lili Elbe , but at any rate the pictures were sold without a single visitor having recognised her. One day an elderly lady even approached her and asked her in a whisper:
d1-trc24p016
"Tell me, Miss, don't you think that the tall, slim lady over there with the big feet and the tie is Lili Elbe ? ...... she looks like a man ......"
d1-trc24p017
Einmal kam sogar eine ältere Dame zu ihr hin und

Facsimile Image Placeholder
flüsterte ihr zu: »Sagen Sie mir, Fräulein, glauben Sie nicht, die schlanke Dame dort hinten, mit den großen Füßen und dem Schlips, die wie ein Mann aussieht, ist Lili Elbe
g1c20p019
"Yes," answered Lili , "most decidedly that is she."
a1c20p020
"Ja," antwortete Lili , "ganz bestimmt, das ist sie."
tsc20p021
"Yes," Lili replied, "certainly, that is her."
ts-trc20p021
— Jo, svarede Lili overbevist. De har Ret, det er hende.
d1c24p018
"Yes," Lili answered convinced, "you are right, it is her."
d1-trc24p018
»Ja«, antwortete Lili , »ganz bestimmt, das ist sie.«
g1c20p020
Another day, when she was sitting in a manicure
saloon
Regularized form: salon
, a Swedish lady entered and exclaimed:
a1c20p021
An einem anderen Tage, an dem sie in einem
Manikure
Regularized form: Maniküre
-Salon sass, trat eins schwedische Dame ein und rief laut:
tsc20p022
On another day on which she was sitting in a manicure salon, a Swedish lady entered and called out loudly:
ts-trc20p022
En anden Dag, da hun sad oppe hos sin Frisør, traadte en svensk Dame ind og sagde højlydt:
d1c24p019
Another day when she was sitting at her hairdresser, a Swedish lady entered and said loudly:
d1-trc24p019
An einem anderen Tage, an dem sie in einem Maniküre-Salon saß, trat eine schwedische Dame ein und rief laut:
g1c20p021
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you really believe there is anything in it?"
a1c20p022
"Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, dass etwas Wahres daran ist?"
tsc20p023
"Have you heard the story of Lili Elbe ? Do you honestly believe there is something true to it?"
ts-trc20p023
— Næh, har De hørt den mærkelige Historie om Lili Elbe ? Tror De virkelig, at det kan være Sandhed?
d1c24p020
"Now, have you heard the strange story about Lili Elbe ? Do you really think it can be true?"
d1-trc24p020
»Haben Sie die Geschichte von Lili Elbe gehört? Glauben Sie wirklich, daß etwas Wahres daran ist?«
g1c20p022
Everybody in the
saloon
Regularized form: salon
explained that however fantastic it all sounded, it was perfectly true. Only Lili , who had for weeks been one of the regular attendants at the
saloon
Regularized form: salon
, played the part of the sceptic.
a1c20p023
Alle, die in dem Salon sassen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche sie doch wohl der Wahrheit. Nur Lili , sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmässigen Besuchern dieses Salons, ohne dass man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
tsc20p024
Everyone sitting in the salon explained that no matter how fantastical all of that sounded, it was certainly the truth. Only Lili , who for weeks had been among the regular visitors of the salon, pretended to not believe it.
ts-trc20p024
De øvrige tilstedeværende Damer var enige om, at selv om det lød ganske fantastisk, saa maatte det alligevel være sandt, ellers vilde et stort Blad ikke skrive det. Kun Lili , der gennem flere Uger var kommet hos Frisøren, uden at nogen dog kendte hendes Navn, spillede skeptisk.
d1c24p021
The other ladies present agreed that even if it sounded quite fantastic, it nevertheless had to be true, otherwise a large paper would not write it. Only Lili , who had come to the hairdresser for several weeks without anyone knowing her name, pretended to be skeptical.
d1-trc24p021
Alle, die in dem Salon saßen, erklärten, wie phantastisch sich dies alles auch anhöre, so entspräche es doch wohl der Wahrheit. Nur Lili – sie gehörte schon seit Wochen zu den regelmäßigen Besuchern dieses Salons – ohne daß man ihren Namen kannte, spielte die Ungläubige.
g1c20p023
"This article is, of course, exaggerated," she observed dryly. Whereupon all the ladies agreed that all newspapers exaggerated something terribly
Regularized form: .
a1c20p024
"Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz," bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, dass alle Zeitungen unerhört übertrieben ..
tsc20p025
"Of course this essay exaggerates," she remarked drily. Upon which all the ladies agreed that the newspapers exaggerated too much.
ts-trc20p025
— Artiklen overdriver selvfølgelig, erklærede hun, hvorpaa alle Damerne straks var enige om, at det gjorde Aviserne jo altid.
d1c24p022
"The article exaggerates, of course," she declared, after which all the ladies immediately agreed that the papers always did.
d1-trc24p022
»Selbstverständlich übertreibt dieser Aufsatz«, bemerkte sie trocken. Worauf alle Damen sich darin einigten, daß alle Zeitungen unerhört übertrieben . . .
g1c20p024
Lili 's state of health improved considerably. Her nerves were soothed. Now she need no longer hide herself from people.
a1c20p025
Lili s Gesundheitszustand besserte sich jetzt zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
tsc20p026
Lili 's health improved noticeably now. Her nerves had become calm. She no longer needed to hide from people.
ts-trc20p026
Lili s Helbredstilstand bedredes synligt. Hendes Nerver var faldet til Ro ved Bevidstheden om, at hun ikke længere havde noget at skjule.
d1c24p023
Lili 's health improved visibly. Her nerves had been calmed by the awareness that she no longer had anything to hide.
d1-trc24p023
Lili s Gesundheitszustand besserte sich zusehends. Ihre Nerven waren ruhig geworden. Sie brauchte sich jetzt nicht mehr vor den Menschen zu verbergen.
g1c20p025
Her legitimation papers were now in order. By royal sanction she was permitted to use her name without challenge. The exhibition had been a success, and she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Women whom she did not know in the least sent her letters full of comprehension and enthusiasm. Flowers were sent her by unknown admirers. Various doctors offered to attend her without payment so long as she remained in Copenhagen and to supervise her state of health.
a1c20p026
Auch ihre Legitimationspapiere waren jetzt in Ordnung. Sie durfte
Facsimile Image Placeholder
durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, ihr beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
tsc20p027
Also her legitimization papers were now in order. She could bear
Facsimile Image Placeholder
her name without dispute due to a royal decree. The exhibition had become a success. And she herself received many proofs of sympathy, especially from women. Ladies who did not know her at all sent her letters full of understanding and excitement. She was sent flowers from strangers. Different doctors offered to attend to her and monitor her health for free for as long as she stayed in Copenhagen .
ts-trc20p027
Hendes Legitimationspapirer var nu i Orden. Og hun havde faaet Tilladelse til at føre sit nye Navn. Udstillingen var blevet en Sukces, og hun var selv blevet Genstand for mange Sympatibeviser, navnlig fra Kvindernes Side. Damer, som hun overhovedet ikke kendte, sendte hende Breve, fulde af Deltagelse og Begejstring. Der kom Blomster fra Folk, som var hende ganske ukendte. Flere fremragende

Facsimile Image Placeholder
Læger tilbød hende gratis at vaage over hendes Helbred, saalænge hun var i København .
d1c24p024
Her identification papers were now in order. And she had been given permission to use her new name. The exhibition had become a success and she herself had become the object of many expressions of sympathy, particularly from the women. Ladies that she did not know at all sent her letters full of sympathy and enthusiasm. Flowers came from people who were completely unknown to her. Several excellent
Facsimile Image Placeholder
doctors offered to watch her health free of charge for as long as she was in Copenhagen .
d1-trc24p024
Auch ihre Legitimationspapiere waren in Ordnung. Sie durfte durch königliche Bewilligung ihren Namen unangefochten tragen. Die Ausstellung war ein Erfolg geworden. Und sie selber erhielt viele Beweise von Sympathie, besonders von Frauen. Damen, die sie überhaupt nicht kannten, sandten ihr Briefe voll von Verständnis und Begeisterung. Von Unbekannten bekam sie Blumen zugesandt. Verschiedene Ärzte boten sich an, ihr kostenlos, solange sie in Kopenhagen sei, beizustehen und ihren Gesundheitszustand zu überwachen.
g1c20p026
"People are making me a heroine," she said


Facsimile Image Placeholder
to her friends. She breathed again and began to enjoy life.
a1c20p027
"Man macht mich jetzt zu einer Heldin," sagte sie zu ihren Freunden. Und sie atmete auf und wurde ihres Lebens wieder froh.
tsc20p028
"I am being turned into a heroine," she said to her friends. And she breathed easier and was happy about her life again.
ts-trc20p028
— Nu bliver jeg gjort til en Heltinde, sagde hun til sine Venner ...
d1c24p025
Hun aandede op og blev atter glad ved Livet.
d1c24p026
"Now I'm being made into a heroine," she said to her friends ...
d1-trc24p025
She relaxed and was happy with life again.
d1-trc24p026
»Man macht mich jetzt zu einer Heldin«, sagte sie zu

Facsimile Image Placeholder
ihren Freunden. Sie atmete au! und wurde ihres Lebens wieder froh.
g1c20p027
And a few weeks later Grete could again leave for the South with an easy conscience, to celebrate her marriage with Feruzzi .
a1c20p028
Und so war es März geworden, und Grete konnte mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
tsc20p029
And so March had come, and Grete could go back south with a good conscience, to Italy , to hold her wedding with Feruzzi .
ts-trc20p029
Saa var det blevet Marts, og Grete kunde med god Samvittighed tage til Italien for at holde Bryllup med Ridolfo Ferruzzi .
d1c24p027
Then it was March, and Grete could go to Italy to marry Ridolfo Feruzzi with a clear conscience.
d1-trc24p027
Und ein paar Wochen später konnte Grete mit gutem Gewissen wieder südwärts fahren, nach Italien , um mit Feruzzi Hochzeit zu halten.
g1c20p028